телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАРазное -30% Товары для дачи, сада и огорода -30% Всё для хобби -30%

все разделыраздел:Искусство, Культура, Литератураподраздел:Литература, Лингвистика

Особенности перевода агломератов звукоподражательных единиц

найти похожие
найти еще

Браслет светоотражающий, самофиксирующийся, желтый.
Изготовлены из влагостойкого и грязестойкого материала, сохраняющего свои свойства в любых погодных условиях. Легкость крепления позволяет
66 руб
Раздел: Прочее
Ночник-проектор "Звездное небо, планеты", черный.
Оригинальный светильник-ночник-проектор. Корпус поворачивается от руки. Источник света: 1) Лампочка (от карманных фанариков); 2) Три
350 руб
Раздел: Ночники
Мыло металлическое "Ликвидатор".
Мыло для рук «Ликвидатор» уничтожает стойкие и трудно выводимые запахи за счёт особой реакции металла с вызывающими их элементами.
197 руб
Раздел: Ванная
Таким образом, звукоподражательная лексика в английском языке представляет собой обширный и чрезвычайно интересный материал для лингвистического исследования. В истории изучения английского звукоподражания можно выделить 3 этапа: I этап: ранние исследования, которые носят чисто описательный характер, хотя приводят при этом обширный языковой материал (Веджвуд, Мюллер, Суит, Партридж, Тун и др.) На этом этапе уже делаются некоторые попытки обобщения фактического материала, однако они сводятся, в основном, к выделению некоторых общих элементов значения для отдельных сочетаний языков. Большинство ранних исследователей английского звукоподражания не делают разграничения между ономатопеей и звукосимволизмом. II этап: попытки разработать классификацию звукоподражательной лексики (Н.П. Авалиани, И.В. Арнольд, Н.И. Ашмарин, С.В. Воронин, A.M. Газов-Гинзберг, Е.С. Жаркова, X. Марчанд, А. Фрелих, Г. Хильмер, Н.М. Юсифов и др.). Существует множество вариантов классификации звукоподражательной лексики, но их можно свести к двум основным направлениям: 1) по общим структурным элементам и акустическим качествам звуков (А. Фрелих, X. Марчанд, С.В. Воронин, О.А. Казакевич и др.); 2) по источникам звуков (Н.И. Ашмарин, A.M. Газов-Гинзберг, Н.П. Авалиани, Н.М. Юсифов и др.). III этап: окончательная делимитация предмета исследования (отграничение звукосимволизма); систематизация накопленного языкового материала с привлечением данных акустики; первые типологические исследования , звукоподражаний в неродственных языках; попытки анализа употребления звукоподражательных слов в тексте; попытки социолингвистического исследования звукоподражаний (например, С.В. Воронин, И.В. Кузьмич, А.Б. Михалев, С.С. Шляхова и др.).3. Особенности звукоподражания в русском языке В русском языке звукоподражательные слова составляют достаточно большую группу. Некоторые лингвисты даже выделяют их в самостоятельную часть речи (Шанский, 1981 : 262). Академик Л.В. Щерба, полагает, что «так называемые звукоподражания мяу- мяу, вау-вау . нет никаких оснований относить к междометиям. (Щерба, 1974 : 82). Однако в большинстве исследований по русской филологии высказывается компромиссная точка зрения о том, что звукоподражательные слова тяготеют к классу междометий. Некоторые исследователи полагают, что звукоподражательные слова стоят за пределами частей речи русского языка, хотя могут включаться в структуру предложения на правах его членов. По характеру имитируемых звуков звукоподражательные слова имеют в своем составе: 1) слова, имитирующие голоса птиц: ку-ку, кра-кра, кука-ре-ку, чик-чирик; 2) слова, имитирующие голоса животных: хрю-хрю, му-у - му-у, гав-гав, мяу- мяу, ква-ква; 3) слова, имитирующие различные звуки, не принадлежащие живым существам: тук-тук, динь-динь. (Дудников, 1990 : 313). Звукоподражательный характер имеют также так называемые глагольные междометия типа хлоп, трах, шлеп, в том числе и воспроизводящие слова типа бац: Бац-бац! Воздались выстрелы! Во всех подобных словах звукоподражательного и звукоизобразительного характера мы чувствуем «давление» звучания на значение.

Alice laughed ou loud. "Oh! Hush!" he Rabbi whispered. " he Quee will hear you! You see she came ra her la e a d he Quee said." "Ge o your places!" shou ed he Quee i a voice of hu der. (AWL,89) . Среди ночи разыгралась метель. Зашевелились, тревожно зашумели, застонали, заскрипели над головой сосны. Тучи колючего снега поволокло по земле. Шелестящий мрак заплясал над ухающим, искрящимся пламенем. (НЧ, 25) Принимая во внимание статистические данные, мы сделали вывод о том, что многосоставные агломераты звукоподражательных единиц широко применяются в текстах художественной литературы, при этом количество составляющих их ономатопов может достигать значительных величин. Помимо классификации агломератов звукоподражательных единиц, основанной на количестве ономатопов, составляющих агломерат, возможна также их классификация по другим признакам. Горохова классифицирует агломераты звукоподражательных единиц на 2 группы: . гомогенные; . гетерогенные. Гомогенные агломераты - скопление однокоренных ономатопов: . A d she s iffed her usual s iff of displeasure. (MP, 21) . Тихо шумел лес. Тлел слоистый пень, распространяя душистый, отдающий ладаном, неедкий дым. Пламя то разгоралось, то затухало, и из шумящей тьмы то выступали в освещенный круг, то отходили обратно во мраке стволы золотых сосен и серебристых берез. (НЧ, 28) Гетерогенные агломераты – скопление ономатопов, не объединенных общим корнем: . "I is he voice of my child! he Whi e Quee cried ou as she rushed pas he Ki g, so viole ly ha she k ocked him over amo g he ci ders. "My precious Lily! My imperial ki e " a d she bega scrambli g wildly up he side of he fe der. (AWL, 27) . Он открывал глаза, настораживался так, что начинало звенеть в ушах, выхватывал пистолет и сидел, окаменев, вздрагивал от звука упавшей шишки, от шелеста подмерзавшего снега, от журчанья маленьких подснежных ручейков. (НЧ, 35) Агломераты ономатопов несут в тексте самостоятельную функциональную нагрузку. При этом существуют некоторые различия в функционировании гомогенных и гетерогенных агломератов. Гетерогенные могут служить: – для создания у читателя яркого психоакустического образа: . Лес тих, звенит над вырубкой жаворонок, глухо долбят дятлы, сердито перепискиваются синички, стремительно перепархивая в поникших ветвях рубленных сосен. (НЧ, 45) – для отражения градации звучания (изменение высоты, тембра или громкости звучания). . "Yes. Wha 's he ma er?" hey shou back. "Do ' s op", you roar. (1MB,70)Гомогенные агломераты ономатопов, в свою очередь, могут служить:– для привлечения внимания читателя к определенным индивидуальным особенностям героев. . Mr.Wrigg bega o chuckle a ha , bu he caugh sigh of Mary Poppy s's face a d s opped he chuckle a d co i ued. (MP, 25) . И ты. и ты со мной! - вскрикнула она, с мольбою сложив руки и недоверчиво смотря на него, как будто не смея поверить такому счастью. . Наташа, где моя Наташа! Где она! Где дочь моя! - вырвалось, наконец, из груди старика. - Отдайте мне мою Наташу! Где, где она! -и, схватив костыль, который я ему подал, он бросился к дверям. . Простил! Простил! - вскричала Анна Андреевна. (УО, 348)– для изображения мыслительных операций. . Alice we imidly up o he door a d k ocked. " here's o sor of use i k ocki g." said Foo ma , ha 's for wo reaso s: firs , because I'm o he same side of he door as you are seco dary, because hey're maki g such a oise i side, o o e could hear you". " here migh be some se se i your k ocki g", he Foo ma we o wi hou a e di g o her", if we had he door be wee us.

На ранних этапах овладения речью ребенок ищет в слове буквального отражения действительности. В звукоподражаниях наиболее определенно выражена связь образа звучащего слова с образом предмета. Поэтому наименование с помощью звукоподражания для ребенка легче и естественней. Взрослые, общаясь с детьми, также используют так называемый «детский» язык, то есть своего рода упрощенный языковой ход; поэтому употребление звукоподражаний является характерной особенностью устного общения между ребенком и взрослым. В письменном тексте ономатопы, выполняющие симплифицируюшую функцию, встречаются в художественной литературе. В диалогах или в детских стихах и рассказах, предназначенных для чтения детям вслух. При переводе они обычно передаются посредством соответствующих звукоподражательных звукокомплексов, типичных для «детского языка». Характерными чертами таких звукокомплексов являются простота артикуляции, значительная степень сходства с денотатом, редупликация и аблаут: . А в одном часе - тик-да-так - целых шестьдесят минут. (АГ, 122) . A d a hour - ick- ock - has six y whole mi u es i i . (AG, 209) 7. Функция экономики языковых средств. Использование ономатопов позволяет в ряде случаев избежать многословия. Звуковой образ, создаваемый ономатопом, заменяет состоящее из нескольких слов описания звучания или действия (процесса), связанного с этим звучанием. Так, английские звукоподражательные глаголы часто употребляются в качестве глаголов адвербиального значения, то есть обозначают действие и одновременно сами же характеризуют его со стороны звучания. Так как для русского языка подобное явление нетипично, их перевод обычно требует многословной трансформации, так как само действие и его звуковая характеристика переводятся посредством разных языковых единиц: . Не ba ged he hell ou of he room. (CR, 56) . Ну, пока! - он хлопнул дверью и смылся. (НПР, 34) Иногда при переводе оказывается возможным пожертвовать одним из компонентов значения, как это произошло в следующем примере, где поливербальному глаголу gru away соответствует ономатоп пыхтеть. Переводчик нашел возможным опустить в переводе указание на постоянный характер действия, как менее существенное в сравнении с двумя основными компонентами значения: 1) «выполнять некоторое действие с болезненным усилием» 2) «сопровождая его определенным звучанием»: . Harris, i a red a d ora ge blazer, gru i g away a he skulls.( MB, 42) . Гарри, пыхтящий на веслах в своем полосатом (красном с оранжевым) свитере . (ТВЛ, 62) 7.Эстетическая функция. Звукоподражательные слова являются мощным средством создания художественного образа. Наиболее часто ономатопы используются в метафоре и в сравнениях, реже - в метонимии (главным образом в стилистически сниженной лексике). Безусловно, в целях сохранения образности и экспрессивности текста необходимо стремиться к употреблению соответствующего стилистического приема и в переводе; при этом оригинальный образ может быть либо сохранен, либо заменен аналогичным, подходящим по смыслу: . he poor li le hi g was s or i g like a s eam e gi e whe shecaugh i . (AWL, 100) . Бедный крошка пыхтел как паровоз, вырываясь от своейновой няньки. (АВЧ, 100) 8. Экспрессивная функция.

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Утомленная фея - 1

Плюс информация об особенностях твоего мышления, полученная в процессе общения. Плюс данные астрономических наблюдений о строении данной звездной системы. PХм. И это все? А почему только это? PИнформация о строении твоего тела была необходима для настройки эффекторного узла. Информация о строении звездной системы для выполнения твоей просьбы по переводу стандартных временных единиц в привычную для тебя форму. Информация об особенностях мышления для облегчения процесса общения. PКа-а-кие мы нелюбопытные,P удивилась Сима.P А из моей памяти ты ничего не почерпнул? Ведь общаемся-то мы телепатически? PЭтический запрет. Я фиксирую только те твои мысли, которые ты готова выразить в словах и ярких образах. Глубинные мозговые структуры не сканируются. PПонятненько,P загадочные Создатели уже начинали ей нравиться. Но раз гора не идет к Магомету PКонтактер, приказываю начать изучение планеты и имеющейся на ней цивилизации. PПринято. Имеется восемь стандартных вариантов планетарной разведки, различающихся по степени полноты полученных данных

скачать реферат Методы перевода английских собственных имен

При письменном переводе английского текста возникает проблема правильной передачи собственных имен на русском языке. Для достижения определенного единообразия в способе передачи английских собственных имен необходимо установить некоторые исходные положения, которыми мог бы руководствоваться переводчик при письменном переводе английского текста. Трудность этого вопроса заключается в том, что не все звуки английской речи могут быть точно изображены средствами русского алфавита и, следовательно, передача английских имен, фамилий и названий будет, по необходимости, носить более или менее приближенный характер. В следующей главе рассмотрим подробнее методы перевода имен собственных. II. Методы перевода собственных имен и особенности перевода некоторых групп имен собственных 2.1 Транслитерация Транслитерация - «формальное побуквенное воссоздание исходной токсической единицы с помощью алфавита переводящего языка; буквенная имитация формы исходного слова». Транслитерация отличается от практической транскрипции своей простотой и возможностью введения дополнительных знаков. Транслитерация часто применяется при составлении библиографических указателей и при организации каталогов, например, когда надо собрать в одном месте каталога описание всех произведений отечественного автора на иностранных языках.

Корзина "Плетенка" с крышкой, 35х29х17,5 см (белая).
Материал: пластик. Ширина: 29 см. Длина: 35 см. Высота: 17,5 см. Цвет: белый.
329 руб
Раздел: Корзины для стеллажей
Блокнот в точку. Bullet Journal.
Bullet Journal — эффективная система органайзеров, в основе которой лежит чистая страница в точку. В Bullet journal нет строгих правил —
422 руб
Раздел: Блокноты художественные
Детский трехколесный велосипед Jaguar (цвет: красный).
Облегченный трехколесный велосипед с родительской ручкой, для малышей от 2 до 4 лет. Удобный, маневренный, отличная модель для получения
2500 руб
Раздел: Трехколесные
 Борис Пастернак

Но звучит это ужасно — особенно про вес отдельных единиц; про знанья, которые сыплются дождем, говорить вообще неприлично, а строчки про «ответ стратега в твоей безмерно ясной голове» невозможно читать без смеха. Слова о том, что настоящий Мавзолей Ленина — не щусевское строение, а товарищ Сталин, в котором хранятся ныне погасшие в славе, ленинские зеницы,— и подавно выглядят сомнительным комплиментом. «Открылся Кремль» — звучит как «открылся магазин» или в лучшем случае «открылся занавес», хотя речь идет всего лишь о том, что его стало видно; невыносимо тяжеловесная строчка «Из первых первый, мера из мерил» едва ли могла обрадовать адресата — который, конечно, прочел этот паточный спич. В пастернаковской системе ценностей такие попытки сохранить лицо хуже грубой лести. Например, как в стихах Сакена Сейфуллина из того же номера, с соседней страницы, в переводе сладчайшего и гладчайшего Марка Тарловского: ВОЖДЮ НАРОДОВ СТАЛИНУ Ты дал нам счастье, доблестный батыр. Пусть в честь твою рокочет песня-джыр,— Стал знатен тот, на ком в былые дни Висел халат, заношенный до дыр

скачать реферат Многозначность союзов и их перевод на русский язык

Целью курсовой работы является изучение особенностей функционирования союзов в русском и английском языках, а также анализ функций и переводческих эквивалентов английских союзов, используемых при переводе этих единиц с языка оригинала. Для достижения поставленной цели в работе ставятся следующие задачи: – определить понятие союз в русском и английском языках; – выявить критерии выделения союзов; – определить особенности перевода английских союзов на русский язык; – изучить наиболее общие трудности, которые возникают при переводе английских союзов; – проанализировать перевод союзов с английского языка на русский. При выполнении курсовой работы предполагается изучить словарные дефиниции, компонентный анализ, метод контекстуального анализа. Союзами называются служебные слова, которые служат для связи членов предложения и предложений. Союзы делятся на: - сочинительные - подчинительные Сочинительные союзы соединяют однородные члены предложения, а также независимые предложения. При помощи сочинительных союзов независимые предложения соединяются в одно сложносочиненное предложение. Статистической базой исследования послужил практический материал газетных статей разной тематики из следующих периодических изданий: he Busi ess Jour al, he Charlo e Busi ess Jour al, he Car ere Cou ry ews- imes, As oria imes, Akro Bulge, Daily ews, Commu i y ewspapers, EL popular, Fama. 1 КЛАССИФИКАЦИЯ АНГЛИЙСКИХ СОЮЗОВ Подчинительные союзы присоединяют придаточные предложения к главному.

 Театральная Энциклопедия

Включала пение, сказ, танц. и цирковое иск-во. В отличие от юаньбэнь, импровизационного т-ра, Ю. д. имеет фиксированные тексты пьес (поэтич. арии, прозаич. диалоги, ремарки). Пьесы писали проф. драматурги, объединённые в цехи (шухуэй). Среди них были выходцы из учёного сословия, не нашедшие применения на гос. службе из-за недоверия мопг. правителей к кит. интеллигенции. Т-р обслуживал гл. обр. быстро растущее торговое и ремесленное население городов. Ю. д. была тесно связана с др. демократич. жанрами театр. иск-ва. Она отображала нар. протест против нац. и социального гнёта, стремление народа к счастью и справедливости. Для т-ра Ю. д. характерна жёсткая регламентация формы, особенно муз.-вокальной структуры. Единицей композиционного членения пьесы является "тао"- цикл из 8-15 арий, написанный в одной из 9 распространённых ладотональностей и объединённый сквозной рифмой. Для арий использовались готовые мелодии, чередовавшиеся в более или менее определённой последовательности. Четыре (в редких случаях пять или шесть) тао, к к-рым в начале или середине пьесы добавлялся неполный цикл из двух или трёх арий ("сецза", "клин"), составляли одну цзацзюй

скачать реферат Работа социального педагога по профилактике виктимности подростков

Виктимное поведение – это такое поведение, в результате особенностей которого повышается вероятность превращения лица в жертву преступления, обстоятельств или несчастного случая. Объектом приложения методики являются социальные и личностные установки. Тест-опросник представляет набор специализированных психодиагностических шкал, направленных на измерение предрасположенности к реализации отдельных форм виктимного поведения. Предназначен для обследования лиц старшего подросткового и юношеского возраста. Инструкция для испытуемого Вам предлагается ряд утверждений, каждое касается особенностей Вашего характера, Вашей личности, Вашего поведения, отдельных поступков, отношения к людям, взглядов на жизнь и т.п. Если Вы считаете, что утверждение верно по отношению к Вам, то дайте ответ «Да», в противном случае –«Нет». Свой ответ зафиксируйте в имеющемся у Вас ответном листе, поставив крестик в клеточку, соответствующую номеру утверждения в вопроснике и виду Вашего ответа. Ответы необходимо дать на все вопросы. Не существует S= 4,4, где – объем выборки, x – средний суммарный балл, S – стандартное отклонение. Распределение баллов было нормализовано с последующим переводом в стандартные единицы – стены «Сырые» баллы 0 – 4 5 – 7 8 – 10 11 – 12 13 – 14 15 – 16 17 – 18 19 – 20 21 – 22 23 – 26 Стены 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

скачать реферат Морфологические особенности английских существительных

Этот процесс и получил название «словообразование»» (19, 8). В своем втором значении термин «словообразование» обозначает раздел науки, занимающийся изучением процесса образования лексических единиц (19, 8). Словообразование как самостоятельная дисциплина стала осознанной целью исследования лишь в последние десятилетия. Несмотря на то, что словообразование является самостоятельным разделом науки о языке, оно неразрывно связано с другими его разделами: морфологией, синтаксисом и лексикологией. «Основная задача словообразования как раздела науки, занимающейся изучением процесса образования лексических единиц, – это изучение формальных, семантических, генетических и других закономерностей и особенностей образования новых лексических единиц, возникающих в процессе развития языка» (19, 9). Суть словообразовательных процессов заключается в создании новых наименований. К наиболее продуктивным способам словообразования в современном английском языке относятся: образование слов посредством суффиксов и префиксов - аффиксальный способ; процесс образования новых лексических и морфологических единиц посредством перехода из одной части речи в другую – конверсия; образование слов посредством сложения основ слов – словосложение.

скачать реферат Синонимия русского и немецкого языков. Проблематика подбора, перевода и классификации синонимов на материале романа Г. Фаллады "Каждый умирает в одиночку

В переводном варианте романа об этом можно было бы сказать в примечании переводчика. Только при этом условии русскому читателю станет ясен смысл диалога: — Итак, чего же ты хочешь, чаю или кофе? — Кофе, просто кофе. Пат. Я ведь из деревни. — И я выпью с тобой кофе. — Ну, а вообще-то, ты пьешь чай? — Да. — Я так и думал. — Я уже начинаю привыкать к кофе. С чем ты будешь пить: с пирожным или бутербродом? Я попробую и того и другого. Такие возможности нельзя упускать. Я потом еще выпью и чаю. §2. Особенности перевода синонимов в синонимическом ряду: Значение слов, входящих в синонимический ряд, разъясняется при помощи русского эквивалента или описательно. Например: Kluf I пропасть die Kluf – der Abgru d – die iefe – der Schlu d Kluf индифф. синоним. Abgru d бездна — iefe глубина. Schlu d высок. поэт, пучина». Русский перевод может включать элементы толкования, например, в ряду u a ge ehm: pei lich неприятный тем, что связан с тягостным ощущением неловкости, смущения и т.п. Раскрытию значения слова служит сопоставление одного синонима с другим, причем особое внимание уделяется смысловым отличиям между ними, например: Kцchi кухарка, повар die Kцchi – die Kochfrau – die Kuche fee. Kьche fee разг. шутл. Kцchi , но когда о кухарке отзываются с большой похвалой.

скачать реферат Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)

Это вполне объяснимо, так как «коды» совершенно разные. Они обусловливают и использование переводчиками лексических трансформаций: конкретизация, антонимический перевод. Считаем, что переводчикам удалось добиться выравнивания когнитивного диссонанса на уровне дискурса, текста и системы. II. 2. Особенности переводов 74-го сонета Шекспира II.2.1. КОММУНИКАТИВНОЕ НАМЕРЕНИЕ АВТОРА ТЕКСТА ОРИГИНАЛА ОСОБЕННОСТИ яЗЫКА И СТИЛя ПЕРВЫЕ СТРОчКИ ВВОДяТ ОСНОВНУЮ ТЕМУ СТИХОТВОРЕНИя: УВЕРЕННОСТЬ, чТО ЛУчШУЮ чАСТЬ СЕБя ПОЭТ ОСТАВИТ В СВОИХ СТИХАХ. ТО, чТО ЭТО ОСНОВНАя ТЕМА, ЛЕГКО ПОДТВЕРДИТЬ, ПОСКОЛЬКУ НАШЕ ВНИМАНИЕ ФИКСИРУЕТСя НА ОПРЕДЕЛЕННЫХ СЛОВАХ, ПОВТОРяЮЩИХСя НЕСКОЛЬКО РАЗ – ЭТО, ВО-ПЕРВЫХ, СЛОВО «СМЕРТЬ», АВТОР ВЫРАЖАЕТ ЕГО МЕТАФОРИчЕСКИ «ARRES », ЗАТЕМ МЫ ОБНАРУЖИВАЕМ СВяЗЬ ЭТОГО СЛОВА СО ВСЕМ КОНТЕКСТОМ СТИХОТВОРЕНИя ARRES – DEAD – CARRY AWAY. КЛЮчЕВОЕ СЛОВО «СМЕРТЬ» МОЖЕТ АССОЦИИРОВАТЬСя С РАЗНЫМИ СЛОВАМИ, МНОГИЕ ИЗ КОТОРЫХ ПРИСУТСТВУЮТ В СОНЕТЕ: A WRE CH’S K IFE, EAR H, MEMORIAL, PREY OF WORMS, DREGS OF LIFE. СЛЕДУЮЩИМ КЛЮчЕВЫМ СЛОВОМ яВЛяЕТСя СЛОВО «LI E» - СТИХ В ДАННОМ СЛУчАЕ; ОНО яВЛяЕТСя ТЕМАТИчЕСКИМ, ТАК КАК ОБНАРУЖИВАЕТ ЛЕКСИчЕСКИЕ СВяЗИ С ДРУГИМИ СЛОВАМИ СОНЕТА.

Багетная рама "Agata" (цвет: бежевый), 40x50 см.
Багетные рамы предназначены для оформления картин на холсте, на картоне, а также вышивок и фотографий. Оформленное изделие всегда
698 руб
Раздел: Размер 40x50
Заварочный чайник "Mayer & Boch", 1,25 л.
Заварочный чайник изготовлен из термостойкого стекла, фильтр выполнены из нержавеющей стали. Изделия из стекла не впитывают запахи,
368 руб
Раздел: Чайники заварочные
Конструктор "Цветной городок" большой (41 деталь).
Это настоящий, красочный город, состоящий из множества деревянных деталей (их 41). В нем много домов, построенных из деталей, в виде
584 руб
Раздел: Деревянные конструкторы
скачать реферат Отношение к сексу подростков и юношей

Вмешиваются старшие в отношения молодых и до женитьбы.Убедительно против этого предостерегал М. М. Рубинштейн: «Поотношению к юной любви требуется особенная осторожность ищепетильность. Здесь особенно важно не делать того, что очень часто и сбольшим вредом для молодежи делают взрослые: не следует незванымвмешиваться в эту интимную сторону юности,—по крайней мере, пока нетребует этого положение дела, например возникающие эксцессы илирезкие нелады. Надо уважать стремление юности спрятать в себе эти длянее необычайно дорогие переживания, хотя бы они нам казались по всейсправедливости даже курьезными. Тем более не подходит сюдалюбопытство, глаз кумушек. К сожалению, приходится отметить, что вширокой массе взрослые, особенно женщины, не просто проявляютненужное, ничем не оправданное любопытство, но они с их «реализмом», сих «знанием жизни» трактуют и отношения молодежи в грязном смысле,делают недопустимые догадки, полагая, что юность в аналогичныхслучаях ведет себя, как они, в особенности переводя все переживания наголо половые устремления.

скачать реферат Урбанизация

Территориальное перераспределение потребности в энергии создает предпосылки для дальнейшего усложнения экологических проблем в зоне "третьего мира". Прежде всего, это относиться к урбанизирующимся и индустриализирующимся районам развивающихся стран. В большинстве развивающихся стран теория, практика и законодательство, имеющие целью регулирование роста и развития городов, организацию их территории и улучшение среды обитания, применяются в ограниченном масштабе и недостаточно эффективны. Даже в Мексике - одной из наиболее развитых и лидирующих стран "третьего мира" - рассмотрение законодательных актов, в какой-то степени регулирующих градостроительные процессы, произошло лишь в 1975 г. Законодательство предусматривает меры, направленные на улучшение использования городских территорий и их зонирование, а также состояния окружающей среды. При этом далеко не в полной мере учитываются социально- экономические особенности различных (особенно низовых) политико- административных единиц. Многочисленные проекты реконструкции столиц и других крупных городов в развивающихся странах не приносят ощутимых результатов. В ряде из них города-спутники, а также некоторые близко расположенные города рассматриваются планировщиками как "противовесы" гипертрофированному росту крупнейших городов, как инструмент их "разгрузки" и смягчения в них угрожающего состояния окружающей природной среды.

скачать реферат Попередельный метод учета затрат и калькулирования себестоимости

В этом случае возникает необходи­мость распределения затрат между сортами и марками продукта. Так, в пищевой промышленности используют понятие условной единицы измерения. Продукцию разных сортов переводят в условную единицу с помощью системы коэффициентов. Рассмотрим пример такого пере­счета при производстве белковой колбасной оболочки. На вход произ­водственного цеха подается спилок, измеряемый в килограммах; по­сле золения, кислотной обработки, измельчения и перемешивания с дубильными компонентами и глицерином получают полуфабрикат, который также измеряется в килограммах; при дальнейшей обработке из вязкой массы формуется рукав колбасной оболочки, измеряемый уже в метрах. Длительный цикл производственного процесса (до двух месяцев), многочисленные преобразования продукта в ходе техноло­гического процесса, смена единицы измерения объемных показателей с килограммов на метры приводят к необходимости использования условной единицы измерения в пересчете на массовую долю сухого вещества. При изготовлении из одного и того же вида сырья в закрытой ап­паратуре нескольких продуктов выделяют основной продукт и побоч­ные (сопутствующие) продукты. Примером является нефтепереработ­ка, химическая промышленность.

скачать реферат Американская школа менеджмента

Часто на фирме поощряется конкуренция между сотрудниками (один из способов стимулирования), именно поэтому американцы – ярко выраженные индивидуалисты и порой им очень сложно работать в команде. Для американской модели менеджмента характерна иерархическая модель управления. В традиционной модели иерархической организации, прежде всего, имеет место разграничение процесса принятия стратегических деловых решений и оперативных решений. Первый касается деловых решений фирмы, которые определяют основные направления её функционирования. После выработки последних фирма принимает оперативные решения для адаптирования своей деятельности к различным непредвиденным обстоятельствам (поломке оборудования, браку и т.п.) и к изменению ситуации на рынке. Основной принцип такой иерархической координации характеризуется следующими двумя особенностями: 1) Каждая функциональная единица имеет не более одного прямого начальника и не связана с другими единицами (следовательно, любая координация действий двух несравнимых единиц осуществляется общим прямым начальником). 2) Только одна единица (центральный отдел) является начальником любой другой единицы.

скачать реферат Современная инфляция и ее особенности в России

Такое явление происходило во второй половине 70-х годов. Например, если в экономике США среднегодовой темп производительности труда в 1961-1973 г.г. составлял 2,3%, то в 1974-1980 г.г.- 0,2%, а в промышленности соответственно 3,5 и 0,1%. Аналогичные процессы были и для других промышленно развитых стран. решающую роль в замедлении роста производительности труда сыграло ухудшение общих условий воспроизводства, вызванное как циклическими, так и структурными кризисами. 3.Возросшее значение сферы услуг. Оно характеризуется, с одной стороны, более медленным ростом производительности труда по сравнению с отраслями материального производства, а с другой - большим удельным весом заработной платы в общих издержках производства. Резкое увеличение спроса на продукцию сферы услуг во второй половине 60-х - начале 70-х годов стимулировало заметное удорожание: в промышленно развитых странах рост цен на услуги в 1,5-2 раза превышая рост цен на остальные товары. 4. Ускорение прироста издержек и особенно заработной платы на единицу продукции Экономическая мощь рабочего класса, активность профсоюзных организаций не позволяют крупным компаниям снизить рост заработной платы до уровня замедленного роста производительности труда.

Портфолио школьника.
Портфолио школьника – это папка, в которой собрана жизнь ученика, начиная с первого класса, все то, о чем не рассказали краткие
391 руб
Раздел: Портфолио
Маска для сна с "памятью" "Морфей".
Маска для сна «Морфей», сделанная из мягкого и гипоаллергенного материала, защитит глаза от света, препятствующего нормальному сну.
473 руб
Раздел: Дорожные наборы
Горшок дорожный и насадка на унитаз "HandyPotty".
Дорожный горшок и насадка на унитаз HandyPotty помогут сделать путешествие еще комфортнее для малыша. Комбинированная модель сочетает в
1128 руб
Раздел: Сиденья
скачать реферат Инфляция и безработица

Резкое увеличение спроса на продукцию сферы услуг во второй половине 60-х - начале 70-х годов стимулировало ее заметное удорожание: в промышленно развитых странах рост цен на услуги в 1,5 - 2 раза превышал рост цен на остальные товары. Ускорение прироста издержек и особенно заработной платы на единицу продукции. Экономическая мощь рабочего класса, активность профсоюзных организаций не позволяют крупным компаниям снизить рост заработной платы до уровня замедленного роста производительности труда. В то же время в результате монополистической практики ценообразования крупным компаниям были компенсированы потери за счет ускоренного роста цен, т.е. была развернута спираль "заработная плата - цены". Энергетический кризис. Он вызвал в 70-х годах огромное вздорожание нефти и других энергоресурсов. В результате, если в 60-е годы среднегодовой рост мировых цен на продукцию промышленно развитых стран составлял всего 1,5%, то в 70-е годы - более 12%. Классический механизм инфляции предложения изображен на графике 4. График 4. Механизм инфляции предложения Как видно из графика, повышение цены предложения (рост издержек) приводит к смещению кривой предложения вертикально вверх.

скачать реферат Особенности перевода поэзии на английский язык

Особенности перевода поэзии на английский язык. Введение. Данную работу можно было озаглавить (вслед за Вирджинией Вульф) "O o k owi g Russia ". В статье "O o k owi g Greek" она пишет о значимости греческой поэзии для европейца XX столетия. Мы обращаемся к греческой культуре, устав от бесформенности жизни, от неясности христианства, от утешения, которое оно предлагает, от прожитых лет. Говоря о «русской точке зрения», Вирджиния Вулф подчеркивает разрушительность перевода: «В живых остается только грубый, опошленный, приниженный вариант смысла. После этого русские классики выглядят людьми, потерявшими одежду в результате землетрясения или крушения поезда». Для нас бесспорна мысль о том, что на небосводе русской поэзии Цветаева занимает одно из центральных мест, она родной и близкий каждому русскому человек; для нас несомненно, что она принадлежит к плеяде тех великих писателей, "творчество которых стало живым достоянием не только национальной, но и мировой литературы". В то же время иностранцы, говоря о русской литературе, прежде всего называют имена Достоевского, Толстого, Гоголя, Чехова. Такая недооценка цветаевской поэзии за рубежом объясняется прежде всего тем, что перевод ее на иностранные языки чрезвычайно труден.

скачать реферат Новая вульгата: языковые особенности текста

Там же, где требовалось внести некоторые изменения, исходя из достижений критики текста и филологических соображений, делалось это с особой осторожностью, с сохранением особенностей перевода Иеронимом некоторых еврейских слов (например, евр. huqqah переводится как "praecep um", а не "caeremo iae"; евр. miswah - как "ma da um", а не "praecep um"). Были сохранены также и ставшие привычными семитизмы, такие, как "cor u salu is", "Deus ius i iae", "seme " (в значении 'потомство'), "locu us es Domi us dice s" и т.д. Без перевода, как и у Иеронима, оставлены еврейские имена собственные, например, "Meriba", "Massa", "Mosoch", "Misar". В отношении книг Товита, Иудифи и Есфири существуют многочисленные проблемы текстологического характера. Оригинальные тексты первых двух утрачены, а перевод, сделанный св. Иеронимом, отличается поверхностью, о чем он сам говорил во вступлениях к этим книгам, называя, в частности, перевод книги Товита "трудом одного дня" . Поэтому, с благословения папы Павла VI, были сделаны новые переводы этих книг, основанные на наиболее достоверных источниках (codex Vercelle sis XXII для книги Иудифи), значительно отличающиеся от прежних.

скачать реферат Разработка способов изменения организационной культуры

Они развиваются географически или по отдельным подразделениям, вертикально или горизонтально. Когда одно производственное отделение какого- то конгломерата имеет уникальную культуру, отличающуюся от других отделений организации, то существует вертикальная субкультура. Когда специфический отдел функциональных специалистов (такой, как бухгалтерский или торговый) имеет набор общепринятых понятий, то формируется горизонтальная субкультура. Любая группа в организации может создать субкультуру, однако большей частью субкультуры определяются департаментской (отдельческой) структурной схемой или географическим разделением. Она будет включать основные ценности доминирующей культуры плюс дополнительные ценности, присущие только членам этого отдела. Организационная культура Субкультура подразд. А Субкультура подразд. Б Субкультура филиала В Рис. 1. Схема приоритетов организационной культуры Особенности субкультуры каждой структурной единицы организации влияют друг на друга и формируют общую часть культуры организации (рис.2). Общая часть ОК Особенная часть ОК Особенная часть ОК а/м базы компании ОК бухгалтерии Особенная часть ОК отдела менеджмента Рис. 2. Влияние всех составляющих на культуре организации В успешно работающих организациях существует собственная культура, которая приводит их к достижению положительных результатов.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.