![]() 978 63 62 |
![]() |
Сочинения Доклады Контрольные Рефераты Курсовые Дипломы |
РАСПРОДАЖА |
все разделы | раздел: | Искусство, Культура, Литература | подраздел: | Литература, Лингвистика |
Тверская тропа к Пушкину | ![]() найти еще |
![]() Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок |
Hе пощадили ни Воздвиженки, ни Поварской, ни Тверской, воспетой Пушкиным, ни Разгуляя, где отводили душу расслабившиеся предки. Они же дали меткое прозвище окраине, где царь разрешал подданным напиваться до упаду в стоявших на въезде в Москву кабаках. Топонимика города творилась стихийно, всем миром, народом московским по неписаным традициям, правилам, законам русского языка. Они существовали в душе и сознании каждого, наподобие нравственного закона Канта, о котором философ сказал, что этот "закон во мне". Топонимика зависела от данности, реальности, особенности местности. Сначала было Дело, потом - Слово. Бор породил название Боровицкого холма, соборы - Соборной площади. Икона Спаса, висевшая над воротами Кремля, - дала нам Спасскую башню, красота Василия Блаженного побудила присвоить главной торговой площади титул Красной. Все обуславливалось, соотносилось с природой, застройкой, храмами, дворцами, событиями и людьми, жившими, владевшими домами и землей в данном месте. При всем державном интересе к английской королеве Иван Грозный, собиравшийся на ней жениться, не назвал в честь Елизаветы проезд опричнины - Елизаветинским
Тверской бульвар «Путешествия Онегина Друзья и знакомые нередко встречали здесь и самого поэта: «Мороз, и снегу более теперь, нежели когда-либо, а были дни такие весенние, что поэта Пушкина видел на бульваре в одном фраке»,- замечал А.Я. Булгаков в письме брату от 11 марта1827 г. В 30-е годы бульвар все более утрачивал свой «блеск аристократический»: «На тверском бульваре попадаются 2-3 сапожницы, да какой-нибудь студент в очках и в фуражке и кн. Шаликов», - писал Пушкин жене в августе 1833г. Тверской бульвар , 22 (дом не сохранился) (бал в доме Кологривовых) В романе Л.Н.Толстого «Война и мир» есть описание знаменитых балов Иогеля- «самых веселых» в Москве. На одном из таких балов зимой 1828-29 года в доме Кологривовых на Тверском бульваре Пушкин впервые встретил 16-ти летнюю Наталью Гончарову. Этот небольшой особняк был прост и своеобразен. Центральную часть фасада выделяли невысокий аттик, изящный фриз и лепные венки над окнами; очень красивы были чугунные детали балконной решетки. Тверской бульвар, дом 24-26. Римский-Корсаков И.Н. 1831. Два дома на Тверском бульваре некогда принадлежали генерал-адъютанту И.Н.Римскому-Корсакову. Римский-Корсаков происходил из старинного дворянского рода: начал службу сержантом в лейб-гвардии Конном полку, вскоре переведен был в Кирасирский полк. В июне 1778 г. был назначен флигель-адъютантом к императрице Екатерине П.
Это уже слишком очевидно. Настолько очевидно, что однокашник Антон Дельвиг даже воскликнул однажды: «Пушкин! Он и в лесах не укроется. Лира выдаст его громким пением». «Роковая власть» творческого дара не оставляет Пушкину выбора. Дорога, которой он так хочет и страшится, давно уже выбрала его. Сама. Мне жребий вынул Феб, и лира мой удел Меж тем, угрозы и преткновения своей «опасной тропы» Пушкин знает заранее. Над его кудрявой головой кружатся зловещие призраки Тредиаковского и Сумарокова. Особенно Тредиаковский пугаетP своею ветхой мощью и незыблемостью: Железное перо скрыпит в его перстах И тянет за собой гекзаметры сухие, Спондеи жёсткие и дактилы тугие. И ладно бы, если бы только призраки! Благополучно здравствующие «столпы» российской словесности вызывают у молодого поэта не только смех и отвращение, но и вполне «злободневную» тревогу. Унылых тройка есть певцовP Шихматов, Шаховской, Шишков «Шаховской никогда не хотел учиться своему искусству и стал посредственный стихотворец. Шаховской не имеет большого вкуса, он худой пи-сатель».P рассуждает Пушкин в дневнике пятнадцатого года
Их стали выставлять везде и в большом количестве, в том числе даже при пуске заводов, железных дорог и т. д. Бело- сине-красный флаг постепенно становился обычным украшением праздничных дней как в русских городах, так и в деревнях. «Обывательскими» бело-сине- красными флагами окружила Москва памятник Пушкину в конце Тверского бульвара 6 июня 1880 г. и памятник гренадерам, павшим под Плеврой (1887 г.) Двойственность символики, разделявшей царскую власть и гражданское общество, наконец была осознана. Правительство Александра III проводило франко - и русофильскую политику, русифицировало окраины, везде стремилось внедрить национальную идею. В 1881 г. армия была одета в просторные кафтаны по типу народных. 25 апреля 1883 г., перед коронацией. Александр III отдал предпочтение старому петровскому «торговому», а не «казенному» флагу Кене, и 7 мая 1883 г. было опубликовано высочайшее повеление: «В торжественных случаях, когда признается возможным дозволить украшение зданий флагами, был употребляем исключительно русский флаг, состоящий из трех полос, верхней - белого, средней - синего, нижней - красного цветов».
Автор сценариев балетов: "Юность" М. И. Чулаки (по мотивам лит. произв. Н. А. Островского; 1949, Ленингр. Малый т-р, балетм. Фен-стер), "Тропою грома" К. Караева (по мотивам романа П. Абрахам-са; 1958, Т-р им. Кирова, балетм. К. М. Сергеев), "Берег надежды" А. П. Петрова (1959, там же, балетм. Бельский). Др. сценарии: "Ночь перед Рождеством" Б. В. Асафьева (по мотивам повести Н. В. Гоголя; 1938, Моек худож. балет, балетм. Ф. В. Лопухов, В. П. Бурмейстер), "Соловей" M. E. Крошнера (по мотивам Э. Бядули; совм. с А. Н. Ермолаевым, 1939, Минский т-р, балетм. Ермолаев, Лопухов), "Сказка о попе и о работнике его Балде" Чулаки (по сказке А. С. Пушкина; 1940, Ленингр. Малый т-р, балетм. Варковицкий), "К солнцу" А. Калниньша (совм. с Ермолаевым; 1941), "Весенняя сказка" Асафьева (по муз. материалам П. И. Чайковского; 1947, Т-р им. Кирова, балетм. Лопухов), "Семь красавиц" Караева (по поэмам Низами; 1952, Т-р им. Ахундова, балетм. Гусев), "Икар" С. М. Слонимского (1971, Большой т-р, балетм. В. В. Васильев, худ. рук. Григорович)
Затем известен в Москве Раевский, уже довольно пожилых лет, которого не звали иначе, как «Зефир» Раевский, потому что он вечно порхал из дома в дом. Наезжал ещё в Москву помещик Сибалев, краснолицый и очень толстый, который являлся безмолвно на бульварах и имел привычку в театрах ходить по ложам всех знакомых, что тогда не принято было в свете. По красноте лица и круглой фигуре он был назван «Арбуз», а по охоте лазить по ложам «Ложелаз»; последняя кличка была ещё смешнее: она напоминала «Ловелас», на которого Сибалев был совсем не похож. Был ещё князь Трубецкой по прозвищу «Тарара», потому что это слово было его любимой и обыкновенной поговоркой. Существовал ещё один Василий Петрович, которого все звали Василисой Петровной. Были на Москве баре, которых называли одного неаполитанским королём, а другого польским; первый был генерал Бороздин, имевший много успехов по женской части, второй был Ив. Никол. Корсаков, один из временщиков царствования Екатерины II, прозванный за то королём польским, что всегда по жилету носил ленту Белого Орла. Люди. В старые годы в Москве до появления Грибоедова и Пушкина, жадно переписывались сотнями рук сатирические стихотворения, написанные на Тверской бульвар, Пресненские пруды и т. д. Стихи эти не отличались литературными достоинствами, но злость и ругательства, как говорит князь Вяземский, современник той эпохи, тогда имели соблазнительную прелесть в глазах почтеннейшей публики.
Прилесное лицо ее, дивный стан и очаровательное обращение произвели всеобщий восторг во всей лицейской молодежи. Пушкин описал ее прелести в стихотворении “К живописцу”, которое было положено на ноты лицейским товарищем Пушкина Яковлевым и понятно пето до самого выхода из заведения “. 29 ноября 1815 года Пушкин писал в дневнике:Итак, я счастлив был, я наслаждался, Отрадой тихою, восторгом упивался, И где веселья быстрый день? Промчался летом сновиденья, увяла прелесть наслажденья, И снова вкруг меня угрюмой скуки тень.Это была первая робкая и стыдливая юношеская любовь - с “безмятежной тоской”, со “счастьем тайных мук”, с радостью на долгие дни от мимолетной встречи или приветливой улыбки. Любовь эта отразилась в целом ряде лицейских стихотворений Пушкина.Посидел с милой девушкой в беседке, -Здесь ею счастлив был я раз В восторге сладостном погас, И время самое для нас Остановилось на минуту!Получил от нее незначительное письмецо, - В нем радости мои; когда померкну я, Пускай оно груди бесчувственной коснется; Быть может, милые друзья, Быть может, сердце вновь забьется.В 1834 году, тридцати девяти лет, Бакунина вышла замуж за сорокадвухлетнего тверского помещика, капитана в отставке, А.А. Полторацкого, двоюродного брата Анны Петровны Керн.
Кавказский край, знойная граница Азии, — любопытен во всех отношениях» (письмо от 24 сентября 1820 г.). При этом надо подчеркнуть, что поэта дикая природа больше привлекала, чем окультуренная. Девять лет он не был на кавказских водах, и многое за это время изменилось: «Нынче выстроены великолепные ванны и дома. Бульвар, обсаженный липками, проведен по склонению Машука. Признаюсь: Кавказские воды представляют ныне более удобностей; но мне было жаль крутых каменных тропинок, кустарников и неогороженных пропастей, над которыми, бывало, я карабкался». Здесь интересно обратить внимание на то, сколь скрупулезно, оттачивая фразы, работал АС. Пушкин над «Путешествием в Арзрум», в основе которого лежали его дневниковые записи. Вот так выглядел последний абзац в дневнике: «Конечно, Кавказские воды нынче представляют более удобностей, более усовершенствования.— Таков Естественный ход вещей.— Но признаюсь: мне было бы жаль прежнего дикого, вольного состояния.— Мне было жаль наших крутых каменистых тропинок, кустарников и неогражденных пропастей, по которым бродили мы в прохладные кавказские вечера» Северокавказская часть трудного горного пути пройдена: «Пост Коби находился у самой подошвы Крестовой горы.
Пушкин с патриотизмом и гордостью пишет: "Но не пошла Москва моя К нему с повинной головою". У человека, читающего эти имеющие величайшее значение строки, невольно с гордостью бьётся сердце за силу и величие Москвы. Пушкин подробно описывает въезд Лариных в Москву. Подъезжающему к Москве в пушкинскую эпоху прежде всего бросались в глаза многочисленные церковные главы, придававшие городу неповторимы облик. В начале 1820-х годов в Москве насчитывалось около двухсот семидесяти церквей, а также около двух десятков монастырей. Пушкин описывает это словами: "Но вот уж близко. Перед ними Уж белокаменной Москвы Как жар, крестами золотыми Горят старинные главы". Далее Пушкин описывает, как возок Татьяны едет по Тверской. Ларины въезжали через Тверскую заставу, которая находилась в районе нынешнего Белорусского вокзала. "Мелькают мимо будки, бабы, Мальчишки, лавки, фонари, Дворцы, сады, монастыри, Бухарцы, сани, огороды, Купцы, лачужки, мужики, Бульвары, башни, казаки, Аптеки, магазины моды, Балконы, львы на воротах И стаи галок на крестах".
Роман пестрит названиями московских улиц30-х годов (Садовая, Тверская, Бронная, Кропоткинская, Спиридоновская, Остоженка, Божедомка, Ермолаевский переулок, Скатертный, Кудринская площадь и др.), достопримечательности столицы (памятник Пушкину, Никитские ворота, Кремлевская стена, Александровский сад, манеж, Девичий монастырь, «Метрополь»), научных, общественных организаций и учреждений. Столь же подробно и достоверно автор стремился запечатлеть географический диапазон дьявольского влияния (Москва, Ялта, Киев, Ленинград, Армавир, Харьков, Саратов, Пенза, Белгород, Ярославль ). (1)При помощи такого рода реалий, перечень которых можно было бы продолжить, вымышленная действительность романа ассоциативными нитями связывается с конкретной современностью. Булгаков создает в романе и псевдореалии – по образцу известных читателю явлений, фактов, лиц, имен, с которыми сохраняется ассоциативная связь. Так, например, выведенная в романе московская ассоциация литераторов, именуемая МАССОЛИТом, соотносится в читательском сознании с пролеткультовско-рапповскими объединениями 20-х-начала 30-х годов (МАПП, РАПП) не только типичной аббревиатурой послереволюционной эпохи, но, прежде всего эстетическим ригоризмом – негативным отношением к классическому наследию, классового односторонней оценкой художника и творчества.
Дело в том, что, на месте торга, по большому счету, ничего не остается: один - купил товар и ушел; второй - продал товар и ушел; что же искать в земле археологам: лоток? халат? весы?» Так вот, надо полагать, что будущие поколения историков будут испытывать серьезные затруднения в экспликации современной украинской культуры. И винить в этом, как ни странно, окажется некого. Разве что, местечковый национализм Подведем промежуточный итог. Объективное состояние национальной культуры актуализируется в духовных и материальных феноменах. Отечественная культурология в качестве таковых поминает: машины (в широком смысле слова: средства производства; в Украине – японские, корейские, немецкие, американские, в лучшем случае – устаревшие советские), сооружения (в распространенном толковании: произведения архитектуры; если говорить в принципиальном плане, то в Украине их не за что воздвигать); результаты познания (в Украине – закрытие Чернобыльской АЭС, крушение АН-70, «утечка мозгов»); произведения искусства (сходите на бульвар Пушкина в Донецке, посмотрите, как местные художники за бесценок продают картины московским «нуворюсам»; съездите в Мариуполь, понаблюдайте, как эти произведения переправляются за рубеж; обратите внимание на оформление украинских изданий, интерьер жилых домов, проч.); нормы морали и права (вам приходилось в вечерние часы бывать на Тверской?; а украинские воровство и взяточничество скоро войдут в народный фольклор!); человеческие способности и силы, реализуемые в действии (сравни: данные о моральном и физическом оскудении украинской нации, о ее физическом уничтожении – см. подшивки украинских газет); эпифеномены мировоззрения (национализм, как нацизм, прикрывающийся лозунгом национальной независимости); способы и средства общения людей (деруссификация, как средство уничтожения, прежде всего, русского, а, затем, и украинского языков; конфликтность, продажность и лживость, как способы «взаимодействия» с внешним миром).
И прежде всего - золотое шитье, один из самых древних видов искусства на тверской земле (начало XIII века). Второй промысел - извозный, ямской. В 1894 году по инициативе Новоторжского земства была основана мастерская в Торжке, объединившая мастериц-надомниц. Их работой восхищались А.С. Пушкин, А.Н. Островский, Л.Н. Толстой, изделия отмечены призами на международных выставках. Сегодня в Торжке есть золотошвейная фабрика. В конце XVIII века был утвержден старинный герб, на котором изображены шесть летящих голубей, вышитых золотой и серебряной нитью по голубому фону. Красные ленты - как дразнящие языки пламени на их шейках. По разному истолковывают его символику. Говорят, что серебро символизирует доброту, чистоту помыслов горожан, золото - богатство древнего города. Другие утверждают, что шесть голубей - это символ шести волостей уезда, шести въездных ворот, шести торговых и почтовых дорог из города. Новоторжская земля является родиной таких крупных деятелей науки, искусства, литературы, как архитектор, поэт, ученый Н.А. Львов, ученый-артиллерист Н.В. Майевский, известный архитектор С.И. Чевакинский, талантливый ученый-химик А.А. Воскресенский, воспитавший целую плеяду замечательных русских химиков: Д.И. Менделеева, Н.Н. Бекетова, Н.А. Меншуткина и других.
Mo ume um Владимир Смирнов 1998 С древнейших времен люди воздвигали лингамы - как знак своей мощи и креативности. Созидание материального символа всегда действовало и до сих пор действует на человека неотвратимо завораживающе. Но облечение его в слова, создание вторичного вербального символа, отражающего символ первичный, действует вдвойне магически. Это отражение до сих пор продолжает сотрясать нашу культуру, и редкий русский поэт не создал своего варианта Памятника Горация. Я знак бессмертия себе воздвигнул Превыше пирамид и крепче меди. Да, это он, мы узнаем его атрибуты, и что же еще может быть «превыше пирамид и крепче меди!» Кажется уже нельзя сказать точнее. А это всего лишь одна из первых русскоязычных версий памятника пера Ломоносова. Но как и во многих подобных случаях, народу не нужны варианты; всенародно признанной может быть только одна версия, и не более. Для русской поэзии это стихотворение Пушкина, действительно общеизвестное, одно из тех немногих стихов, которые в школе учат наизусть. Я памятник себе воздвиг нерукотворный, К нему не зарастет народная тропа, Вознесся выше он главою непокорной Александрийского столпа.
Оно обращает внимание на динамический характер дискурса как процесса конструирования говорящим / пишущим и процессов интерпретации слушающим / читающим (Дж. Браун и Дж. Юл, Т.А. ван Дейк). Здесь считается необходимым учёт при анализе прагматических факторов и контекста дискурса (референция, пресуппозиции, импликатуры, умозаключения), контекста ситуации, роли топика и темы, информационной структуры (данное - новое), когезии и когеренции, знания мира (фреймы, скрипты, сценарии, схемы, ментальные модели). Выполнены в подобном функциональном плане работы представителей Тверской семантико-прагматической школы В.И. Юганова, В.С. Григорьевой, И.Н. Аксёновой, Т.А. Жалагиной, М.Л. Макарова, А.А. Пушкина, Ю.Н. Варзонина, А.А. Богатырёва, Н.А.Коминой, О.Д. Белецкой, Н.К. Къневой, С.А. Аристова, А.С. Горлиной, М.В. Семёновой, а также докторские диссертации А.А. Романова, С.А. Сухих, М.Л. Макарова, Л.Г. Васильева. Этнографическое течение в анализе дискурса (стимулировали его появление Э. Гоффман как автор социологической теории взаимодействия, а также Ф. Эриксон, Дж. Шулц, А. Сикурел, Дж. Гамперц, Дж. Кук) выросло из этнографии речи и имеет целью исследовать правила конверсационных умозаключений (co versa io al i fere ces), которые представляют собой контекстно связанные процессы интерпретации, протекающие на основе правил контекстуализации.
Столетних панихид блуждающий призрак. (I, 492) Исаакиевский собор, где не состоялась панихида по Пушкину, предстает невестой под фатой среди гробов и блуждающих призраков панихиды. Свадебное песнопение (в "Поэме без героя": "Голубица, гряди!") еще слито с гробовой тишиной панихиды, но эта тишина уже поколеблена посохом, указующим путь воскрешения и какого-то нового чина богослужения. Губительная безместность этой "глухонемой отчизны" характерна и для "Египетской марки", и для хлебниковского стихотворения "Над глухонемой отчизной: "Не убей!"." Пастернак также называет это время - начало двадцатых - глухонемым. Мандельштам не зря именовал Хлебникова кротом, прорывшим в языке ходы на сотню лет вперед. Но когда сам Мандельштам, скрывая это не хуже великого современника, кроит и перекраивает язык, мы убеждаемся, что эти подземные кумиры слова прекрасно понимают и продолжают друг друга. В ином сочетании мандельштамовская образность уже заявлена в 1914 году в стихах "Камня" и прежде всего в стихотворениях "Посох" и "Ода Бетховену". Посох (нем. S ab) вселенского пилигрима, покинувшего отчизну и отправляющегося в Рим, откликается в "Оде Бетховену" испепеляющей и чрезмерной радостью глухого музыканта, "дивного пешехода", который "стремительно ступает" по огненной тропе Диониса и Заратустры.
Тверской, мимо Страстного монастыря (на месте которого теперь Пушкинская нл.), далее, вероятно, по Камергерскому переулку (ныне проезд Художественного театра), пересекая Большую Дмигровку (ул. Пушкина), по Кузнецкому мосту (“Мелькают магазины моды”) и Мясницкой до Харитоньевского переулка. ' Магазины мод были сосредоточены на Кузнецком мосту Число французских модных лавок на Кузнецком мосту было очень велико, Значительная часть действия романа сосредоточена в деревенском доме помещика XIX в. Описание типичного помещичьего дома находим в записках М. Д. Бутурлина: “С архитектурною утопченностию нынешних вообще построек, при новых понятиях о домашнем комфорте, исчезли повсюду эти неказистые дедовские помещичьи домики, все почти серо-пепельного цвета, тесовая обшивка и тесовые крыши коих никогда не красились В более замысловатых деревенских постройках приклеивались, так сказать, к этому серому фону четыре колонны с фронтонным треугольником над ними. Колонны зги были у более зажиточных оштукатуренные и вымазанные известью так же, как и их капители; у менее достаточных помещиков колонны были из тощих сосновых бревен без всяких капителей.
А все Гоголь, чтоб ни ему, ни его родне.» Булгаков строит фельетон, раскрывая знакомые уже качества гоголевских героев в новой обстановке. Он рисует сатирическую картину "деятельности" частных предпринимателей, обкрадывающих молодое государство, только становящееся на ноги после гражданской войны. Писатель создает комические ситуации, вызванные новыми сокращенными названиями учреждений, к которым еще не привыкли москвичи, да и сам автор относится с некоторым сомнением. Так, Чичиков берет в аренду предприятие "Пампуш на Твербуле" и наживает на нем миллиарды. Впоследствии выяснилось, что такого предприятия не существовало, а аббревиатура означает "Памятник Пушкину на Тверском бульваре". В финале рассказа автор-рассказчик все-таки вмешивается в действие: когда кинулись, наконец, искать Чичикова, он решительно предлагает: "Поручите мне". "Поколебались. Потом красным чернилом: "Поручить". Тут я и начал (в жизни не видел приятнее сна!). Полетели со всех сторон ко мне 35 тысяч мотоциклистов: - Не угодно ли чего? А я им: Ничего не угодно.
Более того, перевод Д. М. Томаса вызвал оживленную дискуссию на страницах " ew York imes Book Review" в 1982 году. Принимая похвалы и, напротив, отвечая на упреки участников дискуссии, Д. М. Томас сказал: "Я переводил Поэта. Может быть, я в этом не слишком преуспел: кто может адекватно перевести это гениальное произведение?! Но я стремился к тому, чтобы мой перевод был не прозой, а поэзией.". Адекватность. Являясь, как известно, основным требованием к переводу, она включает в себя прагматическую, семантическую и стилистическую составляющие. Последняя - важнейшая в системе художественного перевода, так как именно здесь заключена образная специфика художественного текста, сосредоточена сила его художественной выразительности. Нельзя не напомнить также о том, что экспрессивность - способность языка увеличивать силу воздействия на читателя за счет таких компонентов значения, как образность, эмоциональность, интенсивность, оценочность. Цель данной статьи - определение степени адекватности в наиболее сложной для переводчиков области экспрессивных единиц текста поэмы А. Пушкина "Медный всадник" на материале переводов Э. Тернера (1899), О. Элтона (1937), Ю. Кайдена (1971), У. Арндта (1972), Ч. Джонстона (1981), Д. М. Томаса (1982). Единицей анализа служит отдельное образное средство текста - троп.
![]() | 978 63 62 |