![]() 978 63 62 |
![]() |
Сочинения Доклады Контрольные Рефераты Курсовые Дипломы |
РАСПРОДАЖА |
все разделы | раздел: | Экономика и Финансы |
Язык деловой переписки | ![]() найти еще |
![]() Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок |
Содержание деловых писем находит свое выражение в их языке. Язык каждого делового письма индивидуален, так как обусловлен многообразием деловых ситуаций и особенностями конкретного адресата. Поэтому единый комплекс требований к языку деловой переписки разработать невозможно. Тем не менее постараемся выделить некоторые общие признаки языка и стиля такой переписки, которые обеспечивают ее элементарную лексическую, грамматическую и стилистическую грамотность. Язык деловой переписки характеризуется частотой повторяемости и единообразием речевых средств. Поэтому часто говорят, что он представляет собой набор штампов, клишированных оборотов, стандартов. Нередки случаи в служебной коммуникации, когда встречаются документы, написанные эмоционально, ярко отражающие индивидуальность автора. Но язык деловой переписки должен обладать нейтральным тоном изложения. При этом используются средства логической, а не эмоциональной оценки фактов, отсутствуют просторечные и диалектные слова и выражения, а также междометия, модальные слова и имена с суффиксами субъективной оценки
Важнейшей особенностью процедурной лексики является то, что слова используется в тексте в одном возможном значении. Однозначность контекстного употребления обусловлена тематикой документа: Стороны обязуются обеспечить взаимные бартерные поставки. При всей многозначности слово "стороны" прочитывается только в юридическом аспекте - "юридические лица, заключающие договор". Высокая степень обобщенности и абстрактности основной стилеобразующей лексики (расторжение, обеспечение, потери, расчет, работа, разногласия, изделие, наименование и т.п.) в деловой письменной речи сочетается с конкретностью значения номенклатурной лексики. Номенклатурная лексика с ее конкретно-денотативным значением как бы дополняет высокий уровень обобщенности терминов и процедурной лексики. Эти типы слов используются параллельно: в тексте договоров - термины и процедурная лексика, в приложениях к договорам - номенклатурная лексика. В опросных листах, реестрах, спецификациях, заявках и т.п. термины как бы получают свою расшифровку. Договор - продукция: спецификация бензин А-76, мазут, цемент, рубероид Договор - услуги: калькуляция подготовка оригинала-макета изготовление и подготовка формы переплетные работы В текстах документов не допускается употребления бранных слов и вообще сниженной лексики, разговорных выражений и жаргонизмов, тем не менее в язык деловой переписки попадают профессиональные и жаргонные слова: кадровик, платежка, накидка, незавершенка и т.п. Использование подобной лексики в деловых письмах так же неуместно, как использование канцеляризмов в бытовой беседе, поскольку использование ее закреплено только за устной сферой общения и отвечать требованию точности она не может.
Любопытно, что "старые" народы Месопотамии, хорошо осведомленные об этом изобретении, так и не сумели приспособить его к своей традиционной письменности. В итоге ассирийский царь диктует свои указы сразу двум писцам - ассирийцу и арамею. Первый записывает их по-аккадски иероглифической клинописью, а второй по-арамейски - пользуясь финикийским алфавитом, который пока состоит из одних согласных букв; но в семитических языках, где основной смысл слова передается набором согласных, это не создает больших неудобств. Ясно, к чему приведет такая конкуренция: арамейский язык скоро вытеснит аккадский из деловой переписки, а затем и из разговорной речи. Все позднейшие письменности Евразии прямо или косвенно произойдут из древнефиникийского алфавита, распространяемого в 8 веке до н.э. арамеями и греками. Включение арамеев в ближневосточную государственность прошло с меньшим успехом, ибо им не хватило пустых "экологических ниш". Только на севере будущей Сирии сложилось сильное Дамасское царство - но оно живет под вечной угрозой ассирийского нашествия
Деловые письма бывают исходящие (см. приложение 24) и входящие (см. приложение 25). Текст письма отражает его содержание, а содержание находит свое выражение в языке. Язык каждого делового письма индивидуален, так как обусловлен соответствующей деловой ситуацией и особенностями конкретного адресата. Поэтому невозможно разработать единый комплекс требований к языку деловой переписки. Однако существуют некоторые общие признаки языка (лексика, грамматика) и стиля делового письма, обеспечивающие его грамотность. Для языка деловой переписки характерна нейтральность тона изложения. При этом должны использоваться средства логической, а не эмоциональной оценки фактов. Одним из главных условий, практической, а нередко правовой, ценности делового письма, двоякого толкования той или иной фразы и придать нежелательную тональность всему тексту. Для составления делового письма большое значение имеет отбор фактического материала. Факты, приводимые в деловом письме, должны быть не только правильно отобранными и тщательно проверенными, но и высокоинформативными.
Д - это данные По центру мы прошли довольно быстро - нам показали сетевой операционный центр, учебный класс, зал поддержки клиентов, серверную да пару больших залов со стеклянными перегородками - между которыми и существует большая часть чешской диаспоры DHL. Впрочем, называть ее чешской не совсем верно - многие работники приехали из Лондона, и несмотря на то, что чехов в пражском центре все-таки больше, официальным языком компании является английский и вся деловая переписка должно вестись на английском. То есть знать чешский язык, для того чтобы работать в пражском ИТ-центре DHL, совершенно необязательно. Мне такое положение дел показалось маловероятным, но буквально на следующий день слова представителей DHL подтвердил знакомый журналист, уже несколько лет проживающий в Праге. - Да никаких проблем с работой здесь нет, - сказал он, - даже чешский знать не нужно. Хорошего английского вполне достаточно. Фотографировать в пражском ИТ-центре нам запретили (большая часть иллюстраций к статье - это собственные фотоматериалы DHL), но, честно говоря, ничего уникального с точки зрения фоторепортажа в нем и нет - если вы видели один бизнес-центр, то видели все
ОГЛАВЛЕНИЕВведение 3Глава 1. История делового письма 4Глава 2. Классификация деловых писем 5Глава 3. Виды деловых писем 63.1. Виды некоммерческих деловых писем 63.2. Виды коммерческих деловых писем 63.3. Электронные письма 7Глава 4. Правила оформления и структура деловых писем 8Глава 5. Типичные ошибки в языке и стиле деловой корреспонденции 10Заключение 12Список литературы 13 Введение С древнейших времен человек ведет переписку с себе подобными. Глиняные таблички, берестяные грамоты, письма на пергаменте. Неважно на чем, но человек старался высказать свои мысли и чаяния посредством письма. Наверняка уже тогда существовали деловые письма, с помощью которых человек осуществлял обмен информацией, делал предложения и вел переговорное общение. Приступая к составлению официального письма, мы никогда не задумываемся о том, что эта практика восходит еще к седой древности. Языковые формулы, виды, разновидности официальной корреспонденции, формуляры, способы оформления и работы с ней создавались и шлифовались веками. Многие виды писем имеют тысячелетнюю историю. Деловая переписка – неотъемлемое средство связи и в наши дни. Связи предприятия с внешними организациями, так как именно письма соединяют организацию-автора с другими учреждениями.
Они следуют принципу: “У Вас никогда не будет следующего раза, чтобы произвести хорошее впечатление”. Эти письма, написанные замечательными словами, характеризуют их авторов как прекрасных собеседников, владеющих искусством общения. Сэр Джон Д. Рокфеллер однажды сказал :’ Умение контактировать с людьми можно приобрести подобно тому , как мы приобретаем сахар или кофе. И я готов платить за это умение значительно дороже , чем за что -либо другое на свете.’ Умение контактировать с людьми можно развить посредством умения писать хорошие письма, особенно если эти письма- поздравления, приглашения, приветствия. СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Документы и делопроизводство. Сост. Т. В. Кузнецова и др. -М: Экономика,1991 Загорская А.П., Петроченко П.Ф., Петроченко Н.П. Письмовник для ведения деловой корреспонденции. - М.: Московский рабочий, 1992. Как принимать финансовые решения - М.: Московский рабочий, 1992. Пастори Л. Коммерческая корреспонденция- М:Титул ,1995 Теппер Р. Как овладеть искусством делового письма: 250 записок в помощь менеджеру. - М.: Аудит, ЮНИТИ, 1994. Г.А. Котий, В.Р. Гюльмисаров. Образцы деловой переписки на английском и русском языках. Практическое пособие. - М.: ИНФРА-М, 1995 Документы.
Важной составляющей в этой работе является сотрудничество с краевыми предприятиями-экспортерами. Министерством экономического развития подготовлены и переведены на несколько иностранных языков каталоги экспортной продукции (в том числе сельскохозяйственной) и услуг, предлагаемых предприятиями и организациями края. Это помогает зарубежным партнерам лучше ознакомиться с экспортным потенциалом Ставропольского края. В этом контексте, поиск деловых партнеров в зарубежных странах является приоритетным направлением деятельности министерства. Министерством ведется деловая переписка и пройдены первые шаги на пути установления сотрудничества между ставропольскими организациями и деловыми кругами ведущих стран мира (США, Канада, ФРГ, Великобритания, Франция, Италия, Турция, Южная Корея, Япония, Израиль, Греция, Швеция, Швейцария, Австрия и пр.). Активизирована работа по организации сотрудничества со странами СНГ (Беларусь, Украина, Азербайджанская Республика, Республика Молдова, Казахстан, Туркменистан, Грузия). Установлены контакты и направлены предложения по организации сотрудничества с торговыми представительствами РФ более чем в 20 странах мира, представляющих наибольший стратегический интерес для экономики Ставропольского края (Канада, Греческая Республика, Германия, Королевство Испании, Чехия, Болгария, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Итальянская Республика, Бельгия, Люксембург, КНР, Югославия, Израиль, Танзания, Эфиопия и т.д.). Проведена работа по установлению инвестиционного и торгового сотрудничества с руководством Российско-Турецкого Делового Совета (ДЕЙК).
Для того, чтобы обеспечить ясность и понятность письма, необходимо найти самые подходящие слова и выражения, раскрывающие суть того, что вы хотите изложить. При этом имеют значение не только слова и выражения, но и пунктуация, длина предложений, построение (внутренняя структура) самого предложения, где порядок слов тоже несет смысловую нагрузку, а также разбивка на абзацы (параграфы). Следует добавить, что в деловой переписке предложения должны быть, по возможности, короткими. Хотя в то же время надо помнить, что сплошной набор коротких, рубленых фраз производит нежелательное впечатление (так называемый эффект стаккато). Язык и структура предложения должны соответствовать интеллектуальному и образовательному уровню адресата. Краткость (лаконичность). Как известно, проблемой для любого делового человека (бизнесмена) является нехватка времени и в связи с этим он всегда приветствует все то, что сберегает ему и время, и энергию. В связи с этим самым лучшим письмом для делового человека будет то, при чтении которого он быстро схватит его смысл. Таким образом, ясность слов и грамматическая структура дополняются лаконичностью (краткостью) самого письма.
Осетинский язык подразделяется на два основных диалекта: иранский и дигорский. В советский период осетинский язык получил новые сферы функционирования, – прежде всего это сфера школьного обучения на осетинском стала вестись деловая переписка. 3. Взаимоотношения с Россией. Скифы, сарматы, аланы – прародители осетин. Полуторатысячелетняя история славян – русичей, русской нации, тесно переплетена с историей аланов – осетин. 25 сентября 1749 г. пять осетинских послов и архимандрит Пахомий в сопровождении казачьего отряда выехали из Зарамага в Петербург, куда прибыли 9 февраля 1750 года. С начала 1750 года и до конца 1751 года и происходили переговоры, в ходе которых осетинское посольство обратилось к российскому правительству с просьбой о присоединении Северной Осетии к России. В результате переговоров предгорная равнина Центрального Кавказа, бассейны рек Ардон и Фиагдон были признаны российским правительством землями “ вольными и свободными ”. Переселение осетин в эти районы считалось законным и поддерживалось российским правительством. Была достигнута договорённость о торговле: торговым людям из Осетии разрешалось вести в Кизляре и Астрахани беспошлинную торговлю.
Геостратегическое положение страны в регионе становиться важным как никогда. Уроженец города Солоники, он был гениальным прагматиком, человеком практического склада и четко ориентированного ума. Ататюрк редко покидал свою страну, всегда оставаясь – в прямом и переносном смысле – «на родной почве». Но ему удалось с блеском использовать достижения как капитализма, так и социализма, сочетая, к примеру, кооперативное движение с жестким государственным регулированием, а рыночные механизмы – с государственным протекционизмом. То, что казалось ему нужным и полезным для страны «здесь и сейчас», без лишних размышлений и идеологической рефлексии заимствовались им из опыта других стран и иных политических систем.70 Постепенно менялся облик страны: турецкий капитал переходил к равноправному сотрудничеству с иностранным, закончилась свободная деятельность иностранного капитала, турецкий бизнес все более становился национальным, деловая переписка перешла на турецкий язык, ослабло засилье иностранных рекламы, зрелищ и периодики.
Искусство Ассирии: литература и наука Ассирийское золотое ожерелье Собственный вклад Ассирии в культуру древнего мира был невелик. Так, в области литературы Ассирия, по-видимому, не создала ничего своего, кроме военных царских анналов. В своём роде, впрочем, эти анналы были замечательны яркой выразительностью ритмического языка и системой образов, когда дело шло об изображении военной мощи Ассирии и описании побед ассирийского царя. Но характерно, что даже эти типично ассирийские произведения почти всегда писались не на родном для ассирийцев диалекте, а на довольно сильно отличавшемся от него к этому времени аккадском литературном языке (вавилонском). Что же касается всех остальных литературных памятников, заботливо собиравшихся в библиотеке ниневийского дворца по приказу царя-грамотея Ашшурбанапала, а также в библиотеках храмов, то они почти все без исключения представляли памятники вавилонской литературы или же подражания им, вроде составленных, по-видимому, самим Ашшурбанапалом гимнов и молитв богам. Образованный писец в Ассирии должен был знать несколько языков: помимо своего родного диалекта и вавилонского диалекта в двух его формах (живой, применявшийся в деловой переписке с Вавилонией, и старолитературный) ещё и шумерский язык, так как без некоторого знания этого языка невозможно было полное овладение клинописной грамотой.
Языковой материалФонетический минимум : Звуковой строй англ. языка ; особенности произношения англ. гласных и согласных ; отсутствие смягченных согласных и сохранение звонких согласных в конце слова ; чтение гласных в открытом и закрытом слогах ; расхождение между произношением и написанием ; ударение , особенности интонации англ. предложений . Лексический минимум : За полный курс обучения студент должен приобрести словарный запас в 1200 лексических единиц ( слов и словосочетаний ) . С учетом основной специальности словарный запас включает в себя экономические и финансовые термины . Программа рассчитана на то , что за 1 год занятия студент должен научиться писать и читать по-английски на общебытовые и коммерческие темы , такие как : рабочий день делового человека , разговор по телефону , командировки , знакомство , посещение фирм , организация рекламы , деловая переписка , запрос и предложение , контракты , отгрузочные и платежные документы , работа бирж и др . Морфология Имя существительное : Артикли как признаки имени существительного , предлоги – падежные формы имени существительного . Множественное число имен существительных . Притяжательный падеж имен существительных.
Каждое слово и выражение мы будем иллюстрировать типичным примером на английском и русском языках. Разговорные слова и выражения (colloquialisms) каждодневных, бытовых ситуациях в устной и письменной форме, но они не употребляются в деловой переписке и официальной речи. В отличие от сленга, разговорные выражения не восходят к жаргону. Благодарность Наиболее употребительны нейтральные формы благодарности: Спасибо! ha k you. Спасибо, да. Yes, please. Спасибо, нет. o, ha k you. Спасибо вам за. ha k you for. Спасибо тебе за подарок. ha k you for he prese . Обороты с кратким прилагательным "благодарен": Я благодарен вам. I'm gra eful o you. Я благодарен вам за. Я благодарен вам за то, что. I'm gra ful/ obliged/ i deb ed you for (s h./doi g sm h.). Следует отметить, что gra eful является предпочтительным в тех случаях, когда необходимо подчеркнуть значительность оказанной кому-либо услуги, a ha kful - в контексте, когда нужно подчеркнуть силу испытываемого чувства облегчения от того, что все обошлось. (You ough o be ha kful ha you go off so ligh ly.) Выражения усиленной благодарности: Большое спасибо! ha k you (so) very much. ha k you (ever) so much. Ma y ha ks. ha ks a lo . ha ks awfully. Большое спасибо вам (тебе) за. ha k you so much for.
Отсюда установка на стандартизацию языка при отображении типовых ситуаций делового общения и сужение диапазона используемых речевых средств. Таким образом, задача деловой переписки - обеспечить объективное отношение к излагаемым фактам, лишить эмоциональности и субъективности взгляда на вещи, а также отразить строго логическую последовательность изложения. ЗАКЛЮЧЕНИЕ В данной работе я постаралась осветить основную работу с кадровыми документами, составление современных деловых писем, делопроизводство по письмам граждан и устным обращениям, хранению документов, деловой переписке. Цели и задачи, поставленные в начале работы были достигнуты. Работа с кадровыми документами, делопроизводство по личному составу и по письменным и устным обращениям так же была проанализирована. Стандартизация документов, номенклатура и формирование дел в соответствии с Гостами упрощает и упорядочивает документационное обеспечение управления предприятием. Особое внимание я уделила в своей работе деловому письму. Написание делового письма - это своего рода искусство. Деловое письмо должно быть безукоризненным во всех отношениях: даже незначительное отступление от правил может сделать его неправомочным с юридической точки зрения.
Кроме того, в нем могут быть и некоторые, свойственные только деловому письму, элементы. Перечислим части делового письма: заголовок, включающий наименование компании и адрес отправителя (Compa y le erheadi g; Se der Ниже приведем словарь минимум выражений, используемых в тексте контракта:Forwardi g age s – экспедиторы Volume - объем Facili ies – средства, возможности Shippi g facili ies - тоннаж Receip - расписка o defray – оплачивать, брать на себя o sus ai – испытывать, терпеть Sus ai losses – понести потери U derloadi g - недогрузка es repor – протокол испытания Ge eral view drawi g - чертеж общего вида Assembly - сборка Assembly drawi g – сборочный чертеж Par s a d assemblies of he machi e – части и узлы машины Lubrica io - самзка Scheme - схема o wear ou - изнашиваться o supervise - наблюдать Appara us – аппарат , прибор I scrip io - надпись o -comple e - незаконченный Average - средний Excess weigh – излишек веса Disposal - распоряжение o correspo d - соответствовать Level - уровень Elimi a io – устранениеСписок литературы: Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. Е.Е. Израилевич. Санкт-Петербург., 1992. Деловые письма на англ. языке. Г. А. Котий. В.Р. Гюльмисаров. 1000 фраз деловой переписке на англ. Языке. С.А. Шеведева. М.В. Скворцова Теория и практика перевода экономических текстов с англ. Языка. А.М. Еролова. E glish Busi ess Le ers. F.W. Ki g. D. A Cree. M., 1994.
Особенность унификации языка служебных документов состоит в формировании системы стандартных языковых моделей, отражающих типовые ситуации делового общения. При всем многообразии письменного делового общения его инициатор решает, как правило, типовые задачи: - информирование адресата; - привлечение внимания к проблеме; - побуждение к действию; - придание юридического статуса какому-либо событию; - инициирование и поддержание деловых отношений; - решение конфликтных ситуаций. Цель, которую ставит перед собой инициатор делового общения, определяет не только выбор языковых моделей, но, прежде всего, тематический и функциональный тип деловой бумаги. Наименее трудоемким способом составления официального письма является использование типовых текстов и текстов-трафаретов. Языковые формулы официальных документов. За многолетнюю практику деловой переписки были выработаны языковые формулы, позволяющие ясно и лаконично излагать мотивы, причины и цели официального послания. Выделяют следующие типы речевых действий письменного делового общения: сообщение, уведомление, предложение, отказ от предложения, просьба, требование, распоряжение, приказ, подтверждение, заявление, обещание, гарантии, напоминание, предупреждение, отказ, выражение отношения.
Михаил Голденков ОСТОРОЖНО HO DOG! СОВРЕМЕННЫЙ АКТИВНЫЙ E GLISH ЧеРо Москва 1999 2-е издание, испр. и доп.- М.: ЧеРо, 1999. - 272с.: ил. Остроумное изложение, образные примеры, легкость подачи оригинального материала, отображение современного состояния разговорного языка и деловой переписки делают издание совершенно необходимым преподавателям, студентам, учащимся и всем, кто активно соприкасается с английской языковой средой. В конце книги помещен словарь идиом, слэнга, устойчивых и крылатых выражений, наиболее часто употребляемых в Америке. © М. А. Голденков, ИПООО — новая, более содержательная работа автора, в которой он знакомит читателя с языком американской улицы, тонкостями перевода и особенностями разговорной лексики. Книга необходима всем, кто хочет по-настоящему знать современный английский язык. Её дополняют: Busi ess E glish — основы деловой переписки, а также уникальный словарь американских слэнговых идиом и крылатых выражений.
![]() | 978 63 62 |