![]() 978 63 62 |
![]() |
Сочинения Доклады Контрольные Рефераты Курсовые Дипломы |
РАСПРОДАЖА |
все разделы | раздел: | История |
Реферат перевода с английского языка из книги “A History of England” by Keith Feiling | ![]() найти еще |
![]() Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок |
Кроме прекрасной работы Е. Грановского, желающие получить «подтверждения из зарубежных источников» могут обратиться к книге «Война на море», авторы: Честер Уильям Нимиц (адмирал ВМС США, а ныне, как написал бы Маяковский, «Человек и Авианосец») и Элмер Белмонт Поттер. А также к «Энциклопедии кораблей»; этот сайт ship.bsu.by,P похоже, использует перевод английской книги History of H. M.S. Hood Destruction of the French Fleet at Mers El-Kebir, 3rd July 1940. By Paymaster Sub-Lieutenant Ronald G. Phillips. Это что касается «фактуры главной морской битвы Второй мировой». А вот среди «морально-политических» оценок в истории Второй мировой войны вы найдете десятки подобных этим: « Вообще, эти опасения (переход французского флота к немцам) выглядят несколько надуманными. Скорее всего, причина, заставившая англичан так жестоко обойтись с бывшим союзником, заключалась в чем-то ином разгромив французский флот в Мерс-эль-Кебире, англичане, как считается, создали благодатную почву для коллаборационизма во Франции, не говоря уже о моральной стороне дела»
На стихотворение выдающегося поэта обратила внимание Анна Ахматова, чьим учеником Бродский был многие годы. В 1963 году состоялось выступление главы советского государства Н.С. Хрущева, началась новая кампания, направленная против интеллигенции, и - один из первых ударов тогдашней ленинградской администрации пришелся по Бродскому. Его, успевшего поработать фрезеровщиком на заводе, санитаром, кочегаром в котельной, побывать в геологических партиях, и - занимавшегося поэтическим трудом, объявили тунеядцем и сослали на 5 лет в деревню Норинское Архангельской области. Через полтора года поэт, благодаря хлопотам А. Ахматовой, А. Твардовского, К. Чуковского, Д. Шостаковича, был досрочно освобожден и вернулся в родной город. В 1965 и 1970 годах в Нью-Йорке выходят два его поэтических сборника: "Стихи и поэмы" и "Остановка в пустыне", вызвавшие ярость у литературных чиновников. В России к моменту его эмиграции было опубликовано лишь четыре стихотворения. В 1972 году поэт вынужден эмигрировать в США, где вышли его сборники: "В Англии", "Конец прекрасной эпохи", "Часть речи" (1977), "Римские элегии" (1982), "Новые стансы к Августе" (1983), "Урания" (1987), драма "Мрамор" (1984) и на английском языке книга-эссе "Меньше, чем единица" (1986).
Последняя дата фигурирует и в предисловии к книге «Дерево и лист». Обозначенная здесь дата установлена Хамфри Карпентером («Биография», стр. 191). 3 The Shrine [The Shrine, a collection of oсcasional papers on dry subjects, by T. O. Cockayne. Vol.1. London, 1864], p. 4. 4 Так, в замечательной библиографии профессора Чемберса в его книге «Беовульф: введение» [Chambers R. W. Beowulf : an introduction to the study of the poem with a discussion of the stories of Offa and Finn. Cambridge University Press, 1921] мы находим раздел (W 8) «Вопросылитературной истории, датировки и авторства; Беовульф в свете истории, археологии, героических легенд, мифологии и фольколора». Раздел производит внушительное впечатление, но о поэзии нигде не упоминается. Как показывают некоторые включенные наименования, поэзии в W 8 отводится не более чем безымянная роль. 5 «Перевод Беовульфа на современный английский язык рифмованным стихом» [Strong A. Beowulf translated into modern English rhyming verse, London: Constable, 1925]. 6 «Краткая история английской литературы» (A Short History of English Literature, Oxford Univ. Press, 1921, pp. 23)
Минский государственный лингвистический университет Кафедра теории и практики перевода (английский язык) Факультет западноевропейских языков Уваров Виктор Евгеньевич Дипломная работа на соискание степени бакалавра 2 Woods ock – Вудсток
Помимо обычной функции обстоятельства цели, инфинитив в английском языке нередко употребляется и в других функциях, как, например: A great number of Scandinavian families settled in England never to return. (O. Jespersen) Многие скандинавские семьи переселились в Англию и остались там навсегда. Этот инфинитив имеет значение следствия, а не цели, так как, отправляясь в Англию, люди еще не знали, что не вернутся обратно. Правда, в книжном стиле и по-русски возможно употребление инфинитиваPв следственном значении («переселились в Англию, чтобы больше не возвращаться на родину»), но такая конструкция отдает переводом. При переводе комплекса «сложное дополнение» нередко бывает необходимо включение соединительного звена между глаголом-сказуемым и инфинитивным комплексом: I, for my part, have known a five-pound note to interpose and knock up a half centurys attachment between two brethren. (W.PM. Thackeray) Что касается меня, то я знал случай, когда пятифунтовый билет стал между братьями и разрушил полувековую привязанность
Основу советского парка истребителей составляли И-15, И-153, И-16. Базовая модель И-16 имела скорость 462 км/час, вооружение - 2 пулемета калибра 7,62 мм. Пушки не было, и поставить ее было нельзя. Модернизированные И-16 развивали скорость чуть больше 500 км/час . Следовательно, по вооружению эти машины сильно уступали «Мессершмиттам». (И смотрите, как «мудро» В. Суворов «доказывает» обратное. Он берет совершенно недоступную, изданную на английском языке книгу никому не известного британского летчика (A. Price «World War II Figh er Co flic ») и как ни в чем не бывало извлекает из нее суждение, что по вооружению И-16 превосходил МЕ-109Е в 2 раза, не приводя, между прочим, при этом какой-либо прямой цитаты. Не имея доступа к этой книге, трудно сказать, что именно было в ней на самом деле сказано и было ли сказано вообще. Но сравнение того, какое конкретно оружие стояло на «Мессершмитте» и И-16, сразу ставит все на свои места.) Что касается скорости, то даже последние модификации И-16 уступали МЕ-109Е более 60 км/час.
За прошедшее время в этом смысле принципиально ничего не изменилось. Действительно, для периода до начала XVI в. (согласно принятой на Западе периодизации - для Средних веков) очевидно значительное преобладание - и количественно, и качественно - исследований на немецком языке. Чем ближе к новейшему времени, тем заметней становится перевес работ на английском языке (книги и статьи на других языках, кроме немецкого и английского, составляют малую толику зарубежной литературы по истории России). Среди причин такого положения можно назвать, с одной стороны, то обстоятельство, что в Великобритании и США интерес к русской истории и культуре возник относительно недавно и питался в значительной степени коллизиями политического противостояния "холодной войны". С другой стороны, сыграли свою роль традиции европейской науки, значительно глубже, чем американская, занимающейся средневековьем, также же как и устойчивая традиция исторических и культурных связей славянского и германского миров. Не случайно, первая в Западной Европе профессорская должность (экстраординариат) по восточноевропейской истории была открыта в 1892 г. именно в Берлинском университете.
И так далее до бесконечности, поскольку то, что мы прочли в тексте: абсолютное наличие. Природа, то, что именуется такими слова- ми, как "настоящая мать" и т. д., -- уже навсегда ушло, нико- гда не существовало; то, что порождает смысл и язык, является письмом, понимаемым как исчезновение наличия" (148, с. 228). Исследователи Западной Европы и США в общем единодушны в определении основной тенденции работ французского ученого. Лентриккия характеризует ее как "попытку разрушить картезианское "я" (295, с. 384), Х. Шнейдау -- как "банкротство секулярно-гуманистической традиции" (351, с. 180). Переводчица на английский язык книги "О грамматологии" и автор авторитетного предисловия к ней Г. Спивак несколько по-иному сформулировала "сверхзадачу" Дерриды, определив ее как попытку "изменить некоторые привычки мышления" (149, с. ХVIII). Наиболее заметные последствии этих изменений сказались в новом способе критического прочтения литературных текстов. Дж. Эткинс, в частности, отмечает, что для Дерриды любое "письмо" (т. е. любой культурный текст) никогда не является простым средством выражения истины.
Алексия Товта на съезде американского православного духовенства и мирян было создано "Русское православное общество взаимопомощи", долженствовавшее объединить все православные братства, создававшиеся в процессе перехода карпатороссов в Православие. Девизом общество было "Православие и русская народность" Выдающимся продолжателем дела о. Алексия Товта был протопресвитер был протопресвитер Петр Коханик, еще в молодости основавший 11 карпаторусских приходов в США. Протопресвитер Петр Коханик является одним из лучших карпаторусских историков и полемистов. Его перу принадлежит уникальный труд "Начало истории американской Руси" и вышедшая на английском языке книга "Украинство - великая ложь двадцатого века. Правда о Великой, Малой и Белой России". Последний труд является образцом блестящей полемики с идеологией украинского сепаратизма, крайне актуальной и сейчас. Борьба за возвращение карпатороссов в Православие была очень жесткой. Опомнившись от активной деятельности о. Алексия Товта, римо-католики прекращают притеснения униатов и начинают насаждать среди них украинскую сепаратистскую идею.
Для удобства просмотра и с целью сокращения объёма информации в байтах билеты объеденены. Содержание (сначала идут вопросы к билетам, а затем сами билеты): англ. яз. фразеология АНГЛ. ЯЗ. реферирование и Аннотирование АНГЛ. ЯЗ. практический курс общего перевода Англ. яз. ПРАКТИЧЕСКИй курс СПЕЦИАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА Английский язык. Базовый курс для нелингвистов англ. яз. история литературы изучаемого языка. Информация – на следующей странице! примерный перечень экзаменационных вопросов англ. яз. фразеология Дайте определение науки фразеологии. Укажите предмет изучения фразеологии, перечислите ее методы исследования. Поясните, что имеют в виду, когда говорят о национальных фразеологизмах. Приведите примеры. Поясните, что имеют в виду, когда говорят об интернациональных фразеологизмах. Приведите примеры. Поясните, что понимают под языковым антропоморфизмом. Приведите примеры. Объясните связь фразеологии с лексикологией. Объясните связь фразеологии с грамматикой. Объясните связь фразеологии со стилистикой. Объясните связь фразеологии с фонетикой. Объясните связь фразеологии с историей языка. Объясните связь фразеологии с философией.
АНГЛИЯ ВРЕМЕН РЕСТАВРАЦИИ Реферат по курсу «История и культура стран изучаемого языка» выполнила Министерство образования Российской Федерации Столичный институт переводчиков, факультет английского языка Москва 2001 1. ВВЕДЕНИЕ Политическим результатом Реставрации 1660 года было восстановление власти короля, парламента и закона вместо «насильственной власти» военной диктатуры. В церковно-религиозной области она восстановила епископов, «Книгу общих молитв» и англиканское отношение к религии вместо пуританского. Но в социальном отношении реставрация монархии вернула знати и дворянству их прежнее общественное положение признанных руководителей местной и национальной жизни. Вошедшая в поговорку «любовь англичанина к лорду», почтительный и восторженный интерес к «сквайру и его родственникам» снова приобрели полную силу. И действительно, социальное положение пэра и сквайра, дворянина и его жены было «восстановлено» с гораздо большей полнотой, чем власть короля. В природе англичанина, по существу, было кое-что от сноба, но очень мало от придворного льстеца. 2. РЕЗУЛЬТАТЫ РЕСТАВРАЦИИ В ПОЛИТИЧЕСКОЙ И РЕЛИГИОЗНОЙ ОБЛАСТИ Во времена республики с ее демократическими принципами и военной сущностью большая часть наследственного «высшего класса» - сторонники роялистов – потерпела крушение, не сравнимое ни с чем в английской социальной истории.
Как мы видим, вклад И.С.Тургенева в популяризацию творчества М.Ю.Лермонтова во Франции действительно достаточно весом. Можно также вспомнить, что в 1875 г., когда вышел перевод “Демона” на английский язык”, Тургенев отозвался на это событие рецензией, отметив, что перевод поэмы Лермонтова в стихах “составляет подвиг немалый”. В эти дни он постоянно упоминает имя Лермонтова (часто рядом с именем Пушкина) в письмах, речах, статьях. На одном из последних в его жизни литературных вечеров в Париже в 1881г. Тургенев выступил с чтением “Пророка” Пушкина и “Пророка” Лермонтова. К началу 900 годов появляются труды по лермонтоведению серьезного характера. В 1914 году исследование о Лермонтове стало темой докторской диссертации Эжена Дюшена. Это было явление значительное. Дюшен – автор книги “Лермонтов, его жизнь и творчество”, вышедшей в Париже в 1910 году. Кстати, лермонтовский музей в Пятигорске располагает этим изданием. Русский неполный перевод этой книги – “Поэзия Лермонтова в ее отношении к русской и западной литературам” – был опубликован в Казани в 1914 году.
Для подготовки к расспросу собеседника в классе в домашнем задании могут быть упражнения на письменный или устный перевод вопросов по той или иной теме с русского языка. Возможны подсказы наиболее трудных грамматических структур или лексических единиц на английском языке. Подобное же упражнение может быть выполнено и в классе с помощью учителя с последующим использованием этих вопросов в парной работе или же в групповой беседе, допросы могут задаваться и по опорным словам на русском языке или с помощью пунктов плана, например: "Задайте возможно большее количество вопросов об уроках физкультуры (как часто, где - в спортзале или на спортплощадке, что делаете зимой, весной, осенью; как зовут учителя, когда был последний урок и т.п.). Упражнением, непосредственно предваряющим групповую беседу, может быть расспрос учителя по плану на русском языке, например, по теме "Чтение книг": отношение к чтению; какие книги нравятся; кто любимый писатель; какая любимая книга и т.д. Подготовка к расспросу может осуществляться "про себя" : "Подумайте, какие вопросы вы могли бы задать учителю по следующим пунктам - коллекционирование чего-либо; отношение к музыке, спорту и т.п. В соответствии с этими требованиями обучаемые учатся последовательно, вопрос за вопросом узнавать содержание незнакомой книги или фильма, новости школьной жизни, если они не были какое-то время в школе, и т.п. Контрвопрос, который может задаваться как по сигналу учителя, так и впоследствии без него.
Первые законодательные акты в области учета писались по английским образцам. Однако со временем американское влияние становится преобладающим. Первая книга по двойной бухгалтерии, вышедшая в Японии в 1873 г., была переводным, и перевод, трактовку и, что самое важное, разработку терминологии выполнил Юкичи Фукузава — первый японский бухгалтер в европейском понимании этого слова — отец японской бухгалтерии. Уже к концу века на японском языке было опубликовано более 90 бухгалтерских книг, в большинстве своем переведенных с английского языка. В 1886 г, выходит первая книга по истории учета. В 1878 г. были открыты фондовые биржи в Токио и Осаке, а затем как грибы после дождя стали появляться различные акционерные общества. В 1890 году был принят Коммерческий кодекс, согласно которому акционерные общества были обязаны представлять общественности информацию про имеющиеся активы и бухгалтерский баланс. Именно с этого года в Японии и начинается ощутимый прогресс в развитии бухгалтерского учета. Значительную роль в рождении бухгалтерской профессии в Японии сыграло также налоговое законодательство.
Французский ученый Пулье, знавший о работах Ома из некоторых теоретических публикаций в немецкой печати, решил проверить экспериментально выводы ученого и, конечно, их подтвердил. Французские физики присвоили его закону имя Пулье. Естественно, что вскоре Пулье «безоговорочно признал приоритет Ома». Перевод книги Ома на английский язык и блестящие отзывы о нем Ленца и Якоби способствовали официальному признанию его заслуг. В мае 1842 г. Лондонское Королевское общество наградило Ома высшей наградой – Золотой медалью Копли и избрало своим членом. Пропагандистом идей Ома в Англии стал известный создатель «мостика Уитстона» – Ч. Уитстон, а знаменитый американский физик Дж. Генри писал: «Когда я первый раз прочел теорию Ома, она мне показалась молнией, вдруг осветившей комнату, погруженную во мрак». Одна из работ известного немецкого физика Г. Кирхгофа, опубликованная им в 1849 г., носила название «О выводе закона Ома»; Кирхгоф положил этот закон в основу своих исследований. Почти двадцать лет ожидал Ом признания у себя на родине: лишь в 1845 г. он был избран действительным членом Баварской академии наук, а в 1847 г., когда ему уже исполнилось 60 лет, его пригласили на должность экстраординарного профессора Мюнхенского университета.
Соотвтственно целями выполнения этой работы являются: 1. Выполнение штрафной работы. 2. Закрепление материала по курсу информационной культуры (“библиотечное дело”) 3. Получение навыков написания и оформления рефератов. Данный реферат содержит довольно подробную информацию о презентации и особенно ценен тем, что написан с использованием литературы на английском языке, т.к. на русском языке литература наиболее соответсвующая теме реферата после долгих посков не была найдена. 2. ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ Найти литературу на эту довольно простую тему, и тем более написать по этой литературе реферат больше 30-ти страниц оказалось сложнее, чем я предполагал. Вся найденная на русском языке литература лишь вскользь касалась необходимой темы. Были в частности найдены следующие книги: 1. Брошюра Зеленовой “Культура делового общения”. В главе “Презентация” длиной в 2 страницы небольшого формата рассматриваются лишь общие понятия презентации фирмы, а также аспекты делового этикета презентации. Информация из этой книги в реферат не включена. 2. Е. Берман. “Маркетинг”. В этой довольно внушительной книге презентация также указана как один из способов продвижения (promo io ) продукта.
Но на самом деле, это не так - он заболевает и начинает заниматься не свойственными ему делами. Один больно с философической интоксикацией решил изучать Канта и Гегеля. Он считал, что перевод Канта и Гегеля сильно искажен в своей сути, поэтому изучал книги- оригиналы на английском языке, написанные готическим шрифтом. Изучал со словарем. Он ничего не усваивает. Также это проявляется в изучении психологии для самоусовершенствования, в изучении различных религий. Еще один больной: учился в институте, много читал. Он занимался следующим: целыми днями переставлял книги - по автору, по размеру и т.д. Абсолютно ему не нужное дело. Вспомним, мы говорили об эмоциях. Сущность эмоции состоит в том, что человек при помощи эмоциональных механизмов постоянно адаптируется, реагирует со средой. Так вот, когда эмоции нарушены, вот этот механизм адаптации нарушается. Человек перестает контактировать с миром, перестает адаптироваться в нем и здесь наступает явление, которое в психопатологии называется АУТИЗМом. Аутизм - уход от реального мира.
Учебное пособие дает краткое систематическое изложение важнейших категорий и понятий современной экономической науки призвана помочь учащимся разобраться в экономических причинах и закономерностях социально-политических процессов, происходящих в России. 2. Е.Ю. Фрейнкман " Экономика и бизнес" М.: изд-во "Начало - Гресс", 1995 год. Эта книга - первое отечественное пособие по экономике и бизнесу для старшеклассников, включенная в Федеральный комплекс учебников. Оригинальность его заключается в попытке соединить традиции и манеры подачи материала западных учебников с изложением особенностей российской экономики. 3. Ju ior Achieveme "Прикладная экономика" Учебное пособие для учащихся старших классов: перевод с английского языка - М.: изд-во "Прин - Ди", 1995 год. Учебник содержит основополагающую информацию, которая потребуется Вам для участия в различных учебных мероприятиях в рамках программы "Прикладная экономика". 4. Н.А. Барабанова, П.Ю. Гамольский. "Бюджетные и некоммерческие организации" № 5, 1998 год. Предназначено для организаторов здравоохранения, практических врачей, специалистов, экономических служб в здравоохранении, работников страховых медицинских организаций, слушателей курсов усовершенствования и повышения квалификации студентов и преподавателей медицинских ВУЗов. 5. Г.М. Гайдаров, С.Н. Смирнов, И.С. Кицу и др. "дифференцированная оплата труда медицинских работников в зависимости от объема и качества работы". М.: Международный Центр Финансово-экономического развития, 2000 год.
![]() | 978 63 62 |