телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы

РАСПРОДАЖАОбразование, учебная литература -30% Разное -30% Все для ремонта, строительства. Инструменты -30%

все разделыраздел:Искусство, Культура, Литератураподраздел:Литература, Лингвистика

Прагматическая адаптация при переводе газетно-информационных материалов

найти похожие
найти еще

Фонарь садовый «Тюльпан».
Дачные фонари на солнечных батареях были сделаны с использованием технологии аккумулирования солнечной энергии. Уличные светильники для
106 руб
Раздел: Уличное освещение
Забавная пачка денег "100 долларов".
Купюры в пачке выглядят совсем как настоящие, к тому же и банковской лентой перехвачены... Но вглядитесь внимательней, и Вы увидите
60 руб
Раздел: Прочее
Коврик для запекания, силиконовый "Пекарь".
Коврик "Пекарь", сделанный из силикона, поможет Вам готовить вкусную и красивую выпечку. Благодаря материалу коврика, выпечка не
202 руб
Раздел: Коврики силиконовые для выпечки

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Теория и практика перевода

При этом не предполагается предварительного знакомства читателя с современной физикой. Отметим, что в русском тексте потребовалось указать, что речь идет о знаниях читателя, что само собой разумеется. Однако в английском тексте можно об этом не упоминать, а в русском тексте такое уточнение является уместным и естественным. Еще пример уточнения логической связи при переводе: In the not too distant future, whole circuits will be fabricated in single crystals. The engineers who design such devices will need to know both circuits and devices.P В не столь отдаленном будущем целые схемы будут создаваться в одном кристалле. Поэтому инженерам, которым придется конструировать такое устройство, необходимо знать как схемы, так и приборы. Указанный тип стилистической адаптации присущ и переводам газетно-информационных материалов. Как уже отмечалось, и английским и русским текстам этого типа свойственно включение элементов разговорного стиля. Однако в английских оригиналах подобные элементы используются более свободно, они подчас носят фамильярный, а то и жаргонный характер

скачать реферат Переводческая эквивалентность в текстах газетно-информационных материалов

Материалы газетно-информационного жанра составляют основное содержание газетных текстов. Переводчику общественно-политической литературы часто приходится переводить статьи и заметки информационного характера из английских и американских газет, и ему следует хорошо знать стилистические особенности таких материалов. Исходя из этого цель данной курсовой работы заключается в определении переводческой эквивалентности в текстах газетно-информационных материалов Для выполнения намеченной цели ставятся следующие задачи: 1. Рассмотреть особенности газетно-публицистического стиля. 2. Проанализировать особенности перевода газетно-информационных материалов. 3. Рассмотреть особенности заголовков и сокращений в английских и американских газетах. 4. Перевести газетные статьи из английских и американских газетах 5. Анализировать перевод. В данной курсовой использован метод контектуального анализа. Предметом данного исследования являются статьи из газеты Fi a cial imes, he Globe, Su day. Социальная ситуация общения для газеты весьма специфична. Газета – средство информации и средство убеждения. Она расчитана на массовую и притом очень неоднородную аудиторию, которую она должна удержать, заставить себя читать.

Сумка-переноска "Фёрби" с наушниками.
Сумочка для переноски Furby от бренда Famosa предназначена для пушистого игрушечного зверька, который тоже нуждается как любой питомец в
460 руб
Раздел: Детские
Ретро телефон к мобильному устройству.
Телефон работает по принципу наушников. Кнопки регулировки громкости нет. Стандартный штеккер 3,5 мм. Материал: пластик. Цвет: черный.
1263 руб
Раздел: Гарнитуры и трубки
Дневник школьный "Пробка", цвет обложки бирюзовый.
Формат: А5+ (210х170 мм). Количество листов: 48. Внутренний блок: тонированный офсет 70 г/м2. Способ крепления блока:
362 руб
Раздел: Для младших классов
 Теория и практика перевода

Вместе с тем они обнаруживают и некоторые отличия, связанные с меньшей строгостью и упорядоченностью терминологических систем в общественно-политической сфере, а также с зависимостью значений ряда терминов от соответствующих идеологических концепций. В газетно-информационных материалах нередко встречаются многозначные термины, термины-синонимы, сокращенные термины и названия. Термин state в политической терминологии США может значить как государство, так и штат: Both the state and Federal authority are bent on establishing a police state. В первом случае термин state стоит в одном ряду с определением «федеральный» и несомненно обозначает правительства штатов в отличие от правительства всей страны. Во втором случае state употреблено значении государство. Термин Congressman может иметь более широкое значениеP «член американского конгресса» или более узкоеP «член палаты представителей (конгресса США)»: Last year а number of American Senators and Congressmen visited Russia. Наряду с Congressman, в его узком значении употребляется и его синоним Representative

скачать реферат Действительно ли важно доверие рекламе?

Мои собственные исследования показывают, что подобное отношение к рекламе, которое на поверхности выглядит негативным, на самом деле выводит потребителя на путь постепенной адаптации к рекламируемому продукту. Материалы подготовлены для семинаров, проводившихся в Российско-Американском информационном пресс-центре. Получено разрешение авторов на перевод и публикацию на русском языке.(C) РАИПЦ. Список литературы

 Делопроизводство для секретаря

Перевод Работника на другую работу возможен только с его согласия, за исключением случаев, прямо установленных действующим законодательством РФ. 1.6. Для выполнения своих служебных обязанностей Работник может по решению Администрации направляться на другие предприятия и организации, находящиеся в Москве, или в служебные командировки в другую местность с оплатой расходов в порядке и размере, установленных действующим законодательством РФ. 2.PОбязанности Администрации. 2.1. Администрация обязана обеспечить Работника постоянным рабочим местом, соответствующим санитарным нормам, информационными материалами, документацией, оборудованием и прочими вспомогательными средствами, необходимыми для выполнения данной работы. 3.PРабочее время и время отдыха. 3.1. Для выполнения Работником своих обязанностей ему устанавливается 40-часовая рабочая неделя с выходными днями в соответствии с графиком сменности работ. 3.2. Работнику предоставляется ежегодный оплачиваемый отпуск и другие дополнительные отпуска, предусмотренные действующим трудовым законодательством РФ. 4.PСрок действия и основания расторжения трудового договора. 4.1

скачать реферат Анализ организации маркетинга на примере предприятия "East-West Connection"

Германии и в России (как правило, клиентами являются производственные компании, заинтересованные в развитии своего бизнеса на внешнем рынке) привлечение инвестиций и запуск венчурных проектов в области высоких технологий Услуги бизнес-центров в Гамбурге и Москве по сопровождению деятельности компаний: адаптация рекламно-информационных материалов компании для ведения бизнеса на международном рынке адаптация существующего интернет-решения компании для иностранной аудитории дизайн и разработка корпоративного интернет-решения на английском, немецком и русском языках директ-маркетинговые услуги предоставление справочной информации из банков данных о государственных и коммерческих структурах Германии и России профессиональный устный и письменный перевод (немецкий, английский и русский языки) услуги виртуального офиса и секретариата предоставление помещений и техники для проведения переговоров, презентаций проектов клиента и других мероприятий визовая поддержка в

скачать реферат Виды перевода в современном мире

В процессе перевода таких текстов, переводчику приходится решать как чисто языковые, лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями использования двух языков в процессе коммуникации, так и проблемы социолингвистической адаптации текста. Переводчику нередко приходится искать особые средства для передачи смысловых и стилистических составляющих оригинала. В таком случае достигается прагматическая эквивалентность между оригиналом и переводом, что и определяет коммуникативный эффект рекламы. Нас интересует именно коммуникативная функция перевода рекламных текстов, а не художественно-содержательная. В данной работе, в процессе исследования рекламных текстов, мы предполагаем, что целевая аудитория говорит на ином языке, а также имеет иные специфические особенности социокультурной среды. В связи с этим, прагматическая адаптация – это изменения, вносимые переводчиком в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны целевой аудитории, другими словами, следует правильно передать основную коммуникативную функцию оригинала. 3.2. Трудности при переводе рекламных текстов Переводчики рекламных текстов сталкиваются с существенными трудностями при передачи прагматического потенциала оригинала.

скачать реферат Своеобразие жанров интернет-журналистики на примере газет "Lenta.ru", "Ytro.ru", "Территория" и журнала "Beautytime.ru"

Неизменным остается одно – наличие событийного ядра. В расширенной информации должна присутствовать и заключительная часть. По своей природе репортаж имеет синтетический характер. Именно поэтому его нельзя однозначно отнести к группе информационных материалов, так как в нем могут проявиться видовые черты и свойства других жанров. Например, в структуре репортажа присутствуют элементы и зарисовки, и интервью, и отчета, и корреспонденции, и т.п. Отличительной же чертой репортажа является динамично развивающееся действие. Для репортера, в отличие от хроникера или обозревателя, важнее показать то, как разворачивается на его глазах событие, а не его итог. Отсюда и проистекают сложности сюжетно-композиционного построения репортажа. Основная задача журналиста в репортаже – создание целостного впечатления об эпизоде жизни. «Журналистский репортаж, – отмечает В.В. Учёнова, – помимо исходного требования фиксации непосредственных наблюдений очевидца или участника события требует той структурной строгости и цельности воплощения итогов наблюдения в тексте, которая переводит его в особый способ выражения из совокупности того или иного числа авторских заметок, необходимой оперативность же сетевого издания вообще ничем не ограничена.

скачать реферат Эмотивные высказывания в современном английском языке

Интенсивный курс обучения английскому языку по эмоционально-смысловому методу. Шехтер И.Ю. Нариманова М Пальцева Л.В Под общей редакцией доцента Шехтера И.Ю.1981 Иванова И.П. Бурлакова В.В. Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высш. шк., 1981. – 288 с. Шаховский В.И. Эмотивная семантика слова как коммуникативная сущность. Сб.: Коммуникативные аспекты значения. - Волгоград: Волгр. пед. ин-т, 1990 Ю.О. Александрова (Санкт-Петербург) Опущение эмотивности при переводе: интерференция или прагматическая адаптация? // 42

Игрушка деревянная ALATOYS "Сортер".
Оригинальная деревянная конструкция представляет собой яркий привлекающий детское внимание сортер, включающий в себя 12 разноцветных
443 руб
Раздел: Сортеры, логические игрушки
Набор для проведения раскопок "Dino Excavation. Динозавры".
Набор "Трицератопс и Брахиозавр" из серии Dino Excavation создан специально для детей, интересующихся палеонтологией. В
373 руб
Раздел: Археологические опыты
Рюкзак для старших классов "Совы", черный, 41x32x14 см.
Рюкзак для старших классов, студентов, молодежи. 1 основное отделение, 1 дополнительный карман. Материал: водоотталкивающая ткань. Широкие
621 руб
Раздел: Без наполнения
скачать реферат Адаптация в новом коллективе

В ходе введения в курс дела организуются периодические встречи по результатам выполнения программы введения в должность. Желательно, чтобы процесс адаптации заканчивался фор­мальным или аттестационным собеседованием, на котором под­водились итоги адаптационного периода и планировались даль­нейшие мероприятия по повышению эффективности работы со­трудника. Предлагается список необходимых действий, которые необходимо выполнить перед приходом нового ра­ботника: • убедиться, что должностная инструкция подготовлена и со­ответствует действительности; • договориться с кем-нибудь из его будущих коллег о нефор­мальной помощи и опеке; • проверить, подготовлено ли его рабочее место; • проинформировать заранее всех сотрудников о приходе но­вого работника; • приготовить все информационные материалы, которые бу­дут выданы сотруднику в первый день работы. Подготовить необходимые пропуска; • позвонить сотруднику накануне его официального выхода на работу и убедиться, что все в порядке1. Итак, организующим документом на период адаптации но­вичка может быть план введения в должность, регламентирую­щий поэтапное участие службы по управлению персоналом, не­посредственного руководителя и наставника в его адаптации.

скачать реферат Ориентация и обучение персонала

В один из дней первой недели организуется встреча сотрудника и куратора с менеджером по обучению для разработки индивидуального плана обучения. В ходе всего процесса адаптации необходимо контролировать прогресс сотрудника, для чего организуются периодические встречи по результатам выполнения программы введения в должность. Желательно, чтобы процесс адаптации заканчивался формальным или аттестационным собеседованием, на котором подводились итоги адаптационного периода и планировались дальнейшие мероприятия по повышению эффективности работы сотрудника. 2.5 Список необходимых действий Перед приходом нового работника необходимо: Убедиться, что должностная инструкция подготовлена и соответствует действительности. Договориться с кем-нибудь из его будущих коллег о неформальной помощи и опеке. Проверить, подготовлено ли его рабочее место. Проинформировать заранее всех сотрудников о приходе нового работника. Приготовить все информационные материалы, которые будут выданы сотруднику в первый день работы. Подготовить необходимые пропуска. Позвонить сотруднику накануне его официального выход на работу и убедиться, что все в порядке. 2.6 Первый день Вместе с новым сотрудником проанализировать его должностные обязанности.

скачать реферат Выставочный бизнес, его связь с туризмом

Коммерческую литературу лучше разделить по категориям: качественный, недорогой раздаточный материал для раздачи случайным посетителям и более дорогие брошюры для раздачи посетителям, проявляющим действительный интерес и оставляющим свом фамилии и адреса. И той и другой литературы должно быть достаточно. 42. Закажите услуги переводчика. Обеспечьте перевод информационных материалов. Постарайтесь все переводы проверить заранее в соответствующих странах. Конечно, для этого потребуется время, но если вы хотите выглядеть солидным экспортером, сделайте это. 43. Предусмотрите типографские работы. Совместно с дизайнером по печати и наборщиком составьте график работы. Ночные печатные работы в спешке и панике обойдутся вам гораздо дороже. 44. Составьте график выполнения типографских работ. Постарайтесь доставить печатный материал хотя бы за месяц до открытия. Самые первые экземпляры нужно отправить главным покупателям, а обслуживающий персонал стенда должен хорошо знать информацию, которая в них содержится. Исключите доставку литературы на стенд прямо из типографии.

скачать реферат Особенности перевода рекламного текста

ГЛАВА I. Теоретические основы перевода § 1. Общие понятия Как было сказано во введении, настоящее исследование посвящено особенностям перевода рекламного текста. Однако прежде чем приступить к рассмотрению этих особенностей, целесообразно обратиться к некоторым базовым теоретическим понятиям перевода, которые являются характерными для этого процесса и которые легли в основу исследования данной работы. Таким образом, настоящий параграф посвящен определению перевода, адекватности перевода и связанной с ним прагматической адаптации. Известный переводовед А. Д. Швейцер определяет перевод, как: «Однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде; процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, между двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями». В этом определении А. Д. Швейцер с переводом связывает такие понятия как - «язык и социальная структура» и «язык и культура». Данное А. Д. Швейцером понятие перевода, имеет непосредственное отношение к теме особенностей перевода рекламного текста и поэтому в настоящей работе ему отдано предпочтение.

скачать реферат Семейная политика: принципы формирования и реализации

Решение этих проблем может осуществляться по следующим направлениям. Прежде всего, это эффективное использование печати, телевидения, других информационных возможностей. Видимо следует ввести обязательную публикацию в массовой печати официальных информационных материалов, которые должны сопровождать выпуск государственных документов, доступно разъяснять конкретные решения и программы, помогать семье выработать свою стратегию в том или ином жизненном вопросе. Это особенно важно в период коренных социально-экономических перемен, когда резко возрастает поток государственных решений, и от быстроты адаптации людей к изменяющимся условиям и перестройки их традиционных установок зависит их благополучие. Кроме того, создание специальной системы информации семей позволило бы обеспечивать их информирование по определенному кругу вопросов, включая правовые, экономические, социокультурные. Семьи остро нуждаются в информации о моделях выживания, способах организации малого бизнеса, имеющихся возможностях в процессе приватизации, осуществления государством жилищной политики. ( 5. Подходы к семейной политике в современном мире Диапазон принятых в современном мире подходов к семейной политике достаточно широк: от отказа от всякой политики до сведения ее к одной из функций, исполняемых семьей.

Шкатулка музыкальная "Рояль", 15x16x18 см, арт. 24801.
Состав: пластик, элементы металла. Регулярно удалять пыль сухой, мягкой тканью. Музыкальный механизм с ручным заводом. Мелодия
802 руб
Раздел: Шкатулки музыкальные
Цветные карандаши "Color Peps", трехгранные, 18 цветов.
Яркие, насыщенные цвета, трехгранная форма для удобного захвата, прочный, легко затачиваемый корпус из древесины американской липы.
359 руб
Раздел: 13-24 цвета
Грызунок на прищепке "Сердечко".
Грызунок сделан из безопасного пищевого силикона, он выполняет роль прорезывателя для зубов. Бусины грызунка достаточно мягкие и очень
392 руб
Раздел: Силиконовые
скачать реферат Цели обращения исследователя к методу анализа содержания

Еще следовало бы выделить одну задачу, поскольку она выходила за рамки логического ряда, выстроенного выше. По важности же она не уступает ни одной из вышеперечисленных. По сути дела, это исследование было экспериментом по научному сотрудничеству двух коллективов: американского и советского. Какие характеристики содержания эфирной информации следовало фиксировать, чтобы решить поставленные задачи? Самое общее представление о содержании недельного вещания телевидения двух стран дает функциональный разрез этого содержания. В современных информационных каналах традиционно сложились определенные способы, формы подачи материала, как бы олицетворяющие собой информирование, развлечение и утилитарно-прагматическую функцию. Конечно, в каждом материале эти функции настолько сплавлены, что разделение их иногда становится весьма искусственной операцией. В передачах информационных, публицистических содержание подается как сумма сведений о реальном, внеэкранном мире. Ярким отличительным признаком обладает и так называемая рекреативная, развлекательная часть телевизионных передач. В них потенциально заложена эстетическая реакция зрителя, реализуется функция релаксации, снятия напряжения; зачастую зрителю специально рекомендуется (в качестве таковых они анонсируются) потреблять их в часы досуга.

скачать реферат Стилевая специфика языка газеты

В информационных статьях элементы субъективной оценки не оказывают решающего влияния на использование языковых средств. Единицы языка принимаются здесь обычно в своем прямом номинативном значении, т.е. имеют лишь один уровень понимания – семантический, в то время как в передовых статьях к этому содержательному уровню понимания добавляется уровень дополнительных значений, «коннотаций», приобретаемых в широком контексте или синтагматическом окружении, например функциональных значений директивы, критической оценки, побуждения к действию, призыва и т.п. На первый план при выборе языковых средств в газетной информации выступают факторы нахождения оптимального способа передачи информации, стимулирования к ней интереса читателя. Как и в других газетных жанрах, в информационных материалах возникает необходимость выгодным образом представить сообщение в кратчайший срок и по возможности в сжатом виде. Формы, в которые облекаются речевые сообщения, уже не несут экспрессивно-воздействующей функциональной нагрузки, но должны быть удобны для восприятия и информационно емки.

скачать реферат Один из списков билетов по теории перевода, декабрь 2000

66) Поясните высказывание: «Процесс перевода складывается из серии выборов». 67) Поясните, что понимают под прагматической адаптацией текста перевода. Приведите примеры. Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Билет № 12 1) Поясните, что понимает Я.И. Рецкер под «эквивалентами». Приведите примеры. 68) Поясните, что дает рассмотрение перевода с позиций психологии. 69) Поясните, какие отношения устанавливаются между текстом на ИЯ и ПЯ. 70) Поясните, что понимают под синхронным переводом. 71) Поясните, что понимают под окказиональным соответствием. Приведите примеры. 72) Перечислите этапы переводческого процесса (по Х.П. Крингсу). 73) Поясните, в чем состоит прием местоименного повтора. Приведите примеры. Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Билет № 13 1) Поясните, на чем основывает свою теорию Я.И. Рецкер. Приведите примеры. 74) Дайте определение сокращенного перевода. 75) Приведите примеры эквивалентности первого типа (по В.Н. Комиссарову). Поясните их.

скачать реферат Договор страхования: правовое регулирование и практическое применение

Производит установку и адаптацию программных средств в лечебных учреждениях. 3.4.8. Производит обучение персонала лечебных учреждений по работе на установленной технике с программными средствами. 3.4.9. В течение действия Договора проводит сопровождение технических и программных средств. 3.4.10. Готовит для предприятий-страхователей необходимые информационные материалы о переходе к работе в системе ОМС. 3.4.11. Проводит совместно с заинтересованными сторонами необходимую разъяснительную работу с населением города о системе ОМС. 4. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН 4.1. Сторона, отказывающаяся от работы в рамках Договора, должна незамедлительно известить об этом другие стороны. 4.2. При возникновении споров по конкретным соглашениям между сторонами, принятых в рамках данного Договора, преимущественную силу имеют положения данного Договора. 5. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА 5.1. Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания до 31 декабря 199 г. с возможным последующим изменением и пролонгацией.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.