телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАВидео, аудио и программное обеспечение -30% Игры. Игрушки -30% Электроника, оргтехника -30%

все разделыраздел:Искусство, Культура, Литератураподраздел:Литература, Лингвистика

Билеты Теория и практика перевода

найти похожие
найти еще

Ночник-проектор "Звездное небо, планеты", черный.
Оригинальный светильник-ночник-проектор. Корпус поворачивается от руки. Источник света: 1) Лампочка (от карманных фанариков); 2) Три
350 руб
Раздел: Ночники
Брелок LED "Лампочка" классическая.
Брелок работает в двух автоматических режимах и горит в разных цветовых гаммах. Материал: металл, акрил. Для работы нужны 3 батарейки
131 руб
Раздел: Металлические брелоки
Гуашь "Классика", 12 цветов.
Гуашевые краски изготавливаются на основе натуральных компонентов и высококачестсвенных пигментов с добавлением консервантов, не
170 руб
Раздел: 7 и более цветов
Укажите области его применения. 92) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял И.Г. Чернышевский. 93) Охарактеризуйте высказывание Н.Г. Чернышевского: «Переводная литература у каждого из новых европейских народов имела очень важное участие в развитии народного самосознания». 94) Объясните, в чем заключается суть теории несоответствий в переводе. Приведите примеры. 95) Объясните, чем отличается двусторонний перевод от последовательного. 96) Приведите аргументы в пользу машинного перевода. 97) Дайте определение литоты-гиперболы. Приведите примеры перевода. 98) Охарактеризуйте вклад А.В. Федорова в развитие отечественной переводческой мысли. 99) Дайте определение понятия калькирование. Укажите, когда используется калькирование. 100) Объясните, почему некоторые исследователи утверждают, что перевод в принципе невозможен. Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Билет № 12 1) Объясните роль перевода как фактора взаимообогащения культур. 101) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Дж. Тайтлер. 102) Охарактеризуйте высказывание Л. Огнянова-Ризора: « . . . перевод должен стремиться к полной верности оригиналу . . .». 103) Укажите, какого типа трансформации чаще всего реально встречаются в процессе перевода. Обоснуйте ответ. Приведите примеры. 104) Объясните, что означает понятие ассоциативных символов в последовательном переводе. Приведите примеры. 105) Объясните, в чем состоит суть понятия механизма синхронирования. Приведите примеры. 106) Объясните, что означает понятие стилистической модификации при переводе. Приведите примеры. 107) Охарактеризуйте деятельность Ф. Шлейермахера как теоретика перевода. 108) Дайте определение анаколуфа. Приведите примеры. 109) Приведите примеры межсемиотического перевода. Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Билет № 13 1) Объясните, что позволяет рассматривать переводоведение как особую науку. 110) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Новалис. 111) Охарактеризуйте высказывание Иеронима: «я передаю не слово словом, а мысль мыслью». 112) Укажите, в виде какой оппозиции проявляется практически категория соответствия в переводе. Приведите примеры. 113) Укажите разновидности письменно-устного перевода. Объясните их суть. 114) Объясните разницу между переводом и интерпретацией (по И.И. Ревзину и В.И. Розенцвейгу). 115) Укажите пути овладения родным и вторым языком. Обоснуйте ваш ответ. 116) Охарактеризуйте деятельность М. Лютера как переводчика. 117) Дайте определение понятия «синтаксическое уподобление». Укажите, когда оно используется. 118) Объясните, в чем состоит сложность перевода культурологических реалий. Приведите примеры. Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Билет № 14 1) Дайте определение «адаптивное транскодирование». Приведите примеры. 119) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял И.А. Гончаров. 120) Охарактеризуйте высказывание Вл. Россельса: «Взаимные переводы – один из факторов движения литературы, одна из непременных составляющих литературного процесса». 121) Объясните, в чем состоит суть концепции формальных соответствий как направления переводческой эквивалентности. Приведите примеры. 122) Укажите, какие виды перевода следует различать с точки зрения функционирования умственных механизмов переводчика. 123) Дайте определение перевода-диктовки.

Объясните, в чем состоит их сущность. 262) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Э. Доле. 263) Охарактеризуйте высказывание В.Г. Белинского: «Цель . . . переводов – заменить . . . подлинник». 264) Дайте определение обратного перевода. Укажите области его функционирования. 265) Укажите, какие цели преследует машинный перевод. 266) Дайте определение понятия сдвига в синхронном переводе. Приведите примеры. 267) Объясните принципы историзма при изучении системы перевода. 268) Укажите роль перевода во второй половине XIX века во Франции. 269) Укажите, какие слова входят в понятие неологизма как приема перевода реалии художественного текста. Приведите примеры. 270) Поясните, в чем проявляется «чужеземность» иноязычного произведения. Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Билет № 31 1) Дайте определение термина «переводчик». Укажите цели и задачи переводчика. 271) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял В.А.Брюсов. 272) Охарактеризуйте высказывание А. Поповича: «Переводчик контролирует себя в своем творчестве читателем . . .». 273) Объясните суть герменевтического перевода. Укажите области его функционирования. 274) Объясните преимущества принципа вертикального расположения записей в последовательном переводе. Приведите примеры. 275) Объясните преимущества перевода-диктовки. 276) Объясните существенную разницу между понятиями «слово» и «термин». 277) Дайте определение чернового перевода и рабочего перевода. Определите области их функционирования. 278) Объясните, что понимается под стилистической трансформацией. Укажите ее причины. 279) Объясните, почему некоторые исследователи утверждают, что любой перевод достоин существования. Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Билет № 32 1) Охарактеризуйте функции перевода. Приведите примеры. 280) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Л.С. Бархударов. 281) Охарактеризуйте высказывание И.Левого: «Проблема перевода состоит в эквивалентности содержания при неэквивалентности формы». 282) Дайте определение стиля. Приведите примеры. 283) Объясните, что имеется в виду под «непрерывным» последовательным переводом. Укажите области его функционирования. 284) Укажите, какие разновидности синхронного перевода существуют. Укажите наиболее распространенный, объясните, в чем состоит его сущность. 285) Объясните лингвистический принцип при изучении системы перевода. 286) Охарактеризуйте вклад русских поэтов серебряного века в развитие отечественной переводческой мысли. 287) Объясните, как переводятся идиомы. Приведите примеры. 288) Объясните, в чем состоит сложность перевода географических названий. Приведите примеры. Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Билет № 33 1) Дайте определение термина «переводоведение». Укажите цели и задачи этой науки. 289) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял М.Сервантес. 290) Охарактеризуйте высказывание В. Тредиаковского: «. . . ежели творец замысловат был, то переводчику замысловатее надлежит быть». 291) Назовите основные концепции переводческой эквивалентности. Приведите примеры. 292) Объясните, в чем заключается суть принципа «вертикализма» в записях последовательного перевода. Приведите примеры. 293) Объясните, какой вид перевода и почему является самым быстрым. 294) Объясните, в чем состоит сложность перевода технических текстов. 295) Охарактеризуйте современную переводческую мысль в России. 296) Дайте определение кальки. Приведите примеры. 297) Поясните, что понимается под «национальным своеобразием» художественного произведения. Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Билет № 34 1) Дайте определение понятию «точный перевод».

Шлегеля: «Переводчик – это посол от нации к нации . . .». 31) Укажите, как называются семасиологические связи лексических единиц, употребляемых в прямом и переносном значении. Приведите примеры. 32) Объясните, какое место отводится в вертикальном расположении записей при последовательном переводе отдельным средствам выражения синтаксических отношений в предложении. Приведите примеры. 33) Объясните роль и функцию языков-посредников применительно к проблемам машинного перевода. 34) Дайте определение клише. Приведите примеры, в том числе и их употребления. 35) Объясните, в чем заключается модернизация перевода. Приведите примеры. 36) Дайте определение понятия «адекватность перевода». Приведите примеры. 37) Какими на ваш взгляд, характеристиками должен обладать переводчик поэтической литературы. Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Билет № 5 1) Укажите, какие взаимосвязанные дисциплины включает в себя переводоведение. Укажите их вклад. 38) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял И.С. Тургенев. 39) Охарактеризуйте высказывание А. Поповича: «Перевод . . . является как бы результатом сопоставления двух культурных кодов». 40) Дайте определение единицы перевода. Назовите постоянные единицы перевода. Приведите примеры. 41) Объясните сущность отличия метода сегментации текста от других существующих методов и приемов письменного перевода. 42) Объясните, каковы преимущества машинного перевода. 43) Укажите точки прикосновения, которые существуют при переводе общественно-политической и художественной литературы. 44) Укажите роль перевода в первой половине XIX века в России. 45) Укажите все возможные способы воспроизведения реалий в переводе. Приведите примеры. 46) Поясните, что понимают под переводной литературой. Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Билет № 6 1) Укажите, какие разновидности «перевода» существовали в римской культурной традиции. 47) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял И.А.Кашкин. 48) Охарактеризуйте высказывание А. Поповича: «Показателем качества перевода является полнота информации от оригинала». 49) Укажите, какие основополагающие категории науки о переводе вы знаете. Объясните их сущность. 50) Укажите факторы, осложняющие работу переводчика-синхрониста. Объясните их. 51) Дайте определение машинного перевода. Укажите области его функционирования. 52) Объясните, в чем состоит сложность при переводе общественно- политического текста. 53) Дайте определение упрощенного перевода. Укажите области его функционирования. 54) Объясните, как переводятся фразеологизмы. Приведите примеры. 55) Какими на ваш взгляд, характеристиками должен обладать переводчик- синхронист. Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Билет № 7 1) Укажите, проблемы каких научных дисциплин аккумулируются в процессе перевода. Приведите примеры. 56) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял А.С. Пушкин. 57) Охарактеризуйте высказывание Новалиса: «Переводить – значит творить . . .». 58) Дайте определение морфологическим трансформациям. Приведите примеры. 59) Дайте определение синхронного перевода.

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Вера в слово (Выступления и письма 1962-1976 годов)

Эти переводы и подлинники повести известного немецкого писателя Генриха Бёлля. Сопоставляя перевод с подлинником, Петр Григорьевич может совершенствовать свои знания немецкого языка, изучать теорию и практику перевода художественной литературы. Он проявляет серьезную заинтересованность этими проблемами и, могу вас заверить как специалист, высказывает по этому поводу очень дельные мысли. Бодрое, жизнерадостное письмо, которое я получил от него к Новому году, очень порадовало всех, кто знает Петра Григорьевича и, естественно, озабочен его судьбой. Его занятия немецким языком и проблемами перевода несомненно благотворны для него со всех точек зрения. Полагая, что и вы уже могли убедиться в этом, я решаюсь вас просить: позвольте, наконец, Петру Григорьевичу пользоваться письменными принадлежностями, без чего невозможно дальнейшее активное изучение иностранного языка. Я позволяю себе обратиться к вам с такой неофициальной и очень горячей просьбой, потому что принадлежу к числу тех, кто, не разделяя многих взглядов Петра Григорьевича, глубоко уважает его как самоотверженного, бескорыстного, благородного патриота, необычайно мужественного, талантливого и доброго человека

скачать реферат Функциональные, структурные и смысловые аспекты коммуникативной равноценности в процессе перевода

Вместо приведенных ранее равенств обнаруживается другая сложная картина взаимных отношений французских и русских слов - наименований частей суток: La ui ночь Le ma i утро Le jour L’apres-midi день вечер Le soir ночь Выявление такого рода «сеток» или систем взаимных отношений аналогичных лексико-семантических группировок в разных языках представляет собой интересную и важную с точки зрения как теории, так и практики перевода, задачу. Третий возможный случай взаимного отношения лексики двух языков - это полное отсутствие соответствия той или иной лексической единице одного языка в словарном составе другого языка. В этих случаях принято говорить о так называемой безэквивалентной лексике. Данная тема настолько обширна и многогранна, что нетрудно сможет составить отдельный раздел. В кратце скажу, что под безэквивалентной лексикой имеются в виду лексические единицы (слова и устойчивые сочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка (i.e. имена собственные, названия газет, организаций и т.д., реалии, то есть слова не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке; лексические единицы - случайные лакуны).

Перчатки виниловые одноразовые, размер XL, 100 шт..
Виниловые одноразовые перчатки применяются во время разных видов работ: в пищевой сфере, косметологии, при уборке. Перчатки мягкие и
305 руб
Раздел: Перчатки
Ферма. Лото.
Лото на новый лад. Правила остаются прежними, а вот картинки мы сделали более яркими и живыми, заменили цифры на анимационных героев
345 руб
Раздел: Лото детское
Логическая игра "Парковка. Пазл", арт. SG 434 RU.
Проверьте свои навыки парковки с помощью этой головоломки! В этой уникальной игре необходимо найти правильное место для каждого
835 руб
Раздел: Игры логические
 Мы жили в Москве

Сопоставляя перевод с подлинником, Петр Григорьевич может совершенствовать свои знания немецкого языка, изучать теорию и практику перевода художественной литературы. Он проявляет серьезную заинтересованность этими проблемами и - могу вас заверить как специалист - высказывает очень дельные мысли. Бодрое, жизнерадостное письмо, которое я получил от него к Новому году, очень порадовало всех, кто знал Петра Григорьевича и, естественно, озабочен его судьбой. Его занятия немецким языком и проблемами перевода несомненно благотворны для него со всех точек зрения. Полагая, что и вы могли уже убедиться в этом, я решаюсь просить вас позволить, наконец, Петру Григорьевичу пользоваться письменными принадлежностями, без чего невозможно дальнейшее активное изучение иностранного языка. Я позволю себе обратиться к вам с такой неофициальной, но очень горячей просьбой, потому что принадлежу к числу лиц, кто, не разделяя многих взглядов Петра Григорьевича, глубоко уважает его как самоотверженного, талантливого и доброго человека

скачать реферат Французский язык в произведениях А.С. Пушкина

Вместо приведенных ранее равенств обнаруживается другая сложная картина взаимных отношений французских и русских слов - наименований частей суток: La ui ночь Le ma i утро Le jour L’apres-midiдень вечер Le soir ночь Выявление такого рода «сеток» или систем взаимных отношений аналогичных лексико-семантических группировок в разных языках представляет собой интересную и важную с точки зрения как теории, так и практики перевода, задачу. Третий возможный случай взаимного отношения лексики двух языков - это полное отсутствие соответствия той или иной лексической единице одного языка в словарном составе другого языка. В этих случаях принято говорить о так называемой безэквивалентной лексике. Данная тема настолько обширна и многогранна, что нетрудно сможет составить отдельный раздел. В кратце скажу, что под безэквивалентной лексикой имеются в виду лексические единицы (слова и устойчивые сочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка (i.e. имена собственные, названия газет, организаций и т.д., реалии, то есть слова не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке; лексические единицы - случайные лакуны).

 Большая Советская Энциклопедия (ПО)

Здание советского посольства, строящееся (с 1974) в Париже. Макет. Покровский Михаил Михайлович Покро'вский Михаил Михайлович [21.12.1868 (2.1.1869), Тула, — 10.8.1942, Казань], русский советский языковед и литературовед, академик АН СССР (1929). Окончил Московского университет (1891), ученик Ф. Ф. Фортунатова и В. Ф. Миллера . Профессор там же (1894—1930). В последние годы жизни преподавал в МИФЛИ, руководил отделом античных литератур института мировой литературы им. М. Горького. Разделял взгляды московской лингвистической школы . Занимаясь латинским и греческим языками, П. ставил задачей построение общей семасиологии на основе сравнительно-исторической лексикологии и семасиологии индоевропейских языков. Внёс вклад в теорию и практику семасиологических исследований. Занимался историей античных, западноевропейской и русской литературы, писал о Вергилии, Овидии, Плавте, Теренции, Гомере, У. Шекспире, А. С. Пушкине и др.; специалист в области сравнительного литературоведения («Петроний и русский фольклор», 1930; «Пушкин и античность», 1939, и др.), теории художественного перевода.   Соч.: Семасиологические исследования в области древних языков, М., 1895; Материалы для исторической грамматики латинского языка, М., 1899; История римской литературы, М. — Л., 1942; Избр. работы по языкознанию, М., 1959.   Лит.: Толстой И., Академик М. М. Покровский. [Некролог], «Изв. АН СССР

скачать реферат Поведение потребителей

Немаловажно и то, что для изучения потребления как составной части культурного процесса требуются специалисты с совершенно иным типом образования и научного опыта. Предмет курса "Поведение потребителей" (ПП) - это прикладная научная дисциплина. Это означает, что она служит своего рода посредником между фундаментальными науками и практикой, переводя их очень широкие, абстрактные категории на более конкретный уровень. В основе курса "Поведения потребителей" лежит ряд фундаментальных научных дисциплин: социология, психология и социальная психология, общая экономическая теория, антропология, социальная история и история культуры. Курс "Поведения потребителей" тесно переплетается еще с двумя прикладными дисциплинами: маркетингом и менеджментом. Особенно сильно он связан с маркетингом. По крайней мере одна глава по поведению потребителей содержится в каждом учебнике маркетинга. По существу маркетинг - это взгляд на рынок с точки зрения работающей на нем фирмы. Проблема поведения на нем потребителей является ключевой: весь курс маркетинга - это разработка технологий реакции фирмы на потребительское поведение.

скачать реферат Перевод как обновленная часть программы гуманитаризации высшей школы

Перевод как обновленная часть программы гуманитаризации высшей школы ( ra sla io as par of he u iversi y curriculum developme ) Бушманова Наталья Игоревна, доцент кафедры иностранных литератур и языков ЯГПУ, доктор филологических наук  За последние десять-пятнадцать лет произошли существенные изменения в мировой практике образования, и связаны они во многом с обучением иностранным языкам и переводу. Из узкой специальной дисциплины перевод превратился в широкую и крайне перспективную область образования. С одной стороны, теория перевода испытала на себе влияние разработок и теорий, оформившихся и бурно развивавшихся в 1950-80-е годы: речь идет о семиотике, теории коммуникации, постструктурализме, компаративистике и об изучении межкультурных связей. С другой стороны, чрезвычайно расширилась сама практика перевода. Одним краем она связана с проблемами компьютерного перевода; работой с масс-медиа; с качественно новым обслуживанием разного рода международных программ; с техническими новшествами. Другим краем она сближается с интенсивным изучением иностранных языков и пропагандой своего языка каждой страной как равным партнером в мировом содружестве.

скачать реферат Особенности перевода фразеологизмов

Та же классификация «весьма удобна для теории и практики перевода» и по мнению Я. И. Рецкера, который, однако, берет из нее только единства и сращения, считая, что по отношению к этим двум группам ФЕ следует применять неодинаковые приемы перевода: «перевод фразеологического единства должен, по возможности, быть образным», а перевод фразеологического сращения «осуществляется преимущественно приемом целостного преобразования». Такой подход к классификации приемов перевода ФЕ нельзя считать неправильным, так как от степени слитности компонентов несомненно зависит в некоторой мере и возможность полноценного перевода, выбор наиболее удачных приемов. Однако, как было отмечено, ведущие теоретики перевода, опираясь на лингвистические схемы, насыщают их своим содержанием, делают ряд модификаций и оговорок, вводят дополнительно деление на образные и необразные единицы, на фразеологизмы пословичного и непословичного типа и т.д. Возможности достижения полноценного словарного перевода ФЕ зависят в основном от соотношений между единицами ИЯ и ПЯ: 1) ФЕ имеет в ПЯ точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие (смысловое значение коннотации); 2) ФЕ можно передать на ПЯ тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода, переводится вариантом (аналогом); 3) ФЕ не имеет в ПЯ ни эквивалентов, ни аналогов, непереводима в словарном порядке.

скачать реферат Предмет, задачи и методы теории перевода

Особое место среди прикладных задач лингвистического переводоведения занимает разработка методов формализации переводческого процесса с целью передачи части или всех функций переводчика автоматическому устройству, т.е. осуществления машинного (автоматического) перевода. 8. Лингвистическая теория перевода является, в первую очередь, дескриптивной теоретической дисциплиной, занимающейся выявлением и описанием объективных закономерностей переводческого процесса, в основе которых лежат особенности структуры и правил функционирования языков, участвующих в этом процессе. Иначе говоря, теория перевода описывает не то, что должно быть, а то, что есть, что составляет природу изучаемого явления. Вместе с тем на основе описания лингвистического механизма перевода оказывается возможным сформулировать некоторые нормативные (прескриптивные) рекомендации, принципы и правила, методы и приемы перевода, следуя которым переводчик может более успешно решать стоящие перед ним задачи. Во всех случаях научный анализ наблюдаемых фактов предшествует нормативным предписаниям. 9. Нормативные рекомендации, вырабатываемые на основе лингвопереводческих исследований, могут быть использованы как в практике перевода, так и при подготовке будущих переводчиков.

Рюкзак молодёжный "Pixie Crew" с силиконовой панелью для картинок (зелёная клетка).
Повседневные вещи кажутся скучными и однотонными, а тебе хочется выглядеть стильно и быть не как все? "Pixie Crew" сделает твою
3170 руб
Раздел: Молодежные, подростковые
Точилка для кухонных ножей.
Точилка электрическая – это прибор, который сделает вашу жизнь проще. Острый угол заточки позволяет быстро и без усилий сделать острыми
725 руб
Раздел: Точилки для ножей
Табурет-подставка.
Простой, компактный и безопасный для вас и вашего ребенка табурет-подставка. Оригинальная форма в сочетании с рельефной поверхностью
306 руб
Раздел: Подставки под ноги
скачать реферат Концепция М.М. Бахтина и интерпретативная теория перевода

ИТП начала разрабатываться с 1968 года известными французскими специалистами в области теории и практики перевода Даницей Селескович (1921 - 2001) и Марианной Ледерер. Созданная ими концепция изложена в серии статей и фундаментальных трудов , где особо подчеркивается исходная установка интерпретативного подхода - его ориентация не на систему языка, а исключительно на смысл текста (высказывания) как объект теоретических исследований1. Интересно отметить, что аналогичные мысли о высказывании как единице речевого взаимодействия излагает в своих философско-лингвистических трудах и Бахтин, независимо от интерпретативной концепции и вне связи с ней. Хотя автор в своих рассуждениях не затрагивает вопросов перевода, его наблюдения и выводы по проблематике текста как высказывания представляют несомненный переводоведческий интерес, который, к сожалению, остался незамеченным нашими коллегами - теоретиками перевода в России. Особое значение для теории перевода имеют, с нашей точки зрения, те положения концепции Бахтина, которые касаются текста/высказывания, являющегося не материальным объектом, не вещью, а "выражением сознания" .

скачать реферат Трансформации при переводе (на материале общественно-политических текстов)

Материалом исследования послужил корпус текстов, содержащие в себе различные виды трансформаций, взятых из справочной литературы. Основной метод исследования – анализ литературы по данной проблеме и рассмотрение различных точек зрения авторов. Практическое значение определяется тем, что данный анализ содержит теоретическую информацию, а также некоторые практические советы и рекомендации для переводчиков, что имеет свою практическую ценность и может быть использовано как справочный материал при обучении теории и практики перевода. Гипотеза: трансформации занимают важное место при переводе и для переводчика необходимо выяснить возможные способы их использования. Поэтому ставится гипотеза, что существуют такие методы передачи трансформаций средствами русского языка. Данная работа состоит из введения, двух глав и заключения, изложенных на   страниц машинописного текста. К тексту работы прилагается приложение и список литературы, включающий   наименований, в том числе   на английском языке. Глава I. Теоретические основы изучения переводческих трансформаций Понятие переводческой трансформации В этой главе мы рассмотрим понятие «трансформации», изучим виды трансформаций, такие как грамматические и лексические, дадим им характеристику, перечислим и рассмотрим подробно причины, вызывающие эти трансформации.

скачать реферат Теория и практика перевода

Министерство Образования Р.Ф. Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования филиал Иркутского государственного Педагогического Университета в г. Усть-Илимске Реферат по курсу «Введение в языкознание» на тему: Теория и практика перевода. Выполнила: студентка I курса гуманитарного факультета кафедры немецкого языка Проверила: Усть-Илимск 2004г. Введение 3 ГЛАВА I. ПРЕДМЕТ, ЗАДАЧИ И МЕТОДЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА 4 1.1 Задачи теории перевода. 4 1.2 Методы исследования 5 1.3 Перевод как средство межъязыковой коммуникации 6 1.4 Вопросы теории перевода в немецкой лингвистической традиции 7 - Переводоведческая школа Восточной Германии 8 ГЛАВА II. ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА 10 2.1 Определение процесса перевода 10 2.2 Этапы переводческого процесса 10 2.3 Технические приемы перевода 12 - Прием перемещения лексических единиц 12 - Прием лексических добавлений 13 - Прием опущения 14 2.4 Техника работы со словарем 15 2.5 Использование пословного перевода в переводческом процессе 16 Заключение. 18 Список литературы. 19 ВВЕДЕНИЕ:       Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».

скачать реферат Нормативные требования к технологическим умениям будущего лингвиста-переводчика

Оценке подлежит также согласованность этих действий с целями и условиями. Соотнесенность профессиональных действий с нормой профессиональных решений рассматривается в соответствии с ситуацией профессионального общения, избранной стратегией общения, а также в связи с адекватностью выбора и применения эффективных технологий. Соблюдение всех трех условий является непременным для позитивной оценки профессионализма. Все вышесказанное еще раз подчеркивает особую роль технологических умений в профессиональной подготовке будущего лингвиста-переводчика и позволяет сделать вывод о том, что технологический подход непосредственно связан с системным подходом к обучению лингвиста-переводчика и должен охватывать все аспекты и элементы педагогической системы: от постановки целей до проектирования всего дидактического процесса и проверки его эффективности. Список литературы 1. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр 288.

скачать реферат Особенности переводов романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин" (на примере Письма Татьяны к Онегину)

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ УКРАИНЫ ДОНЕЦКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Кафедра теории и практики перевода КУРСОВАЯ РАБОТА «Особенности переводов романа А.С.Пушкина «Евгений Онегин» (на примере Письма Татьяны к Онегину)» Студентки 4 курса факультета иностранных языков ШКОДКИНОЙ ЛИНЫ СЕРГЕЕВНЫ Специальность «Перевод» Научный руководитель: к.ф.н., доц. Т.А. Шкурко ДОНЕЦК 2008 СодержаниеВВЕДЕНИЕ ГЛАВА I ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА «ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН» ГЛАВА II АНАЗИЗ ПЕРЕВОДА «ПИСЬМА ТАТЬЯНЫ К ОНЕГИНУ ВЫВОДЫ СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ВВЕДЕНИЕ Темой нашей курсовой работы является «Перевод романа Пушкина «Евгений Онегин» на английский язык (на примере Письма Татьяны к Онегину) ». Актуальность темы определяется всё большим обращением к текстам произведений А.С. Пушкина за рубежом в отличие от предшествующих периодов. Изучение произведений Пушкина важно как в плане выявления особенностей национального языка, так и в плане развития переводческой мысли на Западе во всей её противоречивости. В современной науке все чаще исследуется такая важная и общезначимая тема как диалог культур. В открытом обществе, в эпоху развития гласности и демократии, внимание к данной теме глубоко закономерно.

Машинка "Бибикар (Bibicar)" с полиуретановыми колесами, зеленая.
Эта модель оснащена улучшенными колесами, выполненными из высококачественного полиуретана. Теперь езда на этой удивительной машинке стала
2650 руб
Раздел: Каталки
Караоке микрофон "Любимые песенки".
В каждом микрофоне – 12 популярных песенок известных композиторов: "Улыбка", "Пусть бегут неуклюже", "Танец
342 руб
Раздел: Микрофоны
Антистрессовая подушка-турист "КотоПес".
Подушка-антистресс "Котики Обормотики" предназначена для детей от 3 лет. Цветная подушка привлечет внимание ребенка и может
534 руб
Раздел: Дорожные пледы, подушки
скачать реферат Перевод дипломатической документации с английского языка на русский язык

Кроме того, в нем могут быть и некоторые, свойственные только деловому письму, элементы. Перечислим части делового письма: заголовок, включающий наименование компании и адрес отправителя (Compa y le erheadi g; Se der Ниже приведем словарь минимум выражений, используемых в тексте контракта:Forwardi g age s – экспедиторы Volume - объем Facili ies – средства, возможности Shippi g facili ies - тоннаж Receip - расписка o defray – оплачивать, брать на себя o sus ai – испытывать, терпеть Sus ai losses – понести потери U derloadi g - недогрузка es repor – протокол испытания Ge eral view drawi g - чертеж общего вида Assembly - сборка Assembly drawi g – сборочный чертеж Par s a d assemblies of he machi e – части и узлы машины Lubrica io - самзка Scheme - схема o wear ou - изнашиваться o supervise - наблюдать Appara us – аппарат , прибор I scrip io - надпись o -comple e - незаконченный Average - средний Excess weigh – излишек веса Disposal - распоряжение o correspo d - соответствовать Level - уровень Elimi a io – устранениеСписок литературы: Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. Е.Е. Израилевич. Санкт-Петербург., 1992. Деловые письма на англ. языке. Г. А. Котий. В.Р. Гюльмисаров. 1000 фраз деловой переписке на англ. Языке. С.А. Шеведева. М.В. Скворцова Теория и практика перевода экономических текстов с англ. Языка. А.М. Еролова. E glish Busi ess Le ers. F.W. Ki g. D. A Cree. M., 1994.

скачать реферат Языковые средства передачи комизма в современных англоязычных рассказах

Объект исследования – комическое как эстетическая категория. Предмет исследования – языковые способы и приемы выражения комического в художественном тексте. Научная гипотеза: комическое как эстетическая категория проявляется на различных уровнях текста, являясь определяющим фактором текстообразования в юмористических произведениях. Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты дипломной работы могут быть использованы в практике преподавания ряда дисциплин: стилистики английского языка, теории и практики перевода, в зарубежной литературе, домашнем чтении. Работа проводилась с использованием совокупности методов исследования, включающих анализ литературы по проблеме исследо­вания, синтез, сравнение, классификацию, интерпретацию. Направленность исследования, с одной стороны, на изучение приемов комического, и, с другой стороны,  на всю систему разноуровневых языковых средств, содержащих в «свернутом виде» возможность реализовать в определенном языковом окружении ироническую модальность, определила выбор основного подхода к изучаемым явлениям.

скачать реферат Дискурсивный анализ как основа перевода художественных текстов

Оглавление Введение 1. Перевод художественных текстов с английского языка на русский 1.1 Понятие перевода в современной лингвистике 1.2 Эквивалентность. Уровни эквивалентности. Виды эквивалентности 1.3 Сложности и особенности перевода художественных текстов 1.3.1 Текст как объект изучения. Особенности художественного текста 1.3.2 Перевод художественных текстов 1.3.3 Перевод текстов детективного жанра 2. Дискурс-анализ текстов детективного жанра и их переводов 2.1 Понятие «дискурс» 2.2 Перевод как процесс. Перевод и дискурс 2.3 Дискурсивная модель Синклера и Коултхарда в развитии С.К. Гураль Заключение Литература ВведениеПредставленная выпускная квалификационная работа посвящена одной из наиболее важных и актуальных на сегодняшний день проблем теории и практики перевода: дискурсивный анализ как основа перевода художественных текстов. Перевод – деятельность сложная. Она предъявляет высокие требования к исполнителю. Перевод художественной литературы непрост вдвойне, потому что переводчик в этом случае должен не только обладать переводческой компетенцией, но и иметь талант писателя или поэта.

скачать реферат Поэтика и метафоричность произведений Стивена Кинга (на основе повести "Долгая прогулка")

Министерство образования и науки Российской Федерации Тольяттинский государственный университет Гуманитарный институт Кафедра теории и практики перевода Специальность 031202 Перевод и переводоведениеКУРСОВАЯ РАБОТА На тему: Поэтика и метафоричность произведений С. Кинга (на основе повести С. Кинг поднимает тему жестоких игр и поисков смысла жизни, при этом ничего не говоря открыто, направляя читателя через искусные метафоры и намеренные недомолвки. Учитывая проанализированные теоретические и практические материалы, мы склонны полагать, что устоявшееся в литературоведческих кругах мнение о С. Кинге как о писателе массовой литературы ошибочно. Затрагиваемые писателем темы, использование им разнообразных и оригинальных средств выразительности, а также живые психологические портреты героев позволяют нам расматривать творчество С. Кинга в контексте серьезной литературы. Библиография Захаров, Е., Захарова, С. Бог и Стивен. Читал ли Кинг Булгакова? / Е. Захаров, С. Захарова. - php. Зверев, А. Что такое массовая литература : Лики массовой литературы США. / - М.: Наука, 1991. Кубарева, Н.П. Зарубежная литература второй половины ХХ века / Н.П. Кубарева. - М.: Московский лицей, 2002. Кун, Н.А. Мифы и легенды Древней Греции / Н.А. Кун. - М.: АСТ, 2005. Лавкрафт, Г.Ф. Сверхъестественный ужас в литературе / Г.Ф. Лавкрафт. - go hic.ru/ar icles/hpl-esse. h m. Макралова, Н. Истоки фантастики / Н. Макралова. - brovary. e /por al/lofiversio /i dex. php/ 19476.h ml. Маркс, К., Энгельс, Ф., О религии / К. Маркс, Ф. Энгельс. - М.: Политиздат, 1955. Миронов, Р. Категория ужасного в произведениях Стивена Кинга / Р. Миронов. - ac.ru/cyberpar/s ephe ki g. h m. Пальцев, Н. Страшные сказки Стивена Кинга.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.