телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы

РАСПРОДАЖАСувениры -30% Одежда и обувь -30% Игры. Игрушки -30%

все разделыраздел:Искусство, Культура, Литератураподраздел:Литература, Лингвистика

Перевод и анализ стихотворения Эдгара По "Fairy Land"

найти похожие
найти еще

Коврик для запекания, силиконовый "Пекарь".
Коврик "Пекарь", сделанный из силикона, поможет Вам готовить вкусную и красивую выпечку. Благодаря материалу коврика, выпечка не
202 руб
Раздел: Коврики силиконовые для выпечки
Забавная пачка "5000 дублей".
Юмор – настоящее богатство! Купюры в пачке выглядят совсем как настоящие, к тому же и банковской лентой перехвачены... Но вглядитесь
60 руб
Раздел: Прочее
Фонарь садовый «Тюльпан».
Дачные фонари на солнечных батареях были сделаны с использованием технологии аккумулирования солнечной энергии. Уличные светильники для
106 руб
Раздел: Уличное освещение

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Владимир (Зеев) Жаботинский: биографический очерк

Еще подростком Жаботинский начал писать романы и стихи. Способность его к языкам была поразительная: уже в гимназии он овладел итальянским, английским, немецким и французским; знал латинский и древнегреческий, которые изучали по школьной программе, а также иврит. В семнадцать лет он перевел с английского на русский несколько стихотворений Эдгара Аллана По. Его перевод стихотворения По "Ворон" стал классическим и был включен в школьные учебники по литературе. Жаботинский оставил гимназию еще до выпускных экзаменов и в возрасте восемнадцати лет оказался перед двойной проблемой: как попасть в университет и чем заработать на жизнь. По рекомендации он был назначен иностранным корреспондентом либеральной газеты "Одесский листок", пользовавшейся значительным влиянием. В своей автобиографии Владимир Жаботинский признает, что был в то время далек от еврейской культуры и традиции и даже не подозревал об их существовании. В гимназические годы никто из его окружения не интересовался еврейским вопросом. По дороге в Швейцарию в качестве корреспондента "Одесского листка" Жаботинский побывал в Галиции и Венгрии и впервые увидел еврейское гетто во всей его нищете, нужде и беззащитности

скачать реферат Особенности перевода поэзии на английский язык

За переводы по подстрочнику вряд ли возьмется известный, имеющий свою манеру письма иностранный поэт, далекий от мира цветаевских идей, представлений и умонастроений. Такую точку зрения часто выражают иностранные переводчики. При рассмотрении проблемы перевода поэзии Цветаевой, ее сложности и актуальности в первую очередь следует обратиться к истории перевода ее поэзии, которая пока выявлена и прослежена далеко не достаточно. Исследование в этой области, сопоставительный анализ существующих переводов, обобщение опыта переводческой практики наиболее талантливых переводчиков в разных странах могут способствовать росту переводческой культуры цветаевской поэзии, дадут возможность определить как причины успехов и достижений, так и найти ответ на вопрос, почему труд многих переводчиков оказался напрасным. Несомненно, что ущерб репутации Цветаевой как великой поэтессе был нанесен поэтами-переводчиками, переводившими ее стихотворения прозой или не с оригинала, а по подстрочникам. В своей книге «Проблема национальной идентичности, как переводческая проблема» М. В. Цветкова задает немаловажные вопросы. Кому адресованы переводы Цветаевой? Не является ли труд переводчиков ее поэзии бессмысленным и непродуктивным? Ответ ее на эти вопросы представляется достаточно убедительным: "Переводы Цветаевой предназначены всем тем, кто любит и понимает классическую литературу, всем тем, для кого (если речь идет об англоязычных читателях) имя Шекспира - не пустой звук.

12 цветных фломастеров для малышей.
Для маленьких любителей рисования представлен набор для развития творческих навыков. Фломастеры, которые подымут настроение и сделают
568 руб
Раздел: 7-12 цветов
Набор "Кухня Laura" с варочной панелью, со звуковыми эффектами (в пакете).
Набор состоит из одного модуля. Этот игровой комплекс идеально подходит для сюжетно-ролевых игр девочек старше 3-х лет. В наборе есть все
1854 руб
Раздел: Кухни
Подушка "Нордтекс. Лондон", 40х40 см.
Декоративные подушки являются непременным элементом современного интерьера. Они могут послужить прекрасным украшением не только спальни,
454 руб
Раздел: Подушки
 Высокое искусство

V Особые трудности Все эти исказители стихотворений Шевченко могли бы, пожалуй, в свое оправдание сказать, что переводить Шевченко труднейшее дело, гораздо более трудное, чем переводить Овидия или Эдгара По. Именно потому, что украинский язык так родственно близок русскому, переводчик на каждой странице наталкивается на подводные рифы и мели, каких не существует при переводе с других языков. Здесь с особенной ясностью видишь, как безнадежны бывают в отношении точности дословные воспроизведения текста и какое ничтожное, чаще всего отрицательное значение имеет в художественном переводе стихов педантически точная передача каждого отдельного слова. Здесь ощутимо сказывается тот парадоксальный закон переводческой практики, о котором я много толковал на предыдущих страницах: чем точнее порой передашь каждое слово подлинника, тем дальше от подлинника будет твой перевод. А если ты нарушишь буквальную точность и попытаешься передать главным образом ритмику, смысл и стиль данного произведения поэзии, твой перевод при соблюдении некоторых прочих условий может оказаться верным воспроизведением подлинника

скачать реферат Переводческие трансформации. Опыт собственного перевода стихотворений английских авторов

Министерство общего и профессионального образования Свердловской области Муниципальное общеобразовательное учреждение Средняя общеобразовательная школа № 4 c углубленным изучением отдельных предметов Секция: Язык. Речь. Текст. Опыт собственного перевода английских стихотворений. Переводческие трансформации. Исполнитель: Красикова Дарья, ученица 9 Б Руководитель: Ветрова О.А., учитель русского языка, литературы и английского языка г. Екатеринбург. 2010 г. Содержание Введение Глава 1. Переводоведение как научная дисциплина. Виды перевода Глава 2. Основные виды переводческих трансформаций (приемов) Глава 3. Опыт перевода стихотворений различных английских авторов, анализ этапов работы над переводами и использованных приемов перевода 3.1 Работа над переводом «Moder Beau y» Артура Саймонса 3.2 Анализ переводческих трансформаций, использованных в стихотворении « Красота» 3.3 Работа над переводом « he Moo » Уильяма Давиеса 3.4 Анализ переводческих трансформаций, использованных в стихотворении « Луна» 3.4 Работа над переводом «Adieu, Farewell Ear h's Bliss» Томаса Нэша 3.5 Анализ переводческих трансформаций, использованных в стихотворении «Adieu, Farewell Ear h's Bliss» 3.6 Работа над переводом «So we Грамматические замены ( hough he hear s ill be as lovi g, A d he moo s ill be as brigh - Мы восклицаем: «Ради Бога, Луна, не прекращай светить!»).

 Лекции по русской литературе. Приложение

Совсем недавно один известный русский композитор попросил меня перевести на английский стихотворение, которое сорок лет назад он положил на музыку. Он настаивал, что перевод должен особенно точно передавать акустическую сторону текста. К несчастью, текст этот оказался известным стихотворением Эдгара По «Колокола» в переводе К. Бальмонта. Что представляют собой многочисленные переводы Бальмонта, легко понять из его собственных сочинений: он отличался почти патологической неспособностью написать хотя бы одну мелодичную строчку. Пользуясь готовым набором затасканных рифм, подбирая на ходу первую попавшуюся метафору, он превратил стихи, стоившие По немалых усилий, в нечто такое, что любой российский рифмоплет мог бы состряпать в один присест. Переводя стихотворение обратно на английский, я заботился только о том, чтобы найти слова, напоминавшие по звучанию русские. Теперь, если кому-то попадется мой английский перевод, он может по глупости перевести его снова на русский, так что стихотворение, в котором уже ничего не осталось от Э

скачать реферат Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

В процессе перевода переводчик использует трансформации для достижения эквивалентности , для максимального сближения с текстом оригинала. Как видно из 70 примеров данной работы , 40 из которых проанализированы в практической части ( в третьей главе ), переводческие трансформации на практике в «чистом» виде встречаются редко --- обычно они сочетаются друг с другом , принимая сложный, комплексный характер. Для того , чтобы правильно применять наиболее эффективные приёмы преобразования ( переводческие трансформации ) для этого необходимо, чтоб переводчик в равной или почти в равной степени владел как исходной , так и переводящей культурами. Насколько правильно и умело переводчик использует переводческие трансформации будет зависеть наше понимание текста перевода.Анализ использования переводческих трансформаций в переводах рассказов Эдгара По может быть представлен следующей схемой: Соотношение лексических и грамматических трансформаций. 53% - грамматические трансформации. 47% - лексические трансформации. Грамматические трансформации. 43% - замены. 10% - перестановка. 20% - добавление. 9% - другие 18% - опущение. Лексические трансформации. 29% - конкретизация. 19% - смысловое развитие. 18% - антонимический перевод. 15% - генерализация. 7% - метонимический перевод. 7% - компенсация. 5% - другие. Комплексные переводческие трансформации. 30% - замены. 5% - перестановка. 21% - конкретизация. 2% - компенсация. 13% 13% - добавление. 2% - другие. 9% - опущение. 9% - антонимический перевод. 7% - генерализация. 2% - метонимический перевод.

скачать реферат Использование символа как стилистического средства в поэзии символизма (на примере лирики Стефана Георге)

Als euli g ra ich ei i dei gehege; Kei s au e war vorher i mei e mie e , Kei wu sch i mir, eh ich dich blick e, rege. Der ju ge hae de fal u g sieh mi huld, Erwaehle mich zu de e , die dir die e U d scho e mi erbarme der geduld De , der och s rauchel auf so fremdem s ege. 2) Слова и целые строки могут быть использованы учащимися при описании картин, при составлении самостоятельных высказываний. Так, например, при описании природы ребята могут заимствовать отдельные слова и целые фразы из стихотворения Георге “A Baches Ra f ”. При работе над стихотворением учащиеся смогут пополнить свой словрный запа по темам “Природа”, “Животные”. A Baches Ra f Die ei zige fruhe Die Hasel bluhe . Ei Vogel pfeif I kuhler Au. Ei Leuch e s reif Erwarm u s sa f U d zuck u d bleich . Das Feld is brach, Der Baum och grau. Blume s reu vielleich Der Le z u s ach. Т.П.Рачок выделяет следующие основные этапы работы над стихотворением: 1 подготовка учащихся к первичному прослушиванию стихотворения с целью снятия языковых трудностей; 2 первичное прослушивание стихотворения; 3 самостоятельное прочтение его учащимися; 4 проверка понимания содержания, обсуждение прослушанного и анализ изобразительных средств языка; 5 выразительное чтение стихотворения учащимися; 6 перевод его учащимися на родной язык частично, выборочно или полностью; 7 знакомство с имеющимися переводами этого стихотворения; 8 творческое задание на дом подготовить свой, по возможности стихотворный перевод.

скачать реферат Достижение эквивалентности стихотворного художественного перевода

И любая критическая оценка может быть опровергнута другой критической оценкой, так же как и любой перевод может быть “опровергнут” другим, более совершенным переводом, и даже не обязательно более совершенным, а просто — другим. Причем огромную роль играет художественная сила литературного произведения - в том числе и перевода - не поддающаяся количественному исчислению и сопротивляющаяся любой формализации. Так что и наш анализ двух переводов замечательного стихотворения на предмет эквивалентности во многом условен и ни в коей мере не умаляет художественных достоинств ни одного из представленных переводов. ЗАКЛЮЧЕНИЕ Подводя итоги проведенного исследования, мы можем сделать вывод о том, что и в поэтическом переводе остаются в силе основные требования, которым должен удовлетворять эквивалентный художественный перевод, приведенные нами в первой главе: точность, сжатость, ясность и литературность на всех структурных уровнях согласно приведенной нами классификации В. Н. Комиссарова в процессе перевода любого текста, тем более, художественного, при котором важной задачей является не только сохранение своеобразия стиля автора, но и максимально эквивалентная передача средствами ПЯ художественного образа, созданного в оригинале, переводчик вынужден постоянно прибегать к переводческим, а в частности, к межъязыковым трансформациям. . Полностью или частично эквивалентные единицы и потенциально равноценные высказывания объективно существуют в ИЯ и ПЯ, однако их правильная оценка, отбор и использование зависят от знаний, умений и творческих способностей переводчика, от его умения учитывать и сопоставлять всю совокупность языковых и экстралингвистических факторов.

скачать реферат Крестьянская поэзия 20-х годов. Николай Клюев

В 1911-1912 годах Клюев публикует в журнале значительную часть своих стихотворений, составивших сборники «Сосен перезвон» и «Братские песни». Стихотворения, составившие эти сборники, создавались в эпоху пост революционной реакции в 1906-1907 годах. Воспоминания о днях борьбы сочетаются в них с картинами безрадостного настоящего. Сборник полон скрытых намеков, его образы Символичны. Анализ стихотворений, составивших этот сборник, дает ясное представление не только о социально-общественных, но и религиозно-философических воззрениях молодого Клюева. К 1911 году Клюев стал вполне сложившимся идеологом неонароднического склада. В октябре этого же года выходит книга «Сосен перезвон». Этот сборник был посвящен Блоку и не остался незамеченным у прогрессивно настроенных слоев общества. В конце 1911 и в 1912 году по страницам русской печати прокатывается волна откликов на первую книгу стихов Клюева – в основном одобрительных и даже восторженных. Так рождался экзотический образ «народного поэта», певца-сказателя, носителя «народной души» живущего единой жизнью с Природой и Богом. Неудивительно, что, едва появившись в 1911 году в петербургских и московских кругах, Клюев сразу вызвал к себе интерес, причем не только своими стихами, но и всей своей своеобразной личностью – внешностью, манерами, речами.

Настольная игра "Викторина первоклассника".
В игре вы найдёте 600 вопросов из разных областей знаний: математики, языкознания, культуры и искусства, биологии, естествознания и
342 руб
Раздел: Викторины
Подставка под горячее с пробкой "FIFA 2018".
Подставка под горячее с пробкой + окантовка. Диаметр: 16 см. Материал: керамика.
346 руб
Раздел: Кружки, посуда
Набор детской посуды "Принцесса", 3 предмета.
Набор посуды для детей включает в себя три предмета: суповую тарелку, обеденную тарелку и кружку. Набор упакован в красочную, подарочную
397 руб
Раздел: Наборы для кормления
скачать реферат Поэтический мир Н.С. Гумилева

Чтобы поддержать и усилить акмеистическую тенденцию своего сборника, Гумилев включил в него переводы пяти стихотворений Туофиля Готье, который в своем стремлении к «величественному идеалу жизни» исповедовал родственные русскому поэту принципы игнорирования «туманного, отвлеченного» и «случайного, конкретного», а также утверждал идею бессмертия нетленной красоты искусства. В представленном здесь стихотворении «Искусство» Готье провозглашал: Созданье тем прекрасней, Чем взятый материал Бесстрастней – Стих, мрамор иль металл. В этом утверждении Гумилев видел формулу акмеизма. В книгу вошел цикл «Абиссинские песни», который показывает, как существенно изменился подход Гумилева к передаче экзотического мира. Я служил пять лет у богача, Я стерег в полях его коней, И за то мне подарил богач Пять быков, приученных к ярму. Одного из них зарезал лев, Я нашел в траве его следы, - Надо лучше охранять крааль, Надо на ночь зажигать костер. А второй взбесился и бежал, Звонкою ужаленный осой. Я блуждал по зарослям пять дней, Но нигде не мог его найти. Двум другим подсыпал мой сосед В пойло ядовитой белены, И они валялись на земле С высунутым синим языком.

скачать реферат Символика заглавий книг А. А. Ахматовой

Таким образом, целью нашей работы является исследование того, какое значение имеет заглавие книги в творчестве А. Ахматовой. В результате этого мы получим весьма яркое и многоплановое представление о духовно- биографическом опыте автора, круге умонастроений, личной судьбе, о творческой эволюции поэта. В связи с этим перед нами встают следующие задачи: 1) ознакомиться с теорией заглавия; 2) проанализировать заглавия указанных книг с точки зрения отражения в них всех возможных вне – и внутритекстовых ассоциаций; 3) проследить динамику становления мировоззрения поэта. Анализ заглавий и книг в целом будет проводиться по следующему алгоритму: 1. История создания книги: 1) биографический контекст; 2) социально-культурный контекст; 3) история публикаций (варианты, переделки) 2. Работа над обнаружением внутритекстовых ассоциаций заглавия (количественный подсчет, анализ стихотворений). 3. Работа с внетекстовыми ассоциациями заглавия и их возможным наличием в тексте. 4. Анализ эпиграфа. 5. Анализ книги как единого целого, как своеобразного цикла стихотворений, в котором важно: 1) первое стихотворение; 2) последнее стихотворение; 3) композиция книги; 4) эпиграфы к стихам. 6. Анализ преемственности книг. 7. Анализ фонетики, графики, лексики, синтаксиса заглавия.

скачать реферат Анализ стихотворения А. Блока "О доблестях, о подвигах, о славе"

Анализ стихотворения А. Блока "О доблестях, о подвигах, о славе" Реферат выполнил Басов Сергей Геннадьевич Александр Александрович Блок жил и писал в очень трудных исторических условиях, мучительно ощущая отсутствие гармонии в "страшном мире". Не чувствовал он  её и в своей душе. Только любовь смогла принести Блоку ту необходимую, желанную умиротворённость, без которой невозможно было жить. Любовь была призвана исключить хаос не только в душе, но и в окружающем поэта мире. Блок обожествлял любовь, которая открыла ему высокий смысл жизни. Огромное количество стихотворений он посвятил этому прекрасному чувству. Одно из них – "О доблестях, о подвигах, о славе ". Это стихотворение было написано в 1908 году и вошло в третий том Собраний стихотворений поэта. Цикл "Возмездия", к которому относится стихотворение, продолжает тему "страшного мира". Слово "возмездие" понимают обычно как наказание за некое преступление. Причём наказание, исходящее со стороны, от кого-то. Возмездие, по Блоку, - это прежде всего осуждение человеком самого себя, суд собственной совести. Главная вина героя – измена данным когда-то священным обетам, высокой любви, измена человеческому предназначению.

скачать реферат Анализ стихотворения А.С. Пушкина "Фонтану Бахчисарайского дворца"

Анализ стихотворения А.С. Пушкина "Фонтану Бахчисарайского дворца" Реферат выполнила ученица 10 "А" класса Симонова Светлана Средняя общеобразовательная школа № 30. г. СЫЗРАНЬ 1999г. Стихотворение А.С. Пушкина «Фонтану Бахчисарайского дворца» было написано в 1824 году во время его ссылки в село Михайловское, «в дальний северный уезд». Поэт жил один в пустом доме, в глуши псковских лесов. Пушкин мучился, вспоминал Юг, Крым. Стихотворение отражает его впечатление от посещения Бахчисарая. В 1820 году он побывал в этом крымском городе и осмотрел ханский дворец. Перед Пушкиным открылась весьма неприглядная картина. «Вошед во дворец, - вспоминает поэт в отрывке из письма, - увидел я испорченный фонтан; из заржавой трубки по каплям падала вода. Я обошёл дворец с большой досадой на небрежение, в котором он истлевает » Однако в стихотворении вместо «заржавой трубки» и прозаических «капель» возник фонтан, поэтически идеализированный: Твоя серебряная пыль Меня кропит росою хладной Сюжет произведения связан с крымской легендой о польке – пленнице ханского гарема, Марии Потоцкой, которую поэт услышал ещё в Петербурге, в семье Раевских.

скачать реферат Анализ стихотворения Блока "О доблестях, о подвигах, о славе..."

Анализ стихотворения «О доблестях, о подвигах, о славе» Александр Александрович Блок жил и писал в очень трудных исторических условиях, мучительно ощущая отсутствие гармонии в "страшном мире". Не чувствовал он её и в своей душе. Только любовь смогла принести Блоку ту необходимую, желанную умиротворённость, без которой невозможно было жить. Любовь была призвана исключить хаос не только в душе, но и в окружающем поэта мире. Блок обожествлял любовь, которая открыла ему высокий смысл жизни. Огромное количество стихотворений он посвятил этому прекрасному чувству. Одно из них – "О доблестях, о подвигах, о славе ". Это стихотворение было написано в 1908 году и вошло в третий том Собраний стихотворений поэта. Цикл "Возмездия", к которому относится стихотворение, продолжает тему "страшного мира". Слово "возмездие" понимают обычно как наказание за некое преступление. Причём наказание, исходящее со стороны, от кого-то. Возмездие, по Блоку, - это прежде всего осуждение человеком самого себя, суд собственной совести. Главная вина героя – измена данным когда-то священным обетам, высокой любви, измена человеческому предназначению.

Настольная игра "Найди пару", арт. ВВ2411.
Игра помогает тренировать память, концентрировать внимание и развивать зрительно-моторную координацию движений. Игра способствует
411 руб
Раздел: Прочие
Дневник школьный "Пробка", цвет обложки синий.
Формат: А5+ (210х170 мм). Количество листов: 48. Внутренний блок: тонированный офсет 70 г/м2. Способ крепления блока:
362 руб
Раздел: Для младших классов
Карандаши восковые, 24 цветов, выкручивающийся стержень.
Восковые карандаши отличаются необыкновенной яркостью и стойкостью цвета, легко смешиваются, создавая огромное количество оттенков. Очень
367 руб
Раздел: Восковые
скачать реферат Анализ стихотворения Владимира Маяковского "Послушайте!"

Анализ стихотворения Владимира Маяковского «Послушайте!» В.М. - мой любимый поэт. Конечно, в наши дни отношение к нему изменилось. Многие мои сверстники думают, что, кроме стихов о Ленине и партии, поэт ничего не писал. Но это совсем не так. Да, В.М. во имя революции наступал на «горло собственной песне», отдавая «звонкую силу поэта» пролетариату. «У каждого поэта своя драма.»-писала Анна Ахматова. Есть она и у В.М. Он верил в революцию, боролся стихом с ее врагами, видя их не только в Колчаке и Деникине, но и в советских, новых мещанах, «дряни». А сегодняшние противники поэта не хотят этого замечать. Не знают они и другого: есть ранний М., тонкий лирик, необычайно одаренный стилист, подлинный новатор стихосложения, экспериментатор в области формы. Располагая стихи «лесенкой», он добился того, что каждое слово становится значимым, весомым. Рифма В.М. -необычайная, она как бы «внутренняя», чередование слогов не явное, не очивидное-это белый стих. А как выразительна ритмика его стихов! Мне кажется, ритм в поэзии-самое главное, сначала рождается он, а потом уже мысль, идея, образ. Некоторые мои ровесники думают также, что стихи В.М. надо кричать, надрывая голосовые связки.

скачать реферат Дидактические возможности отдельных методов обучения на уроках литературы в старших классах

Далее когда старшеклассникам было предложено самостоятельно сделать анализ других стихотворений, они успешно справились с этим заданием. Следующий урок (см. приложение №5)был посвящен теме: “ Своеобразие личности Ф.И.Тютчева.” Он проходил в форме проблемно-поисковой беседы. Главная задача моей беседы была: дать целостное представление о мировоззрении Ф.И.Тютчева, его характере и образе мысли. Урок начинался с сопоставительного анализа стихотворения Г.Р.Державина “Река времен .” и Ф.И.Тютчева “На новый 1816 год”. Учитель выразительно прочитала эти стихи. Коллективно была определена тема этих стихотворений, проведена небольшая беседа. Учитель делает вывод, что оба этих стихотворения написаны в один год. Первое принадлежит Г.Р.Державину, второе Ф.И.Тютчеву . Для того, чтобы начать знакомства с творчеством Ф.И.Тютчева, учитель просит вспомнить знакомые стихи и прочесть выразительно. Старшеклассники прочитали стихотворение: Зима недаром злится, Прошла ее пора- Весна в окно стучится И гонит со двора . И все засуетилось, Все нудит зиму вон И жаворонки в небе Уж подняли трезвон .

скачать реферат Стилистический анализ стихотворения в прозе И.С. Тургенева "Собака"

Стилистический анализ стихотворения в прозе И.С. Тургенева «Собака» Данное произведение входит в цикл стихотворений в прозе И.С. Тургенева. Повествование ведется от первого лица, и образ автора максимально близок Тургеневу. Стихотворение представляет собой философские размышления о жизни и смерти. Тема произведения, находящая на поверхности, рассказ автора о нем самом и его собаке. Субтема произведения – одиночество, размышления о незначительности каждой отдельно взятой жизни перед лицом смерти. Об этом говорит выбор автором лексики: употребляются слова «смерть», «жизнь», «огонек» (в значении «жизнь»), «конец». В произведении можно выделить следующие микротемы : погода («на дворе воет страшная, неистовая буря»), собака.  Данный текст является примером художественной литературы. Показатель этого – особый отбор средств. В частности, использование тропов. Тургенев олицетворяет бурю: «воет страшная, неистовая буря». Описывая бурю, он применяет прилагательное-эпитет «неистовая». Также автор олицетворяет собаку и применяет по отношению к ней слова, обычно описывающие человека: «немая», «без слов». Другое олицетворение - чувство «живет».

скачать реферат Поэма Э. По "Ворон" в творческой интерпретации К. Бальмонта

По неоднократно привлекали внимание композиторов разных стран. Морис Равель и Клод Дебюсси отмечали влияние, которое оказал на них американский поэт, и писали музыку на его сюжеты, пленяясь звукописью его лирики. С. Рахманинов создал ораторию на текст «Колоколов» в переводе К. Бальмонта. Оставаясь верным своему принципу «необычности прекрасного», Э. По смело экспериментировал в процессе «ритмического создания красоты». Он обильно пользовался приемом смешивания размеров (хориямб), делал попытки введения тонического стиха вместо принятого в английской поэзии силлаботонического, нарушал плавную поэтическую речь строчными переносами. Изобретенный По слоговой перенос (так называемая «разорванная рифма») получил в дальнейшем развитие в творчестве известных поэтов. Известность и популярность произведений Э. По в России Х1Х-ХХ вв. дает основания для исследования переводов его стихотворений, а также возможность проследить влияние поэтической системы поэта на русскую поэзию.Глава 2. Поэма Э. По «Ворон» в переводческой интерпретации К. Бальмонта. 1). Поэтическая программа Э.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.