телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАРыбалка -5% Товары для детей -5% Товары для дачи, сада и огорода -5%

все разделыраздел:Искусство, Культура, Литератураподраздел:Литература, Лингвистика

Проблема освоения иноязычных заимствований русскоязычными индивидами

найти похожие
найти еще

Ночник-проектор "Звездное небо, планеты", черный.
Оригинальный светильник-ночник-проектор. Корпус поворачивается от руки. Источник света: 1) Лампочка (от карманных фанариков); 2) Три
350 руб
Раздел: Ночники
Брелок LED "Лампочка" классическая.
Брелок работает в двух автоматических режимах и горит в разных цветовых гаммах. Материал: металл, акрил. Для работы нужны 3 батарейки
131 руб
Раздел: Металлические брелоки
Карабин, 6x60 мм.
Размеры: 6x60 мм. Материал: металл. Упаковка: блистер.
44 руб
Раздел: Карабины для ошейников и поводков
Заимствования из одних языков являются в нашем языке единичными, слова из других образуют более или менее многочисленные группы. Довольно большое количество слов, в частности, заимствовано русским языком из тюркских языков, греческого и латинского, польского, а также немецкого, французского и английского. Значительно меньшие группы составляют слова, пришедшие в русский язык из голландского и итальянского. Остальные языки дали русскому языку лишь отдельные слова: борщ, бондарь, завзятый, буханка, бублик, парубок (из украинского языка); робот, полька, краля (из чешского); чай, каолин (из китайского); ковер, шалаш, хутор, гуляш (из венгерского); какао, эстрада, колибри, сигара, серенада, томат, гитара (из испанского); халва, алгебра, гарем, нашатырь (из арабского); кимоно, гейша (из японского); инжир, сарай (из персидского); плис (из шведского); орангутанг, какаду (из малайского) и т. п. Заимствуя то или иное слово, русский язык редко усваивал его в том виде, в каком оно бытовало в языке-источнике. В процессе употребления большая часть слов, пришедших из других языков (как правило, вместе с заимствованием тех или иных понятий, реалий и т.д.), уподоблялась структуре заимствующего языка. Постепенно многие слова, ассимилированные русским языком, начинали входить в состав общеупотребительной лексики и переставали восприниматься как собственно иноязычные. Так, в настоящее время слова броня, князь; мастер, сахар, свекла; артель, богатырь, чулок; ситец и др. воспринимаются как собственно русские, хотя были заимствованы: первые два — из готского языка, третье, четвертое и пятое — из древнегреческого, три следующих — из тюркских языков, последнее — из голландского. Заимствование — закономерный путь развития любого языка, так как «ни один народ, носитель и творец того или иного языка, не живет совершенно изолированной, обособленной жизнью» . Иноязычные слова подвергались в процессе их освоения разного рода изменениям (фонетическим, морфологическим, семантическим), подчинялись законам развития русского языка, его функционально-стилистическим нормам. Различия в звуковом строе, грамматике, семантико-словообразовательных свойствах, существующие между русским языком и тем, откуда приходило слово, вели к тому, что чужое слово подвергалось постепенному процессу ассимиляции. Ассимиляцией называется уподобление одного звука другому в артикуляционном и акцетическом отношениях, приспособление заимствованных слов в фонетическом, грамматическом, семантическом и графическом отношении к системе принимающего их языка. В процессе ассимиляции иноязычные слова приспосабливаются к звуковой системе русского языка, подчиняются правилам русского словообразования и словоизменения, в той или иной степени утрачивая, таким образом, черты своего нерусского происхождения. Как отмечает А.Р. Ивлева, степень ассимиляции может быть различной и зависит от того, насколько давно произошло заимствование, произошло ли оно устным путем или через книгу, насколько употребительно слово и т. д. . Совершенно обязательна словообразовательная обработка слова, состоящая в присоединении соответствующих аффиксов, в том случае, если заимствовался глагол или прилагательное.

Gewal , Vor eil, Ri g, Erbe). Выше отмечались уже трудности при определении источника заимствования того или иного иноязычного слова. Следует особо обратить внимание на необходимость осторожного использования (при установлении, откуда слово пришло в русский язык) указываемых в пособиях примет. Во-первых, в ряде случаев имеющиеся там приметы одинаково могут характеризовать слова целого ряда языков. Например, в некоторых учебниках начальный звук э указывается как характерная примета слов из греческого языка. Но этим звуком могут начинаться также и слова из латинского (эгоизм, элемент, эра), из древнееврейского (эдем), из французского (экипаж, эссеист, экран, эшелон), из английского (эль), из немецкого (эндшпиль, эльф), из испанского (эмбарго, эскадрон) и из арабского (эмир) языков. Во-вторых, в ряде случаев даются такие приметы словообразовательно- морфологического характера, которые могут быть выделены в подавляющем большинстве слов этого типа только при знании соответствующего языка. Поэтому в практических целях после предварительного определения происхождения анализируемого слова по приметам следует прибегать к помощи словарей (как словарей иностранных слов, так и толковых, и этимологического). В подавляющем большинстве иноязычные слова того или иного грамматического класса являются словами той же самой грамматической категории и в русском. Однако в некоторых случаях такого соответствия не наблюдается: слово, являющееся в русском языке именем существительным, генетически может восходить не только к слову иной части речи, но и к целому словосочетанию или какой-либо форме слова: рояль — франц. royal (королевский); кандидат — лат. ca dida us (одетый в белое); омнибус — лат. om ibus (всем); кворум — лат. quorum (которых) из quorum praese ia suffici (присутствие которых достаточно); кредо — лат. credo (верую); ноктюрн — франц. oc ur e (ночной); проформа — лат. pro forma (для формы); республика — лат. res publica (общественное дело) и т. п. Процесс обмена словами между народами приобретает иногда своеобразные формы. Есть факты, свидетельствующие о том, что слова, заимствованные из одного языка в другой, возвращаются в язык-источник преобразованными в соответствии со своеобразием заимствовавшего их языка. Немецкое Pis ole — от чешского pis al (ср. фр. pis ole ). Это слово возвращается в славянские языки (русск. пистолет, чешск. pis ole), преображенное под влиянием германских и романских языков. Русский карп — германизм, но, как полагает Л. И. Соболевский, герм. karpo заимствовано в свою очередь из славянских языков: ср. древнерусск. коропъ, карп, польск. krop, сербск. крап . Некоторые слова кочуют из языка в язык, каждый раз принимая новое обличье в соответствии с особенностями того или иного языка. Появившись в Европе в XVI в., картофель, вывезенный из Южной Америки, получил в итальянском языке название ar ufalo (по сходству клубней картофеля с трюфелями). Из итальянского ar ufalo переходит в немецкий язык сначала в виде ar uffel, потом Kar offel, откуда проникает в XVIII в. в русский язык. Среди заимствований есть и не освоенные русским языком слова, которые резко выделяются на фоне русской лексики.

На пятой стадии иноязычный структурный элемент уже прочно завоевывает свои позиции в системе русского языка. Это полноценная морфема, которая четко выделяется в русском языке как структурный элемент слова, имеет вполне определенное значение и функционирует в языке как продуктивный словообразующий формант, образуя новые слова и на базе русских основ. Прежде всего это относится к некоторым приставкам, поскольку именно приставкам присуща способность легко присоединяться к различным основам, не вызывая каких-либо изменений. Так, приставка анти- считается в русском языке регулярной и продуктивной морфемой, она образует новые слова как с иноязычными, так и с русскими основами со значением противоположности, противодействия или враждебности тому, что названо мотивирующим словом (антитеррор, антигуманный, антивирус - антивещество, антиискусство, антиток). То же самое можно сказать и о приставке супер- (суперэффективный, суперэластичный, супернегативный, суперрепортаж, супераншлаг, суперкомпьютер - суперновый, супермощный, супержвачка, супермама, супербомба, суперличность, супергерой). Особенно активизировалось действие этой приставки в русском языке в связи с развитием рекламы: Супержевачка по суперцене. На шестом этапе морфемы иноязычного происхождения начинают развивать свою словообразующую активность, становиться все более продуктивными, притягивая к себе все большее число основ для образования новых слов, в том числе и на русской почве, тем самым расширяя свое значение и развивая многозначность. Например, суффикс -ист- прочно утвердился в русском языке, поскольку является чрезвычайно продуктивной словообразовательной единицей, с помощью которой образуются названия лиц, характеризуемые с различных сторон, что послужило основой для развития многозначности морфемы. Также в сферу действия данной морфемы активно включаются русские основы. Эта морфема характеризуется как регулярная и продуктивная словообразовательная единица, образующая имена существительные мужского пола с общим значением лица, которое характеризуется отношением к определенной сфере занятий, общественно-политическому, идеологическому, научному направлению, а также к предмету, отвлеченному понятию, бытовому явлению, предприятию или учреждению. Образования с суффиксом -ист- обозначают: 1) лицо по отношению к объекту занятий или орудию деятельности (гитарист, гуслист, журналист, металлист, очеркист, танкист), 2) лицо по сфере деятельности (вокалист, гигиенист, массажист, связист, шахматист), 3) лицо по действию или склонности (бойкотист, скандалист, службист, шантажист), 4) лицо по отношению к общественно-политическому, научному или религиозному учению (дарвинист, идеалист, коммунист, марксист), 5) лицо по принадлежности к учреждению, учебному заведению (гимназист, курсист, лицеист, семинарист), 6) лицо по принадлежности к группировке лиц (квартетист, хорист), 7) лицо по объекту изучения (болгарист, иранист, пушкинист, шекспирист) . Этот суффикс остается продуктивным и в настоящее время при образовании неологизмов и окказионализмов, например: юморист, иронист, сарказмист, ехиднист, степист, сумоист, брэйнрингист, галерист (художник, выставляющийся в галерее), пофигист, вуайерист, прогнозист. 2.2. ГРАФИЧЕСКОЕ ОФОРМЛЕНИЕ НОВЕЙШИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ ГРАФИчЕСКОЕ ОФОРМЛЕНИЕ НОВЕЙШИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ ПРЕДСТАВЛяЕТ СОБОЙ ОДНУ ИЗ САМЫХ СЛОЖНЫХ ПРОБЛЕМ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ПРАВОПИСАНИя, ХОТя В НЕКОТОРЫХ СЛУчАяХ ДЛя ЕЕ РЕШЕНИя ДОСТАТОчНО ВОСПОЛЬЗОВАТЬСя МОРФЕМНЫМ (МОРФОЛОГИчЕСКИМ) ПРИНЦИПОМ РУССКОЙ ОРФОГРАФИИ: НЕОБХОДИМО ВЫяСНИТЬ ВСЕ СУЩЕСТВУЮЩИЕ ЗНАчЕНИя ТЕРМИНА, А ТАКЖЕ УСТАНОВИТЬ ЕГО ЭТИМОЛОГИЮ.

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Введение в языковедение

Однако и лексика системна. В словарном составе любого языка можно найти различные пласты лексики. Различие этих пластов может опираться на разные признаки. 1. Свое и чужое. Нет ни одного языка на земле, в котором словарный состав ограничивался бы только своими исконными словами. В каждом языке имеются и слова заимствованные, иноязычные. В разных языках и в разные периоды их развития процент этих «не своих» слов бывает различным. Среди заимствований следует различать прежде всего слова усвоенные и освоенные и слова усвоенные, но не освоенные[ 210 ]. Освоение иноязычных заимствований это, прежде всего, подчинение их строю заимствовавшего языка: грамматическому и фонетическому. Непривычные грамматически в русском языке слова кенгуру, какаду, пенсне, кашне, сальдо, колибри, чахохбили и т. п. своими «концами» у, е, и не подходят к моделям существительных и поэтому остаются неосвоенными до конца (хотя бы фонетически они и подчинились обычным произносительным нормам русского языка [к'нгуру, ккду, пиэнснэ, кшнэ, кKл'ибр'иэ, чxб'ил'иэ] и т. п.[ 211 ]); слова, содержащие непривычные для русской фонетики звуки или сочетания звуков, также остаются недоосвоенными, например: сlанг (с чуждым l), Кельн (с чуждым сочетанием ке), Тартарен [тртрэн] (вместо нормального для русского языка [тртрэн]) и т. п., хотя грамматически все эти слова освоены, так как склоняются по обычным русским парадигмам[ 212 ] и подходят под нормальные модели русских существительных

скачать реферат Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке

5) развитие многозначности иноязычных морфем в русском языке как результат их высокой словообразовательной продуктивности. Список литературы 1. Адливанкин С.Ю. К вопросу о явлении заимствования в области словообразования // Уч. зап. Пермского университета. - 1965. - Т. 137. - Вып. 1. 2. Гимпелевич В.С. Личные имена существительные с иноязычными интернациональными суффиксами в современном русском литературном языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. - Баку, 1966. 3. Ефремова Т.Ф. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка. - М., 1996. 4. Красильникова Е.В. Об освоении иноязычных морфем системой русского словообразования (на примере морфемы -ДРОМ-) // Актуальные проблемы русского словообразования. - Самарканд, 1972. - Ч. 1.

Железная дорога со звуковыми и световыми эффектами, на батарейках.
Первая железная дорога малыша с паровозом, который тянет за собой вагончики, обязательно порадует вашего ребенка. Железную дорогу можно
1436 руб
Раздел: На батарейках
Кружка-хамелеон "Сова", 330 мл.
Для тех, кто любит подольше поспать, кому утро не в радость, поможет взбодриться кружка-хамелеон «Сова». Просыпайтесь вместе с
314 руб
Раздел: Кружки, чашки, блюдца
Шар магический "Счастливая восьмерка", 10 см.
Магический шар - шар ответов, шар предсказаний — это игрушка, с помощью которой можно узнать ответ на любой вопрос. Магический шар 8
501 руб
Раздел: Прочее
 Анатомия бренда

Количество слогов и звуков. Наличие омофонов или близких по звучанию слов. Общеязыковые фонетические ассоциации. Для неологизмов: соответствие нормам фонетического согласования, ударения, произношения. Наличие различных норм произношения и ударения (допустимых, профессиональных). Графические. Количество знаков. Количество слов. Используемый набор символов (общекириллический, общелатинский, русский, украинский, английский и т. д.). Особенности начертания. Графические ассоциации. Наличие омографов или близких по написанию слов. Наличие пунктуационных знаков. Семантические и лексические. Происхождение слова. Степень освоенности (для заимствованной лексики). Прямое значение. Коннотативные значения и ассоциации. Лексическая сочетаемость слова. Морфологическая характеристика (принадлежность к части речи, морфологическая парадигма). Наличие паронимов. Вхождение во фразеологизмы (идиомы), крылатые слова и цитаты. Сфера распространения (лексические новообразования, устаревшие слова, слова иноязычного происхождения, профессионализмы, жаргонизмы, диалектизмы, разговорные и просторечные слова, канцеляризмы, речевые штампы)

скачать реферат Особенности процесса апеллятивации в сфере коммерческих наименований

Таким образом, в системе современного русского языка можно наблюдать процессы апеллятивации иностранных словесных товарных знаков, обусловленные как внутренними закономерностями развития языка, так и экстралингвистическими факторами, в частности, отсутствием культуры восприятия товарных знаков как охраняемого объекта интеллектуальной собственности. Список литературы 1. Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: "Норинт", 1998. 2. Копочева В.В. Психологические факторы иноязычного заимствования // Русский язык и культура речи как дисциплина государственных образовательных стандартов высшего профессионального образования: опыт, проблемы, перспективы: Матер. Всерос. науч.-практич. конф. 7-11 апреля 2003 г. / Под ред. А.А. Чувакина, И.Ю. Качесовой. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2003. С. 198-210. 3. Лаврентьев А.М. К вопросу о словопроизводстве // Искусство грамматики: Межвуз. сб. науч. тр. Новосибирск, 2004. Вып. 1. С. 234-245. 4. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М., 1973. 5. Шерешевская Е.Б. Актуальные проблемы общей и русской ономастики: Метод. указания к спецкурсу. Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т. Вып. 1. 1996.

 Слово в современных текстах и словарях

Те или иные виды эмоциональной окраски слова, контекстно-стилистические особенности его употребления являются в этом случае следствием, вытекающим из наличия в семантике и прагматике слова оценочного компонента. Словообразовательная активность иноязычного слова как один из критериев его освоения языком[23] Освоение иноязычного слова новой для него языковой системой процесс постепенный и во многих случаях длительный. Достаточно часто иноязычные элементы так и остаются не до конца освоенными «чужаками»: например, они могут отличаться особенностями произношения (ср. несмягчение согласных перед [э] в словах типа несессер, сеттер, темп и под.), не включаются в систему падежного склонения (депо, какаду, кофе, радио, такси и под.), не имеют никаких производных. Последнее обстоятельство отсутствие производных особенно характерно для несклоняемых существительных и неизменяемых прилагательных, хотя здесь многое зависит от степени употребительности слова. Если иноязычное слово адаптируется грамматической системой языка: существительные приобретают падежные и числовые формы, включаются в тот или иной класс по признаку грамматического рода, прилагательные приобретают словоизменительные свойства русских прилагательных, глаголы оформляются по образцу тех или иных глагольных классов и спрягаются по существующим в русском языке моделям,P то это, как правило, расширяет возможности образования производных от таких грамматически освоенных заимствований

скачать реферат Обзор статьи Л.И. Скворцова "Язык общения и культура (экология и язык)"

БЛАГОВЕЩЕНСКИЙ ФИЛИАЛ МОСКОВСКОЙ АКАДЕМИИ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСТВА ПРИ ПРАВИТЕЛЬСТВЕ Г. МОСКВЫ РЕФЕРАТ ТЕМА: Обзор статьи Л.И. Скворцова «Язык общения и культура (экология и язык)» Выполнила: Хабарова Л.В. Группа Б-733 Благовещенск 2007 Статья Л.И. Скворцова «Язык общения и культура (экология и язык)» посвящена проблеме состояния современного литературного языка и русской речи. В работе описываются вопросы экологии культуры и предметы лингвистической экологии, а также факторы и условия развития современного русского языка, что оказывает на него наибольшее влияние. Автор призывает читателя оберегать русский язык от засорения вульгаризмами и жаргонизмами, ненужными иноязычными заимствованиями, от разного рода неточностей, ошибок и неправильностей. Это всё может привести к оскудению языка и к обеднению или омертвению мысли. Цель статьи – показать читателю важность сохранения русского языка и культуры речи, ведь родной язык – душа нации; в языке и через язык можно увидеть важные особенности и черты, национальную психологию, характер народа, склад его мышления.

скачать реферат Англоязычные заимствования в современном русском языке (на примере СМИ)

Выпускная квалификационная работа Англоязычные заимствования в современном русском языке (на примере СМИ) ОглавлениеВведение Глава 1. Иноязычные заимствования в современном русском языке 1.1 Причины возникновения иноязычных заимствований в русском языке 1.2 Освоение иноязычных слов русским языком 1.3 Изменения различного характера заимствованных слов Выводы по главе 1 Глава 2. Англоязычные заимствования в российских сми 2.1 Стилистические особенности средств массовой информации 2.2 Анализ употребления англоязычных заимствований в современных СМИ Выводы по главе 2 Приложения Заключение Библиография ВведениеТема данной выпускной квалификационной работы относится к области лексикологии. Как известно, лексика является наиболее динамичной стороной языка в любой период времени. Она представляет собой наименьшую степень абстракций в языке, поскольку слово всегда предметно ориентировано; оно может заимствоваться, образовываться заново или из имеющихся в языке элементов. Мы рассматриваем в данной работе заимствование как один из главных способов пополнения языкового лексикона. Актуальность нашей работы связана с интенсивным проникновением англицизмов в русский язык, что вызвало обострение языковой ситуации, озабоченность и полемику среди лингвистов.

скачать реферат Формирование и развитее коммуникативных качеств учащихся образовательных учреждений в условиях туристско–краеведческой деятельности

Воспитание так же можно рассмотреть в контексте власти. Любая позиция, если она есть, является сгустком власти – волей энергией отстаивать именно этот взгляд на воспитание. Власть и позиция – не собственность индивида. Власть позиции проявляется только в оппозиции к другой позиции, поэтому воспитание – это обмен позициями, проектами и самопроектами воспитания (других и себя). Только в группе, хотя бы из двух человек, возможны позиции. Следовательно, позиционный обмен индивидов, обмен деятельностными позициями (что делаем, какими средствами, каков будет результат?) составляет природу воспитания. Воспитание нельзя понимать как формирование и социализацию индивида «воспитателями». Воспитание - обмен позициями (взглядами на воспитание) индивидов, властное настаивание на своём или обмен себя на другого. Воспитание – это диалог «лицом-к-лицу» в ситуациях непосредственного общения. Воспитание, понятое как диалог-обмен властью, позициями, самопроектами и смыслами ничьё. Как язык. Язык нельзя считать своим. Воспитание ответственно, если работает не со своим или чуждым, а с чужим (ничьим). Проблемы воспитания – это проблемы «освоения» или «отчуждения».

скачать реферат О стабилизационных процессах в русском литературном языке 90-х годов XX века

Очаровательная свобода забавно писать ни о чем иссякает» (Э. Радзинский. Интервью в Коме. пр. 21.01.2000). Ср. употребление глагола кинуть в значении 'обмануть’ и разъясняющий контекст этого слова в интервью с, А. П. Юрковым: «(Журналист) — Я правильно вас понял: Лужков лично вам пообещал финансирование спец. выпуска «Московская власть», но ни копейки не заплатил? (А. Ю.) — Именно так. Мы на всю страну распространяли московский опыт, а нас, выражаясь современными терминами, кинули. Откровенно, бессовестно кинули» (Мир за нед. 2000. № 1). 3. Освоению новой речевой единицы в литературном языке способствует установление соотносительных связей, парадигматических, словообразовательных, стилистических, в литературных текстах с нормированными единицами, прежде всего — синонимических отношений. См., например: братки — преступные (криминальные) авторитеты (Мир за нед. 1999. № 7); «Вас могут «кинуть» (обмануть)" (АиФ. 1995. № 30). Ср. контекст, в котором устанавливается синонимическая связь между глаголом сдать в значении 'отказаться от члена своей группы, команды из каких-либо интересов’, 'предать’ (из уголовного жаргона: сдать — 'предать’: 'предать соучастника при допросе’ — ) и устойчивым сочетанием принести в жертву (кого-л., что-л.): « перед московским градоначальником замаячила реальная угроза споткнуться в ходе выборов мэра по причине недовольства соратников Юрия Михайловича (возьмут да сдадут). Со своей стороны. Кремль, как представляется, принял окончательное решение принести в жертву одну из своих наиболее одиозных фигур — Бориса Абрамовича Березовского» (Коме. пр. 15.10.1999). Аналогичное явление наблюдается и в сфере иноязычных заимствований.

Датчик обнаружения угарного газа.
Ежегодно сотни людей по всему миру погибают от отравления угарным газом. Именно поэтому в каждом доме, где используется любая
808 руб
Раздел: Детекторы, датчики движения
Коврик массажный "Морские камушки".
Массажные элементы модулей представляют собой два вида иголочек и камешки, покрытые маленькими пупырышками. Модули, выполненные из мягкого
1310 руб
Раздел: Коврики
Ящик для хранения универсальный, прозрачный, 14 л.
Универсальный ящик сэкономит место и поможет поддерживать идеальный порядок в офисных и складских помещениях. Позволяет удобно и компактно
428 руб
Раздел: Более 10 литров
скачать реферат Лингвоэкологическая экспертиза студенческой газеты

Федеральное агентство по образованию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования. «Карельский государственный педагогический университет» Филологический факультет. Кафедра русского языка.КУРСОВАЯ РАБОТА Лингвоэкологическая экспертиза студенческой газеты Петрозаводского государственного университета.Петрозаводск, 2005 СодержаниеВведение 1. Проблемы современной лингвоэкологии 1.1 Основные нарушения лингвоэкологического баланса 1.1.1 Иноязычные заимствования 1.1.2 Жаргонизация современного русского литературного языка 2. Язык современных СМИ 2.1 Из истории изучения СМИ 2.2 Изучение языка СМИ на кафедре русского языка КГПУ 3. Лингвоэкологическая экспертиза студенческой газеты Петрозаводского государственного университета за 1991 - 1992 3.1 Нарушения в области стилистики 3.2 Нарушения в области лексики 3.3 Нарушения в области грамматики 3.4 Нарушения в области словообразования Заключение Библиография Приложение 1 Приложение 2 Приложение 3 Приложение 4 Введение Сейчас во многом переосмысливается наше прошлое, настоящее и все чаще говорят о кризисе в различных областях российской действительности: экономике, политике, социуме, в том числе и о кризисе культуры.

скачать реферат Иноязычная лексика и ее использование

Содержание Введение Иноязычная лексика и ее использование Причины лексического заимствования Заимствования из отдельных языков Освоение иноязычной лексики Иноязычная лексика в речи юриста Заключение Список литературы Введение Как средство общения язык обслуживает все сферы общественно-политической, официально-деловой, научной и культурной жизни. Каждая мысль передается языком, который служит формой для любого возможного содержания. Мы постигаем мысль уже оформленной языковыми средствами. Особое место язык занимает в профессиональной деятельности юриста, независимо оттого, где она протекает: составляет ли юрист законопроекты, ведет дознание, оформляет гражданские сделки, выносит приговоры, защищает права подсудимых, следит за законностью судебных решений. Юрист — это правовед, специалист по правоведению, юридическим наукам; практический деятель в области права. Он всей своей деятельностью охраняет нормы права, защищает различные права граждан, охраняет их, предупреждает правонарушения, восстанавливает социальную справедливость; разъясняет гражданам нормы права, регулирующие общественные отношения и выражающие волю государства.

скачать реферат Заимствования в английском языке

Позднее, как новое слово, совершенно независимо от первого, заимствуется в английский язык старофранцузское существительное ravail, означающее тяжкий труд и: муки при родах. Оно меньше изменило свой фонетический облик, сохранив типичное для французского языка ударение на втором слоге . От него образовался и соответствующий глагол o ravail мучительно трудиться и мучиться в родах. В результате получается так называемая.:дублетная пара o ravel - o ravail Общий закон о системности явлений языка в применении к проблеме заимствований можно, следовательно, сформулировать следующим образом: всякое изменение в словарном составе языка в виде проникновения иноязычных заимствований влечет за собой семантические или стилистические изменения в уже имеющихся в языке словах и сдвиги в синонимических группах.

скачать реферат УГОЛОВНОЕ ПРАВО И РЕЛИГИЯ

А у нас ворует население у государства, а государство у населения, одновременно пытаясь восстановить то, что не хватает, или то, что уже своровали чиновники, ищет пути восстановления так называемой социальной справедливости, подвергая осуждению и уголовному наказанию тех людей, которые порой идут на преступление в связи с тяжелыми жизненными условиями, которые при определении наказания просто учитываются. Тем самым образуется замкнутый круг, который постепенно сжирает сам себя не получая взамен ничего, кроме новых витков инфляции, которая кольцами гигантского удава душит последние ростки жизни в нашей обреченной стране. Здесь в проблеме наблюдается антисоциальное сознание конкретного индивида и не видение проблемы теми, кто возглавляет и руководит государством, либо видят ее, но относятся к ней не очень серьезно. Лично у меня складывается мнение, что государство, либо лица его возглавляющие видят перед собой одну цель – заработать как можно больше денег, пока находишься у власти. Но заработать не путем развития страны, вкладывания огромных инвестиций, а путем вытаскивания того, что осталось. А также создать хаос в стране, чтобы потом прийти к власти.

скачать реферат Экологическая политика государства

Поясним это на примере. На ранних стадиях индустриального развития региона нагрузка на природную среду относительно невелика. Масштабы загрязнения окружающей среды не превышают пределов ассимиляционной емкости территории. В этих условиях не возникает предпосылок для регулирования отношений в данной сфере природопользования на основе экономических критериев, подразумевающих только подсчет альтернативных издержек эксплуатации месторождений. Подобная ситуация будет наблюдаться в минерально-сырьевом секторе, если весь вопрос обеспечения потребности в минеральном сырье сводится к проблеме освоения новых месторождений, не сильно отличающихся по своим характеристикам от ранее эксплуатировавшихся. Тогда применение экономических критериев не столь уж актуально. В основном во внимание принимаются издержки освоения, выступающие единственным ограничением на объемы использования практически не лимитированных ресурсов. Однако видимые достижения обернутся затем немалыми потерями. Издержки освоения как лимитирующий фактор, сдерживающий процесс удовлетворения потребностей экономических агентов в природных ресурсах, - экономический критерий.

Рюкзак для школы и офиса "Flagman", 46x35x25 см, черно-красный.
Рюкзак для школы и офиса с отделением для ноутбука с диагональю до 15,6”. 3 больших отделения, в 1 из них - специальное отделение для
1734 руб
Раздел: Без наполнения
Стиральный порошок, автомат Econel для цветного белья (3 кг).
Стиральный порошок Econel "Color" предназначен для стирки белья из льняных, синтетических, хлопчатобумажных тканей и тканей из
343 руб
Раздел: Стиральные порошки
Подушка "Comfort Line. Антистресс", 70х70 см.
Подушки и одеяла, изготовленные в инновационной ткани с карбоновой нитью, способны снимать с тела человека излишки статического
467 руб
Раздел: Размер 70х70 см
скачать реферат Отчет по преддипломной практике в Ночном клубе "Барин"

Используется при ограниченных ресурсах. 3. Экспертные оценки. Формируются какие-либо идеи, рассматриваются, оцениваются, сравниваются. 4. Метод Делфи. Экспертам, которые не знают друг друга даются вопросы, связанные с решением проблемы, мнение меньшинства экспертов доводится до мнения большинства. Большинство должно либо согласиться с этим решением, либо его опровергнуть. Если большинство несогласно, то их аргументы передаются меньшинству и там анализируются. Этот процесс повторяется до тех пор, пока все эксперты не придут к одному мнению, либо перейдут к тому, что выделятся группы, которые не меняют своего решения. Этот метод используется для достижения эффективности. 5. Метод неспециалиста. Вопрос решается лицами, которые никогда не занимались данной проблемой, но являются специалистами в смежных областях. 6. Линейное программирование. Эта модель применяется для определения оптимального распределения дефицитных ресурсов при наличии конкурирующих между собой потребностей 7. Имитационное моделирование. Часто применяется в ситуациях слишком сложных для использования математических методов (маркетолог может создать модель модификации покупательских потребностей в связи с изменением цен товаров на рынке, и их дизайна). 8. Метод теории вероятности. 9. Метод теории игр. Задачи решаются в условиях полной неопределенности. 10. Метод аналогий. Поиск возможных решений проблемы на основе заимствования из других объектов управления.

скачать реферат История развития криоэлектроники

При этом электрические параметры приборов гелиевого уровня, в которых могут использоваться сверхпроводники, будут значительно лучше параметров приборов других уровней охлаждения, где сверхпроводники применить не удается. Границы применения криоэлектронных изделий трудно установить, но совершенно очевидно, что расширение и углубление научных, конструкторских и технологических работ в области криоэлектроники вообще и, в частности, техники криостатирования позволяет решить ряд важных проблем. Первая проблема — освоение дальнего и сверхдальнего ИК диапазонов для приема естественных и лазерных ИК излучений. Это позволяет расширить спектральные границы систем для изучения природных ресурсов Земли и планет и поставить новые твердотельные охлаждаемые лазеры, эффективно работающие в ИК диапазонах на службу человеку. Вторая проблема—создание криоэлектронных индикаторов слабого теплового излучения на базе интегральных приборов с зарядовой связью для тепловидения в промышленности, геологии и в медицине. Есть основание полагать, что криоэлектронные индикаторы дадут возможность осуществить раннюю диагностику ряда раковых заболеваний. Третья проблема—создание массовых малогабаритных сверхчувствительных приемников, воспринимающих с высокой избирательностью по частоте и помехозащищенностью такие слабые радиосигналы, которые обычные приемники даже не в состоянии обнаружить.

скачать реферат Шпоры по Госам МСХА

Возрастает баланс торговли США с развивающимися странами, особенно со странами Персидского залива. За последние годы усилились внешнеторговые связи США со странами Зап. Европы и Японией. Главные межстрановые потоки в мировой торговле в зарубежном мире в 2000 г.: США-Канада – 4,7% в мировом товарообороте; США- Япония – 3,3%; ФРГ-Франция – 2,1%; США-Мексика – 1,7%; Япония-Саудовская Аравия – 1,4%; США-Великобритания – 1,4%; США-Саудовская Аравия – 1,2%, США- ФРГ – 1,2%. 79. Глобальные экономические проблемы и межд. экономическое сотрудничество. Классификация глобальных проблем: - Политические и социально – экономические проблемы (сохранение мира и предотвращение ядерной войны, устойчивость развития мирового сообщества); - Проблемы, связанные с природно – экономическим развитием (экологическая, энергетическая, сырьевая, продовольственная, сохранение климата, проблемы Мирового океана); - Социальные проблемы (межнациональные конфликты, проблемы демографии, вопросы культуры, образования и здравоохранения); - Смешанные проблемы, возникновение и нерешенность которых таит угрозу массовой гибели людей (военные и региональные конфликты, преступность,.); - Научные проблемы (освоение космического пространства,.). Межд. сотрудничество в области материального производства имеет большое значение и выступает в разнообразных формах: . межд. специализация и кооперирование производства; . совместное производство продукции на 2 или многосторонней основе.

скачать реферат Становление и развитие ОАО ЖКФ "Красный Октябрь" 1998 – 2001 годы

Дополнительной проблемой освоения рынка являлась проблема внедрения в практически сформированный и разделенный по негласным сферам влияния круг оптовых предприятий торговли и производителей, длительное время ведущих работу по наполнению рынка кондитерских изделий в крае. В связи с тем, что в Красноярском крае в силу ряда объективных и субъективных причин продукция группы «Красный Октябрь» была представлена в минимальных объемах (из-за отсутствия в этот момент времени крупного предприятия, работающего по этой тематике), предприятию на базе потенциального и неудовлетворенного спроса на торговую марку «Красный Октябрь» удалось довольно безболезненно войти в этот рынок. Данный этап составлял по своей длительности период с февраля по август 1999 года и характеризовался наращиванием объемов продаж и расширением рынка сбыта. На 80-85 % были охвачены предприятия торговли г. Железногорска, активно внедрялась продукция на рынки гг. Ачинск, Зеленогорск, Канск, Сосновоборск. Несмотря на то, что практически все торговые предприятия г.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.