![]() 978 63 62 |
![]() |
Сочинения Доклады Контрольные Рефераты Курсовые Дипломы |
РАСПРОДАЖА |
все разделы | раздел: | Искусство, Культура, Литература | подраздел: | Литература, Лингвистика |
Элементы разговорной речи в современных печатных изданиях для мужчин | ![]() найти еще |
![]() Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок |
Русский язык в его современном состоянии представляет богатую, почти необозримую структуру. Рассмотрим схему. В современном состоянии русский язык включает в себя общие элементы разговорной речи, территориальные (диалекты), социальные (просторечия, профессиональные) и функциональные (жаргоны). Основой современного русского языка является литературный язык, который имеет систему норм, правил его употребления. Литературные нормы признаются не только как обязательные. Кристаллизовавшись через образцы литературного языка, каковыми являются произведения писателей-классиков прошлого и современности, они воспринимаются также как наиболее правильные и красивые. Они объективно закреплены в языковой практике и должны соблюдаться говорящими и пишущими. Без общих обязательных норм литературный язык не может выполнять свою функцию средства коммуникации, поэтому все большее значение придается их изучению и усвоению. Овладение языком не прекращается ни на минуту на протяжении всей жизни человека. Знание языка необходимо для того, чтобы правильно ориентироваться в сложном, изменяющемся мире языковых явлений
. Содержание. I.Введение II.К теории текста 2.1.Понятие термина. Терминологическая лексика 2.2.Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики 2.3.Интернациональная лексика 2.4.Элементы разговорной речи в научно – популярном тексте III.Лексико – грамматические особенности научно – популярного текста, на примере текстов из французского научно – популярного журнала “Scie ce e Ave ir” IV.Заключение V.Список литературы I.Введение. Эпоха научно – технической революции охватывает все стороны деятельности современного общества. Не может оставаться в стороне и такая сфера человеческой деятельности как язык. В нашу жизнь всё больше и больше проникают различные формы научно – технического и научно – популярного текстов, например в виде статей в научно – популярных журналах, различная документация и даже статьи в общественных периодических изданиях, касающиеся новых научных достижений. Успешное понимание достижений современной техники невозможно без овладения надёжным и точным инструментом коммуникации, каким является язык. Ошибка в понимании или в передаче мысли в данной области может привести к потерям, более ощутимым, чем последствия, которые могут возникнуть при неправильном прочтении литературного текста.
Или: «Не забывай об этимологии слова «novel»64. Оно означает «нечто новое». Роман должен как-то соотноситься с «сейчас» писателя, так что не пытайся притворяться, что живешь в 1867 году. Или сделай так, чтобы читатель точно знал, что это притворство». Что касается одежды, манеры общения, исторического фона и всего прочего в том же роде, то чтобы писать о 1867 годе, надо просто сделать кое-какие изыскания. Однако я очень скоро попадаю впросак, работая над диалогами, потому что настоящая разговорная речь 1867 года (насколько ее можно «услышать» в книгах того времени) слишком близка к нашему теперешнему языку и вовсе не звучит для нас как диалог прошлого века. Очень часто она не согласуется со сложившимся у нас психологическим портретом викторианской эпохи: диалог оказывается недостаточно чопорным, недостаточно эвфемистичным и так далее так что и здесь мне приходится чуточку подтасовывать, выбирая самые характерные клишированные и архаические (даже для 1867 года) элементы разговорной речи. Такая «подтасовка», порожденная самим характером романа, отнимает больше всего времени
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО РЫБОЛОВСТВУ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «МУРМАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Курсовая работа По дисциплине: «Стилистика и литературное редактирование» на тему: «Элементы разговорной речи в текстах телевидения» Выполнил: студент Гр. СО – 271 Симановский И.Д. Руководитель: Коренева А.В. Содержание: Введение 1 Основная часть 1.1 Взаимосвязь литературного языка и разговорной речи 1.2 Особенности разговорной речи 1.3 Жаргонизмы и просторечия 1.4 Способы увеличения экспрессивности публицистического текста на телевидении 1.5 Стилистически окрашенные слова как один из методов увеличения экспрессивности текста 2 Анализ применения элементов разговорной речи в текстах рекламных роликов Заключение Список используемой литературы Введение Современный человек не представляет свою жизнь без телевидения. Оно выполняет различные функции: информационную (часто изложение фактов сопровождается комментарием к ним, их анализом и оценкой). познавательно-просветительную (передавая многообразную культурную, историческую научную информацию, телевидение способствует пополнению фонда знаний своих зрителей). функцию воздействия (СМИ не случайно называют четвертой властью: их влияние на взгляды и поведение людей достаточно очевидно, особенно в периоды так называемых инверсионных изменений общества или во время проведения массовых социально-политических акций, например, в ходе всеобщих выборов главы государства). гедонистическую (здесь речь идет не просто о развлекательной информации, но и о том, что любая информация воспринимается с большим положительным эффектом, когда сам способ ее передачи вызывает чувство удовольствия, отвечает эстетическим потребностям адресата).
Экзаменатор Рахманов (кажется, он носил такую фамилию) предложил Чиркову обычное задание: перевод текста в 2,5 тысячи печатных знаков по специальности со словарем за полтора часа, чтение и перевод газетной статьи, затем разговорная речь на бытовые темы. Обычно экзамен на этом кончался. Но Рахманов завел речь о немецкой литературе. В разговоре выяснил, что Юрий Иванович знаком и со старой немецкой литературой, и с современной с творчеством Анны Зегерс и других. Экзаменатор спросил, читал он произведения немецких авторов в переводе на русский или в подлиннике. Тот ответил, что читал и в переводе, и в подлиннике. Рахманов стал уточнять, знает ли экзаменуемый стихи наизусть и много ли. Юрий Иванович ответил, что знает несколько десятков стихотворений на языке, назвал некоторые, упомянул и монолог Фауста. Рахманов предложил читать монолог Фауста. Юрий Иванович удивился: PОн же большой. PНичего, ничего. Читайте!P сурово повторил Рахманов, заподозрив, что Чирков увиливает. Юрий Иванович прочитал весь монолог. Рахманов встал, протянул руку и, поблагодарив Чиркова, сказал, что он получил огромное удовольствие от знакомства и беседы с ним
Фразеологические неологизмы терминологического происхождения как правило одновариантны, в то время как для образных неологизмов характерны многовариантность. Так, на вопрос, отнести выражения БРАТЬ ПОД ОБСТРЕЛ, ПРИСТРЕЛЯТЬСЯ К МИШЕНИ, СТРЕЛЬБА ПО МИШЕНЯМ, к выражением терминологического характера или образного, следует, на наш взгляд, ответить, что они относятся к образным выражениям, так как есть образ, который передается различными лексическими средствами. На страницах газет проходит как бы обкатка, поиск наилучшего варианта. Неологизмы терминологического происхождения прошли, вероятно, такую "обкатку" уже в терминосистемах. Фразеологические неологизмы, возникшие на основе цитирования, несут в себе страноведческую информацию. Из современных произведений наиболее часто цитируются строки из песен Б. Окуджавы и В. Высоцкого, но о них приходится пока говорить как о "потенциальных" неологизмах. Усиленное использование элементов разговорной речи, в частности ФЕ, употреблявшихся ранее лишь в разговорной речи, свидетельствует о демократизации русского языка. Список литературы КОТЕЛОВА Н.З. Новое в русской лексике.
Известен фразеологизм «камень преткновения» ( то есть то, что никак не решается, вокруг чего много споров и каждый «спотыкается» об этот «камень»). Автор, перефразировав его, привлекает внимание к тематике статьи. А подзаголовок с элементами разговорной речи, близкими к жаргону «пекари хотят делать деньги» не оставляет сомнения в выводе , сделанным автором – «хлеб будет дорожать». В статье мы встречаем переплетение слов и словосочетаний, свойственных научному стилю («резонанс», «трейдеры», «рентабельность», «себестоимость» , «интервенция»), и характерных для разговорной речи («делать деньги», им есть куда ужиматься», «снижать цены на булки»). В языке статьи встречаются характерные для газетно- публицистического стиля стандартные выражения – клише («корень зла», «интересы двух сторон», «героические усилия» и т.д.) которые с другой стороны безусловно облегчают коммуникацию. В тексте автор употребляет очень выразительное образное сравнение, приведенное экспертом по зерну из института аграрного маркетинга Ю. Огневым: « зерно было дешевле пыли грузовиков », тем самым увеличивая силу воздействия на читателя.
Фабрично-заводские, индустриально-технические диалекты принимают участие в этом процессе. Но преобладают жаргонно-профессиональные элементы, лежавшие ближе к бытовому обиходу и общему кругу интересов дворянства и буржуазии, интеллигенции и полуинтеллигенции. Литературная речь быстро ассимилирует и окружает новыми значениями попадающие в нее формы экспрессивно-жаргонной речи (например, из воровского арго: валять дурака, тянуть волынку и др.; из актерского арго: этот номер не пройдет, задать бенефис и т. п.; из арго музыкантов: играть первую скрипку, попасть в тон, сбавить тон и др.; разделать под орех - из языка столяров и т. п.). На почве смешения разнообразных элементов разговорной речи с книжными возникает принцип своеобразного сращивания просторечных морфем с литературно-книжными, например: глупистика, болтология, очковтирательство, злопыхательство, пенкосниматель и др. Вообще же для системы буржуазных стилей русского языка характерна стилистическая неупорядоченность. Идеологический разброд, расширение объема понятия литературности, столкновение архаических и революционных тенденций мешают строгой кодификации стилей.
Общей характеристикой второй группы текстов общественно-политических смешение элементов научного (использование терминологии) и художественного языка (использование риторических фигур, метафор и т. д.). Общественно-политические тексты должны, отнесены либо к прагматическим, в тех случаях, когда на первом плане стоит передача информации, либо к литературно-художественным текстам, когда с помощью художественных средств языка достигается определенное эстетическое воздействие, которое, естественно, должно быть сохранено в переводе. Эту группу следует считать не самостоятельным типом текстов, а, промежуточной формой, являющейся следствием встречающегося повсеместно взаимопереплетения различных видов текстов. Третья группа текстов – литературные тексты характеризуются, в стилистическом отношении многообразием лексических (диалектных, профессиональных, архаических, экзотических) и синтаксических языковых средств, а также интенсивным применением элементов разговорной речи. Метод перевода должен соответствовать типу текста, чтобы классификация текста осуществлялась путем отнесения конкретного текста к тому или иному типу, к которому применим тот или иной метод перевода.
Писатель берет из всех функциональных стилей общенародного языка то, что ему нужно для раскрытия темы, выбранной им. В художественном произведении выделяются три собственно речевых плана: авторское повествование, речь персонажей, авторская характеристика героя. В авторском повествовании, являющемся у подлинных художников слова образцом литературного языка, реализуется нормативный литературный язык, обычно с широким использованием нейтральных языковых единиц, широко используются элементы разговорной литературной речи, особенно в произведениях, написанных в форме непринужденной беседы с читателем. В авторской характеристике персонажей чаще всего используются экспрессивно и стилистически окрашенные языковые единицы литературно-разговорной разновидности разговорного стиля речи. Иногда используются и просторечные элементы. В речи персонажей могут быть (в зависимости от социального положения героя, для речевой характеристики героя) все элементы разговорной речи: литературные и нелитературные (просторечные, жаргонные, диалектные и т. д.). При анализе речевых характеристик героев важно помнить о стилевых чертах разговорно-бытового стиля, так как именно они реализуются в речи персонажей.
Таким образом, в разговорной речи внеязыковая ситуация становиться составной частью общения. Лексическая разновидность (общекнижная лексика, термины, иноязычные заимствования, некоторые факты просторечия, диалектов, жаргонов ). Это объясняется, во-первых, тематическим разнообразием разговорной речи, не ограничивающейся рамками бытовых тем, обиходных реплик, во-вторых, осуществлением разговорной речи в двух тональностях – серьезный и шуточный, и в последнем случае возможно использование разнообразных элементов. Разговорной речи свойственны эмоционально-экспрессивные оценки субъективного характера, поскольку говорящий выступает как частное лицо и выражает свое мнение и отношение. Очень часто та или иная ситуация оценивается гиперболизировано: «Ничего себе цена! С ума сойти!», «Цветов в саду – море!», «Пить хочу! Умираю!». Характерно использование слов с переносном значении, например: «В голове у тебя каша!» Просторечная лексика неоднородна, просторечие, находящееся на грани литературного употребления. Негрубое по своей сути, несколько фамильярное; например, «картошка» вместо «картофель», «смекалка» вместо «сообразительность». Просторечие внелитературное, грубое, например: «подъезжать» вместо «добиваться», «шлепнуться» вместо «упасть».
Все это элементы разговорной речи, однако здесь они несут еще и эмоционально-экспрессивную нагрузку. п.5. ПРИДЫХАНИЕ. В нормальной речи “наибольшим придыханием характеризуются звуки, стоящие в абсолютном конце слова, наименьшим в начале слова”. В эмоциональной речи же придыхание может появляться в начале слова. “Одним из важных условий, способствовавших увеличению длительности придыхания, является большая воздушность и меньшая напряженность произношения. Поскольку начальные слоги слова обычно по своему положению напряжены больше, чем последние, особенно конечные, постольку согласные неначальных слогов характеризуются меньшим моментом придыхания”. Итак, придыхая в начале слова, мы затрачиваем больше напряжения. Так как это противоречит норме, то, естественно, привлекает к себе внимание, чего и добивается человек в эмоциональной речи. ! (злость, раздражение) придыхание перед заднеязычным , который из смычных характеризуется наибольшим придыханием). Да ак ты смеешь так говорить?! (ярость) придыхание перед . Иногда придыхание может появляться перед гласными (при произношении некоторых междометий). “- На самом деле я хочу, чтобы ты что-нибудь сказала. - . Звук получается более сдавленный.
Он является наименьшим для газет и наибольшим для журналов. 6. Создание рекламных объявлений связано с четырьмя основными решениями. Должно быть определено содержание послания. Решение содержит выбор цвета и иллюстраций, размера, источника и использования символов. Должен быть определен график работы. Он должен учитывать время на подготовку текста и изображений исходя из сроков представления в выбранном источнике. Следует определить место объявлений в передаче или печатном издании. Мужчины чаще читают спортивный раздел, женщины - разделы с информацией о культурной жизни, питании, рецептах. - Фирма должна определить используемых вариантов базового послания. Оно зависит от частоты презентации и качества рекламного объявления. 7. Определение срока выхода рекламы требует двух основных решений: сколько раз данное объявление будет показано и в какое время года это делать. При первом случае нужно увязывать знание аудитории с раздраженностью, которая возникает, если демонстрировать рекламу много раз в течение короткого времени.
Из сложных используются сложносочиненные или бессоюзные, сложноподчиненные с придаточными определительными. Эмоциональность речи реализуется в использовании вопросительных, побудительных, восклицательных предложений. 1.4.2 Разговорные структуры в речи юриста Элементы разговорной речи наблюдаются в устной речи следователя и судьи во время допроса, так как условия реализации ; языка в этих случаях характерны как для книжной речи, свойственной официальной сфере общения, так и для разговорной; устная форма, диалог, контактность. Устная речь следователя при допросе и очной ставке, речь судьи в судебном следствии — важное средство получения показаний об устанавливаемых фактах. Форма вопросов, обращения к участникам следственных действий определяется следователем и судьей с учетом тактических соображений и задачи обеспечить точность3. Нередко в зависимости от того, насколько точно допрашиваемый понимает речь следователя, судьи, зависит содержание его показаний, поэтому многие следователи «в процессе допросов и, очных ставок ориентируются на разговорный , стиль».
Курский Государственный Педагогический Университет Кафедра Иностранных Языков Курсовая работа на тему: «Возможности использования газетного текста при изучении языка и культуры анголговорящих стран» Выполнил: студент факультета иностранных языков 48 «А» гр. АИВ Научный руководитель: Мамонт Курск 2002 Оглавление Введение Актуальность использования газетных статей на занятиях по разговорной практике Периодические печатные издания англоговорящих стран. Языковые особенности английских газет. Неологизмы 4.1 Словообразование: словосложение, аффиксация, конверсия, сокращение, изменение значений слов, заимствование из других языков. Газетные штампы Этапы работы над газетным текстом. Заключение. Список используемой литературы. Введение. Данная курсовая работа представляет собой обзор возможностей использования газетного текста при изучении языка и культуры англоговорящих стран. Целью данной работы является освещение основных особенностей газет англоговорящих стан и основных этапов работы с газетным текстом для совершенствования владения языком.
Поэтому в разговорной речи используются все богатства интонации, мимика, жесты. Одной из ее важнейших особенностей является опора на внеязыковую ситуацию, т. е. непосредственную обстановку речи, в которой протекает общение. Разговорный стиль речи имеет свои лексические и грамматические особенности. Характерной чертой разговорной речи является ее лексическая разнородность. Здесь встречаются самые разнообразные в тематическом и стилистическом отношении группы лексики: и общекнижная лексика, и термины, и иноязычные заимствования, и слова высокой стилистической окраски, и даже некоторые факты просторечия, диалектов и жаргонов. Это объясняется, во-первых, тематическим разнообразием разговорной речи, не ограничивающейся рамками бытовых тем, обиходных реплик, во-вторых, осуществлением разговорной речи в двух тональностях – серьезной и шутливой, и в последнем случае возможно использование разнообразных элементов. Разговорной речи свойственны эмоционально-экспрессивные оценки субъективного характера, поскольку говорящий выступает как частное лицо и выражает свое личное мнение и отношение.
Точнее, не представлял, .у меня не было об этом никакого представления, .у меня было, скорее, ощущение. Хотя нет. У меня было больше, чем ощущение, но меньше, чем представление. О том, о чем я сейчас скажу. Короче.». Впрочем, говорить о том, что автор таким образом передаёт живую разговорную речь, некорректно. «Автор использует элементы разговорной речи, чтобы создать особую, сказовую, манеру повествования своего героя»11. «Косноязычием» автор передает усилия, попытки героя выразить то или иное ощущение, чувство. Кроме того, этот своеобразный язык создаёт ощущение того, что происходящее не ловко отрепетировано и сыграно, а происходит именно здесь и сейчас, то есть проживается. Ещё одна особенность речи рассказчика – насыщенность её глаголами: «Проснетесь часиков . без пятнадцати два. Первого января Нового Века. Проснетесь такой. медленный. Телефон еще ни разу не позвонил. И вы встаете, идете умываетесь, или не умываетесь. если не хочется. Открываете холодильник, а там. салатик. Да много чего осталось. И салатик, оттого что постоял в холодильнике, стал еще вкуснее, и торт тоже стал вкуснее».
Именно этот тип языка изучается и пропагандируется в школах, средствах массовой информации. Однако хочется подчеркнуть, что СМИ далеко не всегда точно следуют правилам и нормам литературного языка, именно в средствах массовой коммуникации встречаются разнообразные ошибки, которые в результате значительного размера охватываемой аудитории закрепляются в массовом сознании. Все описанные выше процессы являются следствием развития цивилизации на современном этапе. В условиях постиндустриального общества (его также называют информационным) роль информации постоянно возрастает. Необходимо отметить, что значительная доля в информационном потоке принадлежит печатным изданиям: газетам, журналам и т.п. С целью выделения наиболее важного материала из общей массы, представителям СМИ приходится прибегать к различным приемам экспрессии. А это достигается зачастую путем нарушения стилистического единообразия текста или же использования разговорных слов, просторечий, жаргонизмов и сленговых понятий. Необходимо дать основные определения тех понятий, с которыми мы будем сталкиваться в предлагаемой работе. Итак, любая статья в газете представляет собой авторский текст, который отражает авторскую позицию на то событие, о котором идет речь.
![]() | 978 63 62 |