телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты

РАСПРОДАЖАТовары для животных -5% Канцтовары -5% Всё для хобби -5%

все разделыраздел:Искусство, Культура, Литератураподраздел:Литература, Лингвистика

Формы обращения в английском языке

найти похожие
найти еще

Браслет светоотражающий, самофиксирующийся, желтый.
Изготовлены из влагостойкого и грязестойкого материала, сохраняющего свои свойства в любых погодных условиях. Легкость крепления позволяет
58 руб
Раздел: Прочее
Фонарь садовый «Тюльпан».
Дачные фонари на солнечных батареях были сделаны с использованием технологии аккумулирования солнечной энергии. Уличные светильники для
106 руб
Раздел: Уличное освещение
Фонарь желаний бумажный, оранжевый.
В комплекте: фонарик, горелка. Оформление упаковки - 100% полностью на русском языке. Форма купола "перевёрнутая груша" как у
59 руб
Раздел: Небесные фонарики
К лорд-мэру в Британии обращаются с помощью сочетания My Lord, просто к мэру города - Mr Mayor. Официальное обращение к послу - Your Excelle cy или Sir имя или Mr фамилия. Вежливое обращение к людям, занятым медициной, обычно предполагает использования их профессиональных титулов. Так, обращением к врачу является doc or. Что же касается понятия "медицинская сестра ", то оно предусматривает следующие синонимы: обращение urse употребляется по отношению к представителям обоих полов, выполняющим обязанности младшего медицинского персонала ; к медсестре женского пола, занимающей более высокое служебное положение в больнице, уместно обращаться с помощью слова sis er ; обращение ma ro употребляется по отношению к старшей сестре больницы. В вооруженных силах обращение к военнослужащим, как правило, включает их звание (с фамилией или без нее) : Admiral (Smi h) , Ge eral, Colo el, Major, Cap ai , Lieu e a , Sergea ,. Corporal и так далее Обращение в форме " звание фамилия " является более официальным. К полицейскому обращаются также по его званию: Sergea (зд. " сержант полиции ") , I spec or (зд. " инспектор полиции ") и так далее. Разговорное обращение к полицейскому Officer. В научном мире в официальных случаях принято обращаться по званию: Professor, Se ior, u or, Dea и так далее. Заметим, что некоторые обращения, напрямую связанные с названиями профессий, вряд ли можно считать вежливыми. Они являются нейтральными и употребляются довольно часто. Например, чтобы привлечь внимание официанта в ресторане, вы обращаетесь к нему: " Wai er! ", зовёте носильщика на вокзале: " Por er! ", водителю такси говорите: " S op here, driver. " Многие формы обращения во множественном числе звучат нейтрально. Так, в словах и выражениях, everybody, bo h of you, all of you и т.д. акцент делается в большей степени на само выражение множественности, а не на вежливость или дружеское отношения. Обращения становятся значительно агрессивнее, если им предшествуют you: " You wo ", " You lo " и тому подобное. Недружественные, оскорбительные формы обращения. Общепринято интерпретировать большинство обращений типа you прилагательное существительное как негативные (недружественные, оскорбительные) . Типичные примеры реализации этой модели: You bloody fool, you bloody swi e, you dir y bas ard, you old cow и так далее. Часто определяющее прилагательное опускается: you bas ard, you fool и так далее. Среди негативных обращений много слов, связанных с животным миром (зоонимов) : ass, ca , cow, goa , hog, jackass, louse, pig, shrew, sku k, swi e, urkey, vermi и так далее. В английском языке существует также ярко выраженная тенденция образовывать негативные обращения с компонентом- - head blockhead, blu derhead, bo ehead, fa head, mu o head, pi head, puddi ghead, s eephead и так далее. ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ РАЗЛИЧНЫХ ФОРМ ОБРАЩЕНИЯ В США.   В Америке самыми распространёнными формами обращения (особенно к незнакомым или старшим по возрасту людям) являются слова Sir и Ma`am (или Madam) . Однако в США гораздо быстрее, чем в Британии, переходят к обращению по имени и, как правило, стараются избегать употребление титулов. Тем не менее, к Президенту США следует обращаться - Mr.

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Речевой этикет. Русско-английские соответствия

ЗНАКОМСТВО Знакомство без посредника PСледует заметить, что правила хорошего тона не предусматривают знакомства без посредника. Но если уж так случилось, что рядом не оказалось никого, кто мог бы вас представить, то можно прибегнуть к одной из предложенных формул, стилистически нейтральным: Я хочу с вами (с тобой) познакомиться. Я хотел бы с вами (с тобой)познакомиться. Мне хочется с вами (с тобой) познакомиться. Мне хотелось бы с вами (с тобой) познакомиться. Hello, my name is Mrs Jones (Peter Evans, Jane, John). Ive been looking forward to meeting you. My name is I am Jane Morrison. Ive always wanted to meet you. Ive been looking forward to meeting you. My name is PБолее непринужденными являются формы: Давай (те) познакомимся! Давай(те) знакомиться! Будем знакомы! Good evening. I am Peter Hopkins. Hello. My names Susan. Аналогов данным формам в английском языке нет. Как осуществится знакомство, зависит в большей степени от ситуации общения. Разговор с незнакомым человеком обычно начинается с реплики о погоде и т.п., обмена впечатлениями о просмотренном фильме, а потом уже может появиться возможность для более близкого знакомства, когда собеседник представится вам или вы ему

скачать реферат Оценка персонала и аттестация

В любом случае, когда разработан пакет документов, обязательно проконсультироваться с юристом. В соответствии с Трудовым кодексом РФ, принятым в декабре 2001 г., увольнение работника в случае недостаточной квалификации (подпункт «б» пункта 3 статьи 81) должно подтверждаться результатами аттестации. В данной книге не будут рассматриваться вопросы трудового права. Она ориентирована на управленческий подход. При наличии грамотных специалистов кадровой службы оба подхода совмещаются и составляют единое целое. В филиале западной компании мне рассказали, как результаты аттестации используются, в том числе и при увольнении. В компании принята проектная, или матричная, структура. По окончании работы над проектом руководитель по разработанной форме (на английском языке, принятом в компании) оценивает деятельность подчиненных. Информа­ция поступает в службу управления персоналом. Если менеджер по персоналу видит, что сотрудник получает низкие оценки у всех руководителей, выясняются причины. Если причина кроется в недостаточной квалификации сотрудника, неумении работать в команде, недисциплинированности и т. п. и руководство не видит возможности или целесообразности его обучения и «перевоспитания», сотруднику предлагают уволиться.

Кронштейн для телевизора "Hama H-118106", черный.
Тип: фиксированный. Назначение: для телевизора. Цвет: черный. Мин. диагональ ТВ: 19 дюймов. Макс. диагональ ТВ: 48 дюймов. Максимальный
615 руб
Раздел: Прочее
Мягкая игрушка "Груффало".
Ой, мама, это груффало! Оно меня понюфало! Как этот страшный зверь сумел сюда попасть? Какие острые клыки, чудовищная пасть! Ножищи как
914 руб
Раздел: Персонажи мультфильмов, сказок
Настольная игра "Каркассон. Королевский подарок".
Размеренная жизнь феодальных владений в окрестностях Каркассона привлекает множество людей со всех уголков Франции. В городах ведётся
1804 руб
Раздел: Классические игры
 Энциклопедический словарь

Наибольшей известностью пользуются работы К. над радиацией (излучением); ряд опытных (совместно со знаменитым химиком Бунзеном) и теоретических работ над этим вопросом (1858 - 1860) привели к блестящему открытию обращения линии спектра, к объяснению Фрауенгоферовых линий и к созданию целого метода, чрезвычайно важного по своим приложениям в физике, химии и астрономии - спектрального анализа. Затем следовал целый ряд работ по термодинамике паров и растворов и по оптике. Последние исследования К. касались изменений формы тел под влиянием магнитных и электрических сил (1884 - 1885). - Работы К. напечатаны, главным образом, в"Poggendorfs Annalen d. Physik", в "Crelle's Journ. fur Math" и последние в отчетах берлинской акад.; большинство из них собрано в его "Gesammelte Abhandlungen" (Лпц., 1882). Кроме этого, им издано несколько томов его "Vorlesungen ueber Mathematische Physik" (Лпц., 1876 в след.) и знаменитое исследование над спектрами: "Untersuchungen uber das Sonnenspectrum und die Spectra der chemischen Elemente" (Берл., 1861, 3 изд. 1876), переведенное и на английский язык. А. Гершун. Кислица (Oxalis L.) - травы с ползучим, иногда шишковатым корневищем, редко полукустарники

скачать реферат Преподавание грамматики

При этом методе систематизации грамматики, целесообразно оперировать «контурными картами», которыми следует снабдить учащихся. Контурные карты учащиеся заполняют в основном по памяти, поощряется также использование пройденных текстов, материал которых служит для обобщения. Учитель руководит этой работой, в случае затруднений он указывает на конкретный материал текстов, упражнений, который помогает учащимся вспомнить соответствующую закономерность и включить ее в карту. В контурных картах заполняются рубрики, соответствующие опыту учащихся на «сегодняшний день». Они видят, что это элементы системы, которой они еще полностью не овладели. «Белые пятна» указывают на перспективу дальнейшего овладения языком в целом, системой языка в особенности. Предположим, что в опыте учащихся уже имеются формы активного и пассивного залога в различных временных формах. В контурной карте, отражающей систему форм в английском языке, заполняются соответствующие рубрики. В них может быть занесен конкретный материал или схематичный: ac ive passive prese simple We made bu er from milk. Bu er is made from milk. pas simple He s ole my car las week.

 Частная жизнь Гитлера, Геббельса, Муссолини

Никто из постоянных посетителей толком не знал, что, собственно, изучает эта студентка, так как она плохо говорила по-немецки. Элла, официантка, получавшая от англичанки царские чаевые, с молниеносной предусмотрительностью предоставляла ей место напротив стола, который Гитлер считал своим. Наконец, настойчивость Юнити была вознаграждена: её белокурые волосы (Фриделинда Вагнер верила, что Юнити их обесцвечивала) нордическая внешность, мечтательный взгляд, которым она пожирала фюрера, пробудили интерес Гитлера. Он послал помощника, чтобы завязать знакомство. Адъютант-эсэсовец Шауб, навел справки у владельца ресторана и сообщил фюреру, что это никому не англичанка. Гитлер пригласил юную студентку за свой стол. Беседа протекала вяло, так как девушка едва понимала по-немецки, а познания Гитлера в английском всегда оставались весьма скромными. С этого времени немецкого вождя и его английскую "леди" (он использовал эту форму обращения) все чаще видели вместе. Юнити делала удивительно быстрые успехи в языке и скоро уже могла без всякого труда и даже с легким баварским акцентом вести беседу

скачать реферат Характеристика экспедиторских компаний

Поручения выдаются АСПО советскими внешнеторговыми организациями в письменной форме на английском языке и должны содержать все необходимые данные для его исполнения, а именно: полное описание грузов, точный адрес и наименование поставщика - получателя, контрактные условия купли-продаже и др. АСПО осуществляет постоянный контракт с поставщиками грузов объединения для того, чтобы иметь информацию о сроках готовности грузов к отправке, и информировать об этом соответствующие объединения и организации. Не позднее 30 числа каждого месяца АСПО сообщает советским внешнеторговым организациям программу отгрузок из английских портов на следующий месяц с указанием наименования судна, его позиций, количества и наименования грузов, фирм- отправителей и номеров контрактов. АСПО производит отзыв грузов в английские порты при обнаружении каких-либо недостатков АСПО принимает меры к их устранению за счет объединения. При погрузке на судно АСПО обеспечивает контроль за надлежащей сепарацией грузов на судне по коносаментным партиям. Для транзита из третьих стран с перевалкой в английских портах АСПО обеспечивает надлежащую переотправку грузов и не позднее следующего дня после отхода судна телеграфирование советским внешнеторговым организациям об отгрузке.

скачать реферат Зависимость формирования познавательной потребности от удовлетворения социальных потребностей учащихся и их влияние на успешность овладения иностранным языком

СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ. ГЛАВА 1. Понятие потребности с точки зрения различных психологов ГЛАВА 2. Развитие потребности в онтогенезе ГЛАВА 3. Классификация потребностей 3.1 Классификация потребностей в отечественной психологии 3.2 Классификация потребностей в зарубежной психологии ГЛАВА 4. Психологические и возрастные особенности мотивации обучения школьников старших классов 4.1 Роль и функции учебной игры при обучении иностранному языку 4.2 Сущность игры и ее влияние на формирование мотивации ГЛАВА 5. Экспериментальное исследование 5.1 Методика проведения констатирующего эксперимента 5.2 Констатирующий эксперимент 5.3 Формирующий эксперимент ЗАКЛЮЧЕНИЕ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРА ПРИЛОЖЕНИЯ Приложение 1 Игровые формы обучения английского языка по учебнику “S owball”” Приложение 2 Игровая форма закрепления конструкции here is/ here are Приложение 3 Использование игровых фонов на уроках английского языка Приложение 4 Использование высказываний и английских пословиц по теме “Семья”” Приложение 5 Самостоятельная работа учащихся на уроках английского языка Приложение 6 Урок по учебнику “ HE E GLISH PAGE” по теме "Wha is o be a good eighbour"” Приложение 7 Игровые приемы обучения лексике по учебнику “ HE E GLISH PAGE”.

скачать реферат Формы обращения в английском языке

CОДЕРЖАНИЕ I. Введение. II. Формы обращения в английском языке. Формы обращения, связанные с родственными отношениями 2. Ласковые и дружественные формы обращения. 3. Вежливые формы обращения. 4. Недружественные, оскорбительные формы обращения. III. Особенности использования различных форм обращения в США. Обращение - слово или сочетание слов, называющее лицо, которому адресована речь. Обращениями в первую очередь служат имена людей, название лиц по степени родства, положению в обществе, профессии, занятию, должности, званию, национальному или возрастному признаку, взаимоотношениями людей. Без него трудно представить себе коммуникацию. Оно употребляется прежде всего с целью привлечь внимание того лица, к которому обращается говорящий. Строение и значение обращений различаются в зависимости от формы и степени речи. В разговорной речи чаще встречаются нераспространённые обращения, называющие лицо по имени, по имени и отчеству, по фамилии. В письменной речи встречаются распространённые обращения. В них название лица часто сопровождаются определениями, которые выражают отношение говорящего к названному лицу.

скачать реферат Особенности русскоязычной и англоязычной культуры в объявлениях и призывах

Само собой разумеется: язык немедленно откликнулся на эти изменения. Меняется форма общения с народом. Чаще стало появляться обращение: на процветающих, заграничных или загранично ориентированных предприятиях — господа; в местах попроще еще товарищи; все чаще — с эпитетом уважаемые (в приводимых ниже примерах сохранена подлинная орфография и пунктуация): Уважаемые клиенты! Проданные жетоны возврату и обмену на деньги не подлежат! (Почта, Ярославль) Уважаемые отдыхающие! Просим Вас не обращаться с просьбами по поводу заказов на питание для своих гостей, в связи с отсутствием возможности (Санаторий в Барвихе, Подмосковье) Уважаемые товарищи! Долг каждого читателя — бережно обращаться с библиотечными фондами (Библиотека МГУ) Господа таксисты! Желаем удачи (Московский таксопарк) Уважаемые дамы и господа! Приглашаем Вас на прогулку (Санаторий в Барвихе, Подмосковье) Уважаемые пассажиры! Не отвлекайте водителя! (Автобус, Ярославль) Коммерческая забота о человеке, то есть стремление привлечь клиента, не обидеть посетителя, произвести хорошее впечатление и тем самым победить конкурента, привела к тому, что привычные императивы (не курить, не сорить) сменяются новыми вежливыми способами языкового выражения, демонстрирующими почти такое же разнообразие, как то, что было показано на материале английского языка.

Подушка "Нордтекс", 40х40 см.
Декоративные подушки являются непременным элементом современного интерьера. Они могут послужить прекрасным украшением не только спальни,
337 руб
Раздел: Подушки
Простыня детская трикотажная круглая на резинке Bambola, для мальчика.
Простыня подходит для круглой кроватки. Ткань: кулирка, хлопок 100%. Размер: 75х75 см. В ассортименте, без возможности выбора.
331 руб
Раздел: Для новорожденных
Пенал "Авто. Supercar", 3 отделения, 190x105 мм, ткань.
Количество отделений – 3. Размер – 190x105 мм. Материал – ткань. Тип застежки – молния. Форма – прямоугольная.
320 руб
Раздел: Без наполнения
скачать реферат Термины и определения, применяемые в сфере рекламы и PR

При этом цена покупки находится в близком к прямому соотношении с количественными показателями (размер модуля, эфирное время). Таким образом, реклама обладает основными признаками товарной продукции. • пропаганда – различные по форме обращения к общественности (газетные статьи, радио- и телерепортажи, разные публичные мероприятия), которые не содержат прямых призывов, характерных для рекламы, но показывают деятельность фирмы, её продукцию в благоприятном свете, создают у потребителя хорошее отношение к ним, не связанное напрямую с профилем фирмы и с использованием её продукции; Термин «пропаганда» мы употребляем, как более традиционный для русского языка и вполне соответствующий по смыслу, вместо применяемого в маркетинговой литературе в непереведённом виде английского «publici y (паблисити)». • персональные обращения, личные контакты, в которых сотрудники заинтересованной фирмы, общаясь с потребителем очно или дистанционно с помощью средств связи (телефонная беседа, телефонный разговор в прямом эфире, телемост, Интернет – «чат» и конференции, переписка по почте и Интернету) убеждают потребителя в преимуществах своей компании и её продукции. • специальные мероприятия – выставки, презентации, ярмарки, праздничные распродажи – по форме могут быть как чисто информационными, так и торговыми, но с преобладанием в своём замысле целей распространения благоприятной информации над целями собственно продаж, или такие торговые мероприятия, успех которых заведомо связан с правильно организованной агитацией аудитории или отдельных потребителей на покупку.

скачать реферат Менеджмент

Понятие "менеджмент" трактуется в мировой литературе по управлению и практике весьма широко. Поэтому любое его определение будет неполным. В фундаментальном Оксфордском словаре английского языка, например, менеджмент определяется как способ (манера) обращения с людьми, власть и искусство управления, особого рода умение и административные навыки, орган управления, административная единица. В одном из наших словарей иностранных слов "менеджмент" переводится на русский язык следующим образом: "управление производством, совокупность принципов, методов, средств и форм управления производством с целью повышения эффективности производства и его прибыльности". В специальной литературе по управлению этот термин трактуется в еще более многостороннем плане. Но между разными вариантами нет противоречий. Они взаимодополняют и конкретизируют друг друга. Это позволяет глубже уяснить сущность и содержание менеджмента, сделать правильный вывод о его общественной значимости и необходимости изучения. Наиболее часто в характеристике менеджмента используются подходы, которые трактуют его как науку управления, процесс управления, искусство управления, функцию управления, органы или аппарат управления, людей, управляющих организацией.

скачать реферат Национальные особенности речевого этикета

Причем сочетается это обращение своеобразно: и с фамилией, и с именем, в том числе и сокращенным, и с названием должность, профессии, рода занятий: пан Вотруба, пани Моника, пан Юрек, пан директор, пан спортсмен Возможно и еще более утонченная вежливость: японцы вообще отбрасывают прямое обращение, заменяя его безличной конструкцией. Так, вопрос «Куда вы идете?» звучит по-японски «Куда имеется хождение?» Личные местоимения есть в японском языке, но употребляют их в основном иностранцы, еще не в полной мере усвоившие язык. В английском языке практически нет обращения «на ты», нет и самого этого местоимения. Оно начало выходить из употребления в XVI веке и полностью заменено вежливым «вы» в начале XVIII века. В англоязычных странах человек обращается «на вы» даже к собственной собаке. Неодинаковы правила речевого этикета и в отношении специальных обозначений адресата – мужчины и женщины. В русском языке применяются обращения: гражданин – гражданка, молодой человек – девушка, иногда сударь – сударыня и другие. Но русский язык все же не богат этикетными формами, отражающими различия людей по полу.

скачать реферат Компенсация как категория переводоведения

Между тем их употребительность в ПТ (а сохраняющие наибольшую национальную окраску L-реалии оказываются в нем наименее частотными) свидетельствует о значительном ослаблении "местного" колорита французского текста в сравнении с русским. Переводчик не пошел также и по пути поиска диалектных красок во французских территориальных диалектах, хотя герои В.Шукшина являются в своем большинстве носителями территориальных говоров (что и проявляется в значительном количестве диалектных и просторечных вкраплений в их речи), и было бы естественным ожидать обращения переводчика к французскому диалектному вокабуляру. Здесь, как нам представляется, встает особая проблема - компенсация территориальной диалектной принадлежности речи при переводе. Возможны различные решения этой проблемы. Одно из них предложено Э.Хемингуэем в романе "По ком звонит колокол". В англоязычном романе писателю требовалось по-английски передать особенности территориального говора испанских крестьян. Автор отметил архаичность говора и использовал для его передачи архаические краски английского языка и в первую очередь - архаичные формы личных местоимений и вспомогательных глаголов.

скачать реферат Словообразование в английском языке

Эти образования понятны всем пользующимся языком, хотя они еще не входят в словарный состав как готовые единицы языка. В дальнейшем, если такие слова создаются удачно и если существует общественная потребность в таких словах, они подхватываются другими говорящими, воспроизводятся в многочисленных актах обращения, и таким образом становятся реальными языковыми единицами. Потенциальными словами можно считать такие образования, как ou -of- he-way ess (от слож. прил. ou -of- he-way отдаленный, далекий; необычный, странный), Spa ish ess (от прил. Spa ish испанский), Africa ess (от прил. Africa африканский), ho eymoo ers (от сложного глагола o ho eymoo проводить медовый месяц) и т. п. Эти слова, очевидно, пока еще не зарегистрированы в словарях английского языка, но они произведены по живым моделям «основа прилагательного суффикс - ess» и «основа глагола суффикс -er»; и понятны говорящим на языке. 3. Конверсия Конверсия — это безаффиксальный способ словообразования, в результате действия которого образуется категориально отличное слово, совпадающее в некоторых формах с исходным словом.

Упаковочная бумага, сетка с белой крапинкой.
Упаковочная бумага: сетка с белой крапинкой, цветная. Ширина: 52 см. Длина: 4.5 м. В ассортименте без возможности выбора.
414 руб
Раздел: Прочие
Ящик хозяйственный, 30 литров.
Материал: пластик. Размер: 470х370х245 мм. Объем: 30 л. Цвет товара в ассортименте, без возможности выбора.
540 руб
Раздел: Более 10 литров
Увлекательная настольная игра "Делиссимо", новая версия.
В этой милой игре вам предстоит немало потрудиться, так как вы работаете на известную и уважаемую итальянскую пиццерию «Делиссимо». Её
632 руб
Раздел: Карточные игры
скачать реферат 

В то же время содержание материала при чтении бывает, как правило, сложнее. Тематика устной речи обычно охватывает предметы, близкие говорящему, непосредственно его касающие­ся. При чтении круг вопросов значительно шире, особенно на среднем и старшем этапе обучения иностранному языку. Для текстов, заимствованных из научно-популярной, политической и художественной литературы страны изучаемого языка харак­терно, в частности, обращение к темам, отражающим быт и исто­рию данной страны, что ведет за собой ознакомление с факта­ми, предметами, которых нет в опыте читающего5. Вопрос о характере реалий и трудностях, связанных с их пониманием, подробно рассмотрен в диссертации М. Л. Вайсбурд «Требования к текстам для самостоятельного (синтетического) чтения на английском языке в VII классе», М., 1955. Тексты для чтения, заимствованные из художественной ли­тературы, часто обладают сложным построением и формой из­ложения, что создает дополнительные трудности для проникно­вения в содержание текста. Особенностью художественных текстов является образность повествования, наличие распростра­ненных описаний. Поэтому при чтении таких текстов особенно возрастает роль воображения, возникновения в сознании читаю­щего образов, аналогичных тем, которые имел в виду автор, написавший данное произведение.

скачать реферат Жестокость и пагубные пристрастия с позиций психологии

Берковиц заметил, что одна из главных проблем в определении агрессии в том, что в английском языке этот термин подразумевает большое разнообразие действий. Но, несмотря на это, существует целый ряд определений, который мы постараемся здесь представить. Бассом было предложено следующее определение, агрессия - это любое поведение, содержащее угрозу или наносящее ущерб другим. Опираясь на это определение, можно сказать, что практически любая деятельность человека есть агрессия, ведь даже движения конечностей во время ходьбы, могут быть интерпретированы, излишне эмоциональным наблюдателем, как действия содержащие угрозу. Однако Зильманн, под агрессией понимает любую попытку нанести другим телесные или физические повреждения. Исходя из этого утверждения, нельзя назвать агрессией, кроме всего прочего, и словесное оскорбление. В настоящее время большинством принимается следующее определение: Агрессия - это любая форма поведения, нацеленного на оскорбление или причинение вреда другому живому существу, не желающему подобного обращения.

скачать реферат Стилистические и лингвопереводческие особенности теонимов (на материале Книги Псалмов)

Что касается местоимения второго лица множественного числа, то в английском варианте перевод его представлен другой формой. Местоимение уе используется уже по обращению ко всем остальным: к людям (обычно к “праведникам” либо народу Израилеву в целом, представителям власти (“князья народа”, “цари”, “судьи земли”) либо “нечестивым”) или к персонифицированным неодушевленным предметам. Как правило, употребление этого местоимения сопровождается усилением художественной выразительности. Можно предположить, что выбор варианта перевода в данном контексте обусловлен не только структурными особенностями английского языка на определенном этапе его развития, но и коммуникативно-прагматической ситуацией. Ye ha fear he LORD, praise him; all ye he seed of Jacob, glorify him; a d fear him, all ye he seed of Israel (22:23). Боящиеся Господа! восхвалите Его. Все семя Иакова! прославь Его. Да благоговеет пред Ним все семя Израилево! (21:24) O ye so s of me , how lo g will ye ur my glory i o shame? how lo g will ye love va i y, a d seek af er leasi g? Selah. (4:2) Сыны мужей! доколе слава моя будет в поругании? доколе будете любить суету и искать лжи? (4:3) Why leap ye, ye high hills? his is he hill which God desire h o dwell i ; yea, he LORD will dwell i i for ever (68:16).

скачать реферат Информационная сущность рекламы (Доклад)

Основными источниками получения информации являются: 1. Личные ( семья , друзья , соседи и др.). 2. Коммерческие ( реклама, выставки ). 3. Общедоступные ( СМИ ). Среди этих источников реклама дает самое большое количество информации, однако домохозяйства склонны принимать решения на основе информации, полученной из личных источников, а реклама и другая коммерческая информация используется как первоначальная , т.е. для ознакомления с товаром или услугой. 2. Сущность и виды рекламы. Что представляет из себя реклама ? Термин “реклама” происходит от латинского “рекламаре” , что означает откликаться, возражать, выражать неудовольствие. Реклама в английском языке обозначается термином “adver isi g” , что в переводе с английского означает уведомление и истолковывается как привлечение внимания потребителя к продукту (товару, услуге) и распространение советов, призывов, предложений, рекомендаций приобрести данный товар или услугу. В книгах по рекламе дается большое количество разных определений рекламы: . “Реклама - ознакомления потребителя с товаром или услугой, которую предлагает данное производственное, торговое или иное предприятие.” . “Реклама - платное, однонаправленное и неличное обращение, осуществляемое через средства массовой информации и другие виды связи, агитация в пользу какого-либо товара или услуги.” . “Реклама - неличные формы коммуникаций, осуществляемые через посредство платных средств распространения информации, с указанием источника.” . “Реклама - распространение сведений о лице, организации, произведении литературы и искусства и т.п. с целью сознания им популярности. .

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.