![]() 978 63 62 |
![]() |
Сочинения Доклады Контрольные Рефераты Курсовые Дипломы |
РАСПРОДАЖА |
все разделы | раздел: | Искусство, Культура, Литература | подраздел: | Литература, Лингвистика |
Омонимы в русском языке | ![]() найти еще |
![]() Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок |
Прописная или строчная? М.: ACT-ПРЕСС, 1999. Грамматические словари Зализняк А.PА.PГрамматический словарь русского языка: Словоизменение. 3-е изд. М.: Рус. яз., 1987. Розенталь Д.PЭ.PУправление в русском языке: Словарь-справочник. 2-е изд. М.: Книга, 1986. Тихонов А.PН.PСловообразовательный словарь русского языка: В 2Pт. М., 1985. Толковые словари Даль В.PИ.PТолковый словарь живого великорусского языка: В 4Pт. М.: Рус. яз., 1981. Факс. изд. Толковый словарь русского языка: В 4Pт./Под ред. Д. Н. Ушакова. М.: ГИИНС, 19351940. Словарь современного русского литературного языка: В 17Pт. Изд-во АН СССР, 19501965. Словарь русского языка: В 4Pт. 3-е изд., стер. М.: Рус. яз., 19851988. Ожегов С.PИ.PСловарь русского языка. 23-е изд. М.: Рус. яз., 1991. ОжеговPС.PИ., Шведова Н.PЮ.PТолковый словарь русского языка. М.: Азъ, 1992. * * * Александрова 3. Е. Словарь синонимов русского языка. 6-е изд. М.: Рус. яз., 1989. Словарь синонимов: Справочное пособие. Л.: Наука. 1975. Ахманова О.PС.PСловарь омонимов русского языка. 3-е изд. М.: Рус. яз., 1986. Введенская И.PА.PСловарь антонимов русского языка. 2-е изд. Ростов/н/Дону, Кн. изд-во, 1982. Львов М.PР.PСловарь антонимов русского языка. 4-е изд., М.: Рус. яз., 1988. Вишнякова О.PВ.PСловарь паронимов русского языка. М.: Рус. яз., 1984. РозентальPД.PЭ., Теленкова М.PА.PСловарь трудностей русского языка, 2-е изд., испр. М., 1981. Левашов Е.PА.PСловарь прилагательных от географических названий. М., 1986
Ларин пишет о том, что эвфемизмы являются либо результатом табуирования лексики, что было порождено боязнью заклинаний, магического действия зова, прямого наименования, либо являются заменой словам, недопустимым в речи по этическим причинам, то есть нарушающим нравственные законы. Но нам об этом говорилось на лекции, потому я не буду на этом останавливаться и если кому-то интересно, что пишет Ларин, то можете сами прочитать его статью в книге «ИСТОРИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА И ОБЩЕЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ». Глава 1. Значения.На всем протяжении развития нашего общества люди были достаточно суеверны. Они верили в магию слова и боялись называть вещи своими именами. Больше всего они боялись нечистой силы: чертей, леших, ведьм, домовых потому слова, называющие представителей потустороннего мира, коими являются и черти, и лешие, подвергались табуированию. Сразу скажу, что словом «шишок» или иначе «шиш» на Руси называли и называют черта. В «Толковом словаре живого великорусского языка» В. Даля дается достаточно широкий круг значений слова шиш; весь материал разделен на 2 статьи и слова даются как омонимы. «1. шиш - ‘ островерхая куча, ворох, насыпь, постройка (кукиш, фига; копёшка сена; шалаш; жерди шатром для сушки гороха, конопли)’. 2. шиш – вят. ’шатун, бродяга, вор’; стар. ‘лазутчик, соглядатай и переносчик’; то же, что шишига, шишиган; ‘сатана, бес; злой кикимора или домовой, нечистая сила, которого обычно поселяют в овине’.
А вы кто, тезка? - Я предлог, Что значит: вымышленный повод. "Тезки", а научный термин для таких слов - "омонимы". Лингвисты давно обратили внимание на эти слова, которые звучат одинаково, но обозначают разные понятия. Так, в русском языке слово "три" получает разные значения в зависимости от контекста: Три толстяка. Три эту кляксу резинкой! Или слово "мой": Мой дорогой! Мой руки перед едой. Рифмование омонимов тоже всегда относилось к приемам комического повествования в стихах. У Д.Минаева в сатирической поэме "Демон" (1874) бес видит на земле все то же, что и прежде: Все те же громкие слова И бред несбыточных утопий (К ним не чутка уже молва), И копировка старых копий, Которых участь не нова; Все тот же блеск штыков и копий... Омонимы "копий" (от "копия") и "копий" (от "копье") как бы подтверждают мысль о том, что на земле ничего не изменилось - даже в рифме возвращается одно и то же слово. В другом стихотворении Д.Минаева, написанном по случаю приезда в Петербург немецкого заводчика Альфреда Круппа (1880), читаем: Ем ли суп из манных круп, Или конский вижу круп Мне на ум приходит Крупп, А за ним - большая масса, Груда "пушечного мяса"... Д.Минаева не зря именовали "королем рифмы"; есть у него целый цикл "Рифмы и каламбуры" - с характерным подзаголовком "Из тетради сумасшедшего поэта" (1880)
Изменение отдельных ёё элементов влечёт за собой изменения в системе языка в целом. Это требует постоянного контроля и изучения изменений, произошедших за определенное время. «Разговорная речь» как один из аспектов преподавания русского языка как иностранного строится на исследовании отдельных её элементов и их характеристики. Главным фактором включения той или иной разговорной единицы является её активное использование в речи и понимание носителями языка. В настоящее время наблюдается активное использование в разговорной речи слов, словосочетаний и устойчивых выражений из сферы субстандарта, главным образом, из сферы просторечия и жаргона. Активное вторжение такой лексики и фразеологии в современную прессу вызывает определенные трудности не только у изучающих русский язык как иностранный, но и у самих носителей русского языка. В связи с этим, очевидно, было бы целесообразным, с функциональной и семантической точек зрения, различать в русском языке жаргонизмы и жаргоноиды. Под жаргоноидами понимаются отдельные слова, словосочетания и фразеологизмы, употребляющиеся параллельно в других подсистемах языка в иных значениях. (Не следует, безусловно, игнорировать и иносистемных заимствований, которые традиционно рассматриваются лингвистикой как омонимы). Приведем примеры. Так, параллельно жаргонному фрайер, имеющему значение 'не вор', употребляется просторечное фрайер / фраер, которое обнаруживает значение 'франт, модник'.
Для говорящего в таком случае имеет место принудительное обобщение двух разных категорий, а для слушающего принудительный выбор для дизъюнктивного расчленения обобщенного значения. Один из видов такого синкретизма - совпадение разных категориальных значений в одной форме (омонимия): русск. вин. п. муж. р. = род. п. муж. р. в рамках категории одушевленности. Другой тип синкретизма - сочетание нескольких разных категориальных значений в одной форме (полисемия): латинск. -оrит как показатель муж. р. мн. ч. род. п.; аналогично во многих случаях в русском языке. Наконец, явление недискретности раскрывается также в особом типе синкретизма - в проблеме отношения класса как множества и класса как целого. Л. Ельмслев писал: Поскольку парадигма рассматривается не просто как сумма членов (класс как множество в терминологии Рассела), но как что-то отличное от своих членов (класс как целое), постольку она представляется разрешимым синкретизмом своих членов; путем разрешения синкретизма класс как целое превращается в класс как множество20
До недавнего времени, а точнее - до 1985 года в СССР официально не признавали существования наркомании, поэтому трудно было даже предположительно говорить об употребительности этой лексики и о ее носителях. Официальная ситуация сейчас изменилась: в 1986 году в Москве было создано специальное Управление по борьбе с незаконным оборотом наркотиков, стали появляться статистические сведения по наркомании и наркоманам (ср.: Преступность и правонарушения в СССР, 1990). Как уже отмечалось выше, одной из центральных проблеи сопоставительного изучения лексики и фразеологии жаргона является проблема омонимов. Именно в этом аспекте рассматривал, очевидно, данное явление и И. Бодуэн де Куртене, мнение которого послужило эпиграфом к настоящим рассуждениям. Такой подход будет небезынтересен, по всей вероятности, и для литературоведов, поскольку омонимы давно и справедливо рассматриваются в качестве одного из эффективных средств художественной изобразительности. Кому-то, возможно, покажется недостойным внимания интерес к этому пласту лексики современного русского языка, но из песни, как говорится, слов не выкинешь, а песни таковы, каково время. "Юмор висельников" все еще ждет своего исследователя.
Кроме толковых существуют и другие виды лингвистических словарей, различающиеся тем, какой аспект языковых единиц является для них основным. Есть словари переводные (одно- или многоязычные), справочные (орфоэпический, орфографический), словари, отражающие системные отношения в лексике (словари синонимов, антонимов, омонимов, паронимов и др.). Словарь может быть ориентирован на массового читателя или на какую-либо конкретную группу читателей (словари трудностей, словари для школьников, для студентов-иностранцев и т. д.). Создаются также специальные словари, предназначенные для решения исследовательских задач (частотные, обратные, сочетаемости и др.), есть словари языка писателей и т. д. Лингвистические словари различаются по способу организации материала. Самым распространенным является алфавитный способ расположения слов (этот принцип представлен в «Словаре русского языка» под ред. Д. И. Ушакова, «Словаре русского языка» в 4 томах АН СССР и др.). Словарь может быть организован по гнездовому принципу, когда в одной словарной статье толкуется не слово, а все словообразовательное гнездо («Толковый словарь живого великорусского языка» В. И. Даля, первые три тома «Толкового словаря русского языка» в 17 томах АН СССР). «Словарь русского языка» С. И. Ожегова построен по полугнездовому принципу: в одну словарную статью помещаются те производные слова, «в которых новый смысл создается только в связи с принадлежностью производного слова к иной грамматической категории по сравнению с производящим словом» (Ожегов С. И. Словарь русского языка. М., 1990. С.15) (слово стирка рассматривается в словарной статье стирать, внеплановость — в статье внеплановый, курьерша — в статье курьер).
Все перечисленные термины используются для обозначения одного и того же явления - "графического выделения в структуре слова сегмента, образующего окказиональный фоносемант (слова, тождественного по звуковому составу, но отличающегося от узуального коррелята оттенком значения или наличием ситуативно мотивирующего плана восприятия смысла" . Надо сказать, что псевдомотивация - один из распространенных типов языковой игры в русском языке. Так, например, этот тип рассматривается в целом ряде известных нам работ, но псевдомотивация с помощью графического выделения - новый для русского языка тип языковой игры, получивший распространение в 90-е годы ХХ в. в рекламных и газетных текстах. Этот тип языковой игры пока не изучен и нуждается в подробном описании. Наша картотека включает свыше 100 примеров графического выделения части слова, которые датируются 1999-2000 годами. Можно предложить следующую классификацию языковой игры с графическим выделением: 1. На базе омонимии, ср.: Нас не переКОСИшь! (заголовок). "Посреди Керченского пролива раскинулась песчаная коса Гузла.
Она является скорее результатом практического отношения к словарной работе, продуктом лексикографического такта, чем плодом глубокого, теоретически обобщенного лингвистического опыта. Таким образом, проблема омонимии должна быть признана одной из самых неотложных и вместе с тем запутанных, очень далеких от решения проблем нашей теории лексикографии и общей семасиологии. Выяснение понятия омонима тесно связано с исследованием структурно-семантических типов омонимии в разных языках и с раскрытием общих основ и признаков омонимии как характерного явления лексического строя языка, в отличие от полисемии, т.е. синхронной или последовательной совместимости разных значений в смысловой структуре одного и того же слова. Омонимия и полисемия часто смешиваются. Так, в "Словаре русского языка" С.И. Ожегова полисемия нередко не отличается от омонимии, отождествляется с ней. Например, рассматриваются в аспекте омонимии разные значения таких слов: ясли "кормушка для скота" и "воспитательное учреждение для маленьких", шкурка "оболочка, кожица" и "наждачная бумага для полировки", шатун "кто шатается" и "деталь, соединяющая поршень с валом двигателя", черенок "рукоятка" и "стебелек", чело "лоб" и "наружное отверстие русской печи", червяк "червь" и "винт с особой нарезкой для передачи движения" и т.д. Таким образом, отождествляются различия "предметной отнесенности" слова и различия значений слова.
При многозначности, в особенности если одно из значений – переносное, можно все же рассчитывать на наличие аналогичных связей значений и в языке перевода, в то время как при омонимии такая связь закономерно исключается, и принимать ее в расчет, намечая переводческие решения, нереально. Например, чистой случайностью можно объяснить наличие одновременно в двух языках семантической связи между названием дерева и фальши (липа), огородного растения и оружия (лук), между заплетенными волосами, сельскохозяйственным орудием и отмелью (коса). Такие немотивированные связи нельзя перенести в новую языковую среду, приходится искать возможности сыграть на других омонимах в языке перевода. Методику таких поисков ярко продемонстрировала Н. Демурова , переводчица «Алисы в стране чудес»: « here is he ree i he middle,» said he Rose. «Wha else is i good for?» «A d wha could i do, if a y da ger come?» Alice asked/ «I could bark,» said he Rose. «I says ‘Bough-wough’,» cried a Daisy. « ha ’s why i s bra ches are called boughs.» «Увы, по-русски никак не удается связать воедино «ветки» и «лай»», - отмечает переводчица и приступает к поиску.
Следует помнить и то, что чем больше носителей языка (мужчин, женщин, детей) будет слушать обучающийся, тем легче он адаптируется к индивидуальной манере речи. Поэтому необходимо широкое применение учебно-аутентичных и подлинно аутентичных записей, включая выделенные нами прагматические материалы. 2. Грамматические. Ряд грамматических трудностей связан прежде всего с наличием аналитических форм, не свойственных русскому языку; к трудным явлениям следует отнести и грамматическую омонимию. Воспринимая фразу, учащийся должен расчленить ее на отдельные элементы, то есть информативные признаки звучащей фразы, которые физически выражены соответствующими речевыми качествами. Существует три физически выраженных речевых параметра: интонация, паузация и логическое ударение. Значит, для успешного понимания иноязычного текста следует обратить внимание на развитие у учащихся навыков адекватного восприятия интонации, паузации и логического ударения. 3. Лексические. Именно на наличие многих незнакомых слов учащиеся указывают как на причину непонимания текста.
А наблюдения попадаются презанятные. — Есть в русском языке фразеологизм “взбрести в голову”. Чем он отличается от “прийти в голову”? “Взбредает” обычно что-то не совсем разумное, какая-то блажь, тогда как “прийти” может все, что угодно — как дельное, так и не очень. “Прийти” — нейтрально, “взбрести” — с налетом отрицательной окраски. Случайно ли это? Может быть, во всем повинен характер движения, передаваемого глаголами? “Идти” — это как-то ровнее, тверже, основательнее, чем какое-то вялое, расхлябанное “брести”. Однако возможно и иное объяснение: на восприятие выражения “взбрести в голову” в отрицательном плане влияет омонимия со словом “бред”. Поистине, “взбредает в голову” только “бредовая” идея! (Только если вы в очень хороших отношениях с учеником, можно после похвалы спросить его, а его открытие — оно пришло или взбрело ему в голову?) — Интересный пример внутренней антонимичности весьма близких по значению слов: здравница и больница. В принципе, грубо говоря, в обоих заведениях лечатся, однако первое поименовано в напоминание цели лечения (здоровье), второе же как бы фиксирует исходный момент (болезнь).
Рассмотрим, в каких случаях нарушается точность речи в результате недостаточного знания особенностей языка. Наиболее типичны из них: - употребление слов в несвойственном им значении; - не устраненная контекстом многозначность, порождающая двусмысленность; - смешение паронимов, омонимов. Каждое знаменательное слово выполняет номинативную функцию, т. е. называет предмет или его качество, действие, состояние. Это обязывает говорящих обращать внимание на значение слов, правильно их использовать. Небрежное отношение к языку может привести к непониманию, неверным действиям, выводам, к нарушению речевой этики, а иногда даже к ссоре. Например, в русском языке есть глаголы: выходить, сходить, слезать, вылезать, спускаться. Какое действие называет каждый из них? Чем они отличаются по значению? Как правильно спросить: — (на катере) Вы на следующей пристани .? — (на электричке) Вы на следующей станции .? — (в автобусе, троллейбусе, трамвае) Вы на следующей остановке .? Когда пароход, катер, причаливает к пристани, то кладут сходни и по ним пассажиры сходят.
Образность и эмоциональность речи усиливают ее эффективность, способствуют лучшему пониманию, восприятию и запоминанию, доставляют эстетическое удовольствие. Если слушатели не воспринимают смысл произносимых слов, они неправильно понимают то, о чем говорится, следовательно, не могут усвоить преподносимый материал. Ясность, понятность речи в значительной степени зависят от правильного использования различных пластов лексического состава языка: терминов, иностранных слов, диалектизмов, жаргонизмов, профессионализмов, историзмов, архаизмов, неологизмов. Применение слов ограниченной сферы употребления должно быть обязательно мотивировано. Точность — необходимое качество речи. Точность как признак культуры речи определяется умением четко и ясно мыслить, знанием предмета речи и законов русского языка. Точность речи чаще всего связывается с точностью словоупотребления, правильным использованием многозначных слов, синонимов, антонимов, омонимов.Вспомним слова Л. Н. Толстого:Единственное средство умственного общения людей есть слово, и для того, чтобы общение это было возможно, нужно употреблять слова так, чтобы при каждом слове несомненно вызывались у всех соответствующие и точные понятия Ораторское выступление на тему: «Женщины-гении».
Р Е Ф Е Р А Т: «Омонимия лексическая и синтаксическая»ГРУППА:25 СТУДЕНТ:Комагорцева И. ПРЕПОДАВАТЕЛЬ:Прилуцкая Н. В. Новосибирск 1998 Об омонимах можно сказать, что о них написано везде, но в столь малом количестве , что сам становишься кладоискателем . Омонимия - это богатство русского языка, это еще один "кладезь знаний" и на мой взгляд недостаточно исследованный и изученный . Омонимы ( от греч. homos - одинаковый и o yma -имя ) слова , которые произносятся и пишутся одинаково , но имеют разные , не связанные друг с другом лексические значения. Образование омонимов в языке происходит по-разному. В одних случаях омонимы возникают в результате распада многозначности. Не так-то просто определить, где кончаются границы полисемии и начинаются границы омонимии. К разграничению этих языковых явлений имеются , правда рекомендации . Для различения , важно уметь кратко определять смысл слов . Например: тур-круг , этап чего-либо ( тур вальса ) и тур-горный козел.Это омонимы , а вот слово бюро сейчас-это название некоторых учреждений, а также коллегиальных органов, возглавляющих деятельность какой-либо организации или учреждения.
Конверсия – образование от одних частей речи других без изменения словоформы; . Омонимия – существование в языке разных слов, одинаково пишущихся и звучащих; . Наличие односложных слов – моносиллабизмов – которые являются самым древним слоем английского языка; . Наличие глагольных речений; . Глаголов с постпозитивами; . Цитатных речений – атрибутивных цепочек. На уровне синтаксиса были выявлено, что в английском языке связь в словосочетаниях происходит путем примыкания и предложным управлением, тогда как в русском возможны и примыкание, и управление и даже согласование. Предложению английского языка, в отличие от русского, свойственны вычленение главных членов предложения и фиксированный порядок слов, исключая те случаи, когда используется инверсия, т. е. нарушение прямого порядка слов без внесения дополнительных элементов. Еще одним признаком аналитизма было выявлено наличие вторично предикативных структур – сложных герундиальных оборотов. Также в ходе работы были рассмотрены черты аналитизма в русском языке и черты синтетизма в английском. Т. е. было обнаружено, что в английском языке все-таки присутствуют синтетические признаки, а именно изменение слов путем прибавления морфем к корню, иными словами изменение словоформы не выходит за пределы самой словоформы.
Распространенные в китайском, вьетнамском и других языках, они сопоставимы с редкими для русского языка, но все же возможными для русского языка случаями грамматической омонимии: Рабочий и колхозник или Шестичасовой рабочий день; Печь топится, можно печь пироги и т.д. Они обладают различными общеграмматическими значениями и, кроме того, имеют некоторые дополнительные опознавательные признаки (Кочергина В. А., 91). Словообразовательные процессы не всегда влияют на принадлежность слова к той или иной части речи. Разные по производству слова могут относиться к одной части речи (лес, лесник, лесничий, перелесок, лесничество и др.), а слова, подобные по словобразованию, могут не принадлежать к одной части речи (хороший, зрячий, большая – прилагательные; рабочий, лесничий, столовая – существительные) (Кочергина В. А., 91). Синтаксические критерии установления частей речи основаны на том, что члены предложения и части речи выявляются по одним и тем же грамматическим категориям. Но если, например, существительное как часть речи связано с категорией грамматического подлежащего, а через него и с категорией субъекта логического суждения, то следует заметить: субъект выражается в речи чаще всего формой грамматического подлежащего, а функции существительных шире и разнообразнее.
В принципе полисемия создается общественной потребностью - либо в подходящем названии для нового предмета или явления, либо в новом (например, более экспрессивном) названии для предмета старого, уже как-то обозначавшегося. Общественная потребность широко использует неограниченную способность слов языка получать новые значения. 18.Омонимия. Типы омонимии. От полисемии слова следует отличать омонимию слов, т. е. тождество звучания двух или нескольких разных слов. Эти разные, но одинаково звучащие слова называют омонимами. Типовым примером омонимов могут служить в русском языке слова бор 'хвойный лес', бор 'стальное сверло, употребляемое в зубоврачебном деле' и бор 'химический элемент'. Рассматривая в предыдущем разделе полисемию, мы видели, что между значениями многозначного слова существуют более иди менее ясные смысловые связи, которые и позволяют говорить об этих значениях как о значениях одного слова, говорить об одном слове и его семантических вариантах. Совсем другое дело—омонимия. Между хвойным лесом, инструментом зубного врача и химическим элементом нет абсолютно ничего общего. Никакая, даже самая тонкая «ниточка смысла» не протягивается от одного значения к другому, не объединяет их.
![]() | 978 63 62 |