телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы

РАСПРОДАЖАИгры. Игрушки -30% Книги -30% Всё для дома -30%

все разделыраздел:Искусство, Культура, Литератураподраздел:Литература, Лингвистика

Предпереводный анализ текста и стратегия перевода

найти похожие
найти еще

Ночник-проектор "Звездное небо, планеты", черный.
Оригинальный светильник-ночник-проектор. Корпус поворачивается от руки. Источник света: 1) Лампочка (от карманных фанариков); 2) Три
350 руб
Раздел: Ночники
Горшок торфяной для цветов.
Рекомендуются для выращивания крупной рассады различных овощных и цветочных, а также для укоренения саженцев декоративных, плодовых и
7 руб
Раздел: Горшки, ящики для рассады
Гуашь "Классика", 12 цветов.
Гуашевые краски изготавливаются на основе натуральных компонентов и высококачестсвенных пигментов с добавлением консервантов, не
170 руб
Раздел: 7 и более цветов
Языки подлинника и перевода непосредственно несоизмеримы. Лингвистические возможности двух языков не «эквивалентны», и поэтому невозможно переводить механически. Точные значения и эстетические качества слов взаимно не перекрываются. Поэтому чем значительнее роль языка в художественной структуре текста, тем труднее перевод; естественно, поэтическому переводу присуща большая вольность и большая напряженность ткани, Несоизмеримость материала двух языков и насилие, которому вследствие этой несоизмеримости подвергается семантика и язык произведения, могут быть определены с почти математической ясностью. Переводческая перспектива нужна особенно при поисках стилистических эквивалентов. Сохранение стиля — требование весьма проблематичное и неосуществимое в полной мере. Работа в этом направлении велась в основном двумя методами: а) путем сохранения формальных приемов подлинника, б) путем поисков своих соответствий чужеземному стилю. Первый метод недостаточно считается с различиями в восприятии одной и той же формы и традициями отдельных литератур, второй (который разрабатывали, например, Ульрих фон Виламовиц-Мёллендорф и школа Фишера) опирается на малодоступные для восприятия аналогии. Согласно этой методике, следует просто замещать чужие языковые формы аналогичными своими. Однако замена языковых форм возможна только при наличии общего знаменателя (познавательной или стилистической общности понятий), а общий знаменатель стилистических типов зависит от индивидуальных условий, которые с трудом поддаются учету. Путь к преодолению этих переводческих трудностей указывает оригинальная литература. Когда современный прозаик пишет роман из жизни XIII столетия, он не ставит себе задачи изъясняться по-древнерусски или по- старочешски, а если даже и решается архаизировать язык, то вырабатывает свой исторический стиль, который, не будучи натуралистической копией языка изображаемой эпохи, создает исторический колорит средствами по большей части новейшими. Подобно этому, и современный переводчик, работая над романтическим поэтом, едва ли мог бы писать языком Лермонтова, Махи, Новалиса или Брентано, скорее, он создает подобие романтического стиля с помощью языковых средств, которыми располагает современная поэзия. Это особый случай художественного преобразования реальности: стиль подлинника и есть тот объективный факт, который переводчик субъективно преобразует. Исходя из перспективы современного читательского восприятия, следует судить и об устарелости тех или иных стилистических средств оригинала. Ч. Диккенс охотно употребляет повторяющиеся синтаксические формулы или ударные слова. Сегодня это выглядит стилистическим примитивом. Однако у Диккенса этот прием играет роль во всей эмоциональной архитектонике произведения, поскольку сквозной повтор тесно связан с типично диккенсовской патетикой и сентиментальностью. Двойственность эстетической нормы переводческого искусства приводит к расхождениям критиков при оценке конкретных переводов; красоту и верность часто противопоставляют как взаимоисключающие качества. Но они могут стать взаимоисключающими, только если красоту понимать как красивость, а верность как дословность. Стилистический и эмоциональный блеск, демонстрирование собственного языкового мастерства, бьющего на эмоциональный эффект, нельзя рассматривать как эстетические качества — это всего лишь признаки переводческой безвкусицы.

Так, например, неподготовленному читателю слова заднескамеечник и большое жюри вряд ли скажут что-нибудь без развернутых пояснений.г) описательный перевод реалии: bacho – экзамен на степень бакалавра; или введение дополнительного разъяснения: o re-Dame de Paris – собор Парижской богоматери. Описательный («разъяснительный») перевод. Этот способ передачи безэквивалентной лексики заключается в раскрытии значений лексической единицы иностранного языка при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления, то есть, по сути дела, при помощи ее дефиниции на переводном языке. Нетрудно заметить, что описательный перевод, хотя он и раскрывает значение исходной безэквивалентоной лексики, имеет тот серьезный недостаток, что он обычно оказывается весьма громоздким и неэкономным. Поэтому, хотя он и является обычным средством передачи значений безэквивалентной лексики в двуязычных словарях, при переводе текстов, особенно художественных, его применение не всегда возможно, как и применение транскрипции и калькирования. Часто переводчики прибегают к сочетанию двух приемов – транскрипции или калькирования и описательного перевода, давая последний в сноске или в комментарии. Это дат возможность сочетать краткость и экономность средств выражения. Каждый из указанных способов передачи реалий имеет свои недостатки и свои достоинства. Так, например, транслитерация сохраняет колорит иноязычного текста, но иногда требует комментария, если реалия неизвестна читателю. Приблизительный перевод совершенно понятен читателю, не требует объяснений, но ослабляет национально-специфические особенности подлинника. Создание нового слова при помощи калькирования применяется реже, чем указанные выше способы, и не всегда возможно. Описательный перевод применяется в том случае, когда читателю необходимо разъяснить сущность данного явления. йe le 25 dйcembre, elle se ommai oelle: oel й ai so parrai . Она родилась двадцать пятого декабря, потому ее назвали Ноэль. Рождественский дед был ее крестным. ’avez-vous poi de roses rouges? di imideme oelle а u e belle jeu e fille qui i errompi la par ie de vola . – Неужели у вас нет красных роз? – нерешительно обратилась Ноэль к прелестной молодой девушке, прервавшей игру в волан .не 7.Идентификация речевого факта. В пьесе Ожье «Зять господина Пуарье» имеется такая реплика: «Eh bie ! cher beau-pиre, comme gouver ez-vous ce pe i dйsespoir? E es-vous oujours furieux co re vo re pa ier percй de ge dre?» ~ «Ну как, дорогой тесть, как же вы управляете этим маленьким отчаянием, по-прежнему ли вы негодуете на вашего расточительного зятя?». Интересующее нас выражение не совсем обычно, но именно поэтому оно дает возможность сделать краткий и последовательный обзор всего ряда вопросов, которые отдельный речевой факт возбуждает в ходе стилистического исследования. Итак, с какой же стороны следует подойти к сочетанию «vo re pа ier percй de ge dre »? Прежде всего следует выяснить, что оно означает, то есть определить его, идентифицировать (приравнять к простому понятию).

Молодая вдова имела обыкновение заглядывать по вечерам к гостеприимным соседям, поболтать за рукоделием и выпить чашку чая. Elle pre ai , depuis so arrivйe au Havre, u embo poi assez visible qui alourdissai sa aille au refois rиs souple e rиs mi ces. Со времени переезда в Гавр она заметно располнела, и это портило ее фигуру, некогда такую гибкую и тонкую. Selo le mo de so fils Pirre, elle savai le prix de l’arge , ce qui e l’empechai poi de giu er le charme du reve. Как говорил ее старший сын, она знала цену деньгам, но это ничуть не мешало ей предаваться мечтам. Dиs qu’il fu e e e a e e avec sa femme, le pere Rola d la saisi da s ses bras, l’embrassa dix fois sur chaque joue Когда супруги остались одни, старик Ролан схватил жену в объятия, расцеловал в обе щеки. Pierre murmura, presque a hau e voix: «Voilа, e ous ous faiso s de la bile pour qua re sous!» Пьер проговорил почти вслух: - А мы-то здесь портим себе кровь из-за всякого вздора. Il se se ai mal а l’aise, alourdi, mйco e comme lorsqu’o a reзu quelque facheuse ouvelle. Ему было не по себе, он чувствовал какую-то тяжесть, недовольство, словно получил дурное известие.Введение Целью данной работы является раскрытие стратегии перевода, если действия переводчика, а, конкретнее, его работа с исходным текстом, подходят под понятие «стратегия». Перевод – это не отлаженный механизм, не заученный алгоритм и не расписанная последовательность действий, - это каждый раз сложный творческий процесс, требующий достаточно усилий, ведь нужно донести до получателя текста именно тот эмоциональный и информационный потенциал, который вложил в текст его автор. Сложность заключается в том, что непосредственным объектом переводческой деятельности является не сам текст как упорядоченная совокупность языковых единиц, а его смысл, который, как известно, не равен совокупности значений этих единиц. Каждый новый текст в целом требует для себя своего подхода, но существуют некоторые навыки и пути решения переводческих проблем, которые облегчают работу переводчика, а может, и помогают в разработке своей стратегии.ЛИТЕРАТУРА 1.Р. К. Миньяр-Белоручев, Теория и методы перевода, М., Московский лицей, 1996. 2.И. Левый, Искусство перевода, М., Прогресс, 1974. 3.Ш. Балли, Французская стилистика, М., Издательство иностранной литературы, 1961. 4.М. М. Морозов, Пособие по переводу, М., Издательство литературы на иностранных языках, 1956. 5.Н. В. Рычкова, Перевод как лингвистическая проблема.// Сборник статей, М., Издательство московского университета, 1982. 6.А. И. Домашнев, И. П. Шишкина, Е. А. Гончарова, Интерпретация художественного текста, М., Просвещение, 1989. 7В. Н. Комиссаров, Лингвистика перевода, М., Международные отношения, 1980. 8.А. В. Федоров, Основы общей теории перевода, М., Высшая школа, 1968. 9.А. Д. Швейцер, Текст и перевод, М., Наука, 1988. 10.М. С. Гурычева, Трудности перевода с французского языка на русский, М., Наука, 1986. 11.Т. А. Тучкова, О. В. Критская, Пособие по переводу с французского языка на русский, М.-Л., Просвещение, 1964. 12.Л. С. Бархударов, Язык и перевод, М., Международные отношения, 1975. 13.Л. А. Черняховская, Перевод и смысловая структура, М., Международные отношения, 1976. 14.З. И. Хованская, Стилистика французского языка, М., Высшая школа, 1984. 15.Я. Рецкер, Пособие к курсу перевода с французского языка, М., Военный институт иностранных языков, 1949. 16.С. И. Походня, Языковые виды и средства реализации иронии, К., Наукова думка, 1989. 17.М. К. Морен, Н. Н. Тетеревникова, Стилистика современного французского языка, М., Издательство литературы на иностранных языках, 1960. 18.J. Dubois, Grammaire s ruc urale du fra зais, Paris, 1965.СОДЕРЖАНИЕВведениеГлава 1.Переводоведение Глава 2.Виды перевода Глава 3.Адекватность перевода Глава 4.Интерпретация подлинника Глава 5.Национальный и исторический колорит Глава 6.Перевод языковых реалий Глава 7.Идентификация речевого факта Глава 8.

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Каббала в контексте истории и современности

Их знакомство с каббалой происходило, в основном, через переводы оригинальных каббалистических источников (в большинстве своем это были переводы сочинений Ари, отрывки из «Зоара» и «Сефер Ецира»), компиляции и собственные сочинения таких авторов, как Пико, Рейхлин, Генрих Корнелий Агриппа из Неттесгейма, Раймонд Лулль, Эдиджио де Витербо, Франческо Джорджио, Паулюс Рициус, Гильом Постель, Иоганн Писториус, Генри Мур, Ральф Кэдворт, Джон Пордедж, Иоганн Стефан Риттангело, Франциск Меркурий ван Гельмонт, Жак Гаффарель, Кнорр фон Розенрот, Франц Иосиф Молитор и многие другие. Обзор и анализ текстов христианских каббалистов показывает, что все они были людьми, стремящимися обрести картину единства законов мироздания, доказывая в своих работах отсутствие различий между духом и материей как компонентами единого континуума. Весь мир прибывал для них в состоянии непрерывной эволюции, направленной на восстановление первоначальной гармонии. Особая роль в деле возрождения мира отводилась человеку как носителю Божественной природы

скачать реферат Фразеологизмы английского языка с компонентами – зоонимами с их эквивалентами в русском языке

Что касается кошки, то она была символом колдовства и зла .В древней картине мира собаки занимали крайне низкое положение и причислялись к нечистым существам, к тому же в народном сознании они часто отождествлялись с дьявольскими силами . Наиболее полное представление о носителях языка заключается во фразеологических единицах данного языка, поскольку именно в них отражается история народа, быт и мировоззрение. Актуальность этой работы заключается в том, что фразеологические единицы, содержащие зоонимы (названия животных), представляют собой достаточно большой слой лексики и обладают высокой употребляемостью. Объектом исследования являются фразеологические единицы с компонентом - зоонимом , отобранные из англо-русского фразеологического словаря и А.В.Кунина , а также из английской и американской художественной литературы. Целью данной работы является исследование способов перевода английской фразеологической единицы с компонентом заонимом на русский язык. Указанная цель предполагает решение следующих задач: - рассмотреть стратегию перевода в целом; - дать анализ переводов текстов, содержащих фразеологические единицы с зоонимами, с использованием разных видов трансформаций.

Комплект постельного белья 1,5-спальный "Disney" (с наволочкой 50х70 см).
Добро пожаловать в мир популярных персонажей, супергероев и сказочных существ. Постельное белье для мальчиков и девочек украсит интерьер и
2232 руб
Раздел: Детское, подростковое
Мешок для обуви "Wild", 1 отделение.
Удобный мешок для обуви увеличенных размеров с дополнительным карманом на молнии и сеточкой. Размер: 410х490 мм. Материал: полиэстер.
458 руб
Раздел: Сумки для обуви
Сумка для прогулочной коляски Altabebe, арт. AL1004.
Функциональная и простая. Нет необходимости долго искать мелкие предметы в вашей сумке - теперь вы можете легко найти их, воспользовавшись
1040 руб
Раздел: Сумки и органайзеры
 Какой сейчас век?

Смирнов писал: "Редко встречается ничего не значащее имя". Например, разные летописцы давали императору те прозвища, под которыми он был известен в данной местности. В итоге получалось, что одного и того же правителя могли именовать в разных летописях по-разному. Египетские фараоны имели одни имена до коронации и другие – после нее. А так как они короновались несколько раз (коронами разных областей), то число их "имен" быстро возрастало. Эти имена-прозвища обычно переводятся как: "сильный", "светлый" и т. п. Отец римского консула (якобы в 169 году до н. э.) имел 13 имен, а его сын – 38 имен. Талмудисты приводят 94 имени библейского Бога. То же самое происходило и в русской истории. "Царь Иван III имел имя Тимофей; царь Василий III был Гавриил… царевич Дмитрий (убитый в Угличе) – не Дмитрий, а Уар; одно имя царское, другое – церковное". Кстати, имя Уар это, скорее всего, просто Царь. Сегодня сложилось представление, будто в средние века были распространены имена, заметно отличающиеся от "античных". Но анализ текстов показывает, что "античные" имена постоянно употреблялись на протяжении всех средних веков

скачать реферат Контент-анализ

В ходе контент-аналитического исследования как для анализа текста, так и для последующей обработки его результатов может использоваться вычислительная техника. Второй тип использования не вызывает особых проблем: после квантификации, т.е. перевода данных в числовую форму, их математическая и, в частности, статистическая обработка может осуществляться многими разными программными средствами, в том числе стандартными статистическими пакетами типа SPSS. При анализе текста и последующем сохранении результатов этого анализа в базах данных могут использоваться специальные программы, предназначенные для целей лингвистических исследований. В частности, анализ метафорики в русских политических текстах велся с помощью разработанной в Институте русского языка РАН программы Dialex, способной осуществлять составление частотных словарей и конкордансов, а также поиск лексических единиц с их контекстами и сохранять его результаты в базе данных; в настоящее время завершается работа над более совершенной системой, предназначенной для решения тех же задач.

 Введение в Ветхий Завет. Книга 1

Итак, начал составляться эфиопский перевод в половине IV века, а окончен в V веке. При Златоусте († 407 г.) эфиопы имели уже Священное Писание на своем языке. Эфиопский перевод, таким образом, несомненно составлен был в Александрии с текста LXX, употребительного тогда в александрийской Церкви, в IV-V вв. по Р.Х [336]. Согласно приведенному свидетельству предания и анализу памятников, эфиопский перевод принадлежит разным лицам и составлен в разное время. Несомненно, эфиопский язык был беден для выражения возвышенных библейских мыслей, много затруднял переводчиков и для сообщения переводу удобопонятности побуждал их прибегать к глоссам и пояснениям, грецизмам, неестественным для эфиопского языка греческим словорасположениям и словосочетаниям. Надписания псалмов оставлены греческие и многие затруднительные греческие слова оставлены также без перевода (например δασυπόδα, καταράκτην, έρωδιόν — Лев. 11, 5, 17, 19)

скачать реферат Скрытая метафора "мир-сцена" как структурный элемент трагедии Уильяма Шекспира "Гамлет"

В тексте «Гамлета» встречаются слова как напрямую, так и косвенно связанные с семантическим полем, обозначающим театральное представление. В микро - и макроконтексте трагедии эти слова становятся многозначными образами – идеями, выражающими метафору «мир-сцена». Анализ русских переводов трагедии «Гамлет» дает возможность утверждать, что скрытая метафора «мир-сцена» не всегда замечается и передается русскими переводчиками. В работе показано, что фигуры шута и короля также несут значительную смысловую нагрузку,  воплощают в себе идею театральности и служат средством для выражения скрытой метафоры «мир-сцена». В работе  отражено, что реплика Гамлета (1,2) также является ярким примером скрытой метафоры «мир-сцена», что она была замечена русскими переводчиками и прекрасно передана на русский язык. Проведенная в работе параллель между Гамлетом и Первым актером позволяет выявить метафору «мир-сцена», скрытую на уровне глубинного подтекста трагедии. Анализ «спектакля в спектакле» «Убийство Гонзаго» показал, что данная часть трагедии является одной большой  метафорой «мир-сцена», реализованной в форме театрального приема «сцены на сцене» или «спектакля в спектакле».             Таким образом, в результате тщательного анализа текста пьесы можно сделать заключение, что скрытая метафора «мир-сцена» является неотъемлемым структурным элементом трагедии «Гамлет» и несет значительную смысловую  нагрузку.          ВЫВОДЫ К ПРАКТИЧЕСКОЙ ЧАСТИ             На основе проанализированного в данной части работы материала можно сделать следующие выводы: 1.

скачать реферат Традиция перевода оперного либретто Р. Вагнера в русской художественной культуре 80-х годов ХIХ – 10-х годов ХХ века

Вместе с тем, особенностью каждой русскоязычной версии, по мнению Коломийцова, должна была быть естественность перевода, призывом к которой и завершалась статья. Традиция перевода вагнеровского либретто в России существовала во множестве теоретических и практических проявлений. Исследовательский интерес представляет анализ переводческих версий с позиции современности, выявление их национальной специфики, определение историко-культурного значения. Музыкальный перевод оперного либретто является специфическим, "промежуточным" предметом литературно-музыкального порядка. Два соответствующих уровня можно выделить и при его анализе. В процессе перевода их значимость равноценна. "Литературный" уровень предполагает три аспекта, наиболее существенные для художественно-поэтических переводов: Художественный, выявляющий соответствие образного строя и выразительных возможностей исходного и переводного текстов. Лингвистический, собственно языковой, включающий несколько позиций: фонологическую (артикуляционные и акустические свойства языка), семантико-семиотическую (воплощение смысла в знаковой форме конкретной языковой системы), внутрилингвистическую (выявляющую имманентность звуковых единиц каждого языка и их совпадение в оригинальной и переводной версиях).

скачать реферат Достижение эквивалентности стихотворного художественного перевода

Омский государственный педагогический университет Курсовая работа на тему: ДОСТИЖЕНИЕ АДЕКВАТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ СТИХОТВОРНОГО ТЕКСТА (НА ПРИМЕРЕ СТИХОТВОРЕНИЯ “IF” Р. КИПЛИНГА) Выполнила: студентка V курса факультета иностранных языков, 504 гр. Иванова М.Г. Научный руководитель: к.ф.н., доцент кафедры английского языка Калинкина С. К. Омск-1999 ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 Глава I. ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО СТИХОТВОРНОГО ПЕРЕВОДА. 4 1.1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ АДЕКВАТНОСТИ И ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ К ХУДОЖЕСТВЕННОМУ ПЕРЕВОДУ. 1.2. ПРОБЛЕМЫ СТИХОТВОРНОГО ПЕРЕВОДА И СТИХОСЛОЖЕНИЕ 4 10 Глава II. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ СТИХОТВОРЕНИЯ Р. КИПЛИНГА “IF” 13 1.1. ИСТОРИЯ СОЗДАНИЯ СТИХОТВОРЕНИЯ. 13 1.2. ИНТЕРПРЕТАЦИЯ И ОСНОВНЫЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ СТИХОТВОРЕНИЯ “IF” Р. КИПЛИНГА. 15 1.3. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЧЕТЫРЕХ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ СТИХОТВОРЕНИЯ “IF” 21 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 35 ЛИТЕРАТУРА 36 ПРИЛОЖЕНИЕ 1. СТИХОТВОРЕНИЕ “IF” Р. КИПЛИНГА 37 ПРИЛОЖЕНИЕ 2. СРАВНИТЕЛЬНАЯ ТАБЛИЦА ФОРМАЛЬНЫХ СТРУКТУР ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДОВ. 38 ПРИЛОЖЕНИЕ 3. ГРАФИЧЕСКОЕ ОТОБРАЖЕНИЕ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДОВ 39 ПРИЛОЖЕНИЕ 4.

скачать реферат Методика преподавания иностранных языков

Языковой материал не должен был заучиваться наизусть механически: «Памяти нужно доверять лишь то, что доходит до нее через канал разумения». В качестве основного средства семантизации применялся перевод, благодаря чему возрастала роль родного языка. Изучение грамматики было подчинено чтению, формальный анализ текста следовал за смысловым. Грамматика иностранного языка сопоставлялась с грамматикой родного. Широко применялся анализ текста в сопоставлении с родным языком. Метод Коменского. Современник Ратихия, чешский педагог Ян Амос Коменский (1592—1670) предложил принципы наглядности в семантизации лексики и активности учащихся на уроке. Основное внимание учащихся обращалось на установление прямых ассоциаций между словом на иностранном языке и предметом. Коменский рекомендовал при сообщении нового материала идти от легкого к трудному, от простого к сложному, от известного к неизвестному. Граматико-переводной или синтетический метод. В основе этого метода – изучение грамматики. Основным средством обучения языку был дословный перевод.

Лоток для кухни раздвижной, 30(50,5)х42,5x6,5 см.
Для хранения столовых приборов. Беречь от огня (t -40+100 C). Срок годности не ограничен. Размер: 30(50,5)х42,5x6,5 см
561 руб
Раздел: Лотки для столовых приборов
Папка-сумка "Тролли", А4.
Папка текстильная формованная из вспененного полимера. Формат: А4. Лицевая сторона с выдавленными элементами 3D.
481 руб
Раздел: Папки-портфели, папки с наполнением
Фигурка декоративная "Колокольчик", 6x10 см.
Осторожно, хрупкое изделие! Материал: металл, австрийские кристаллы. Размер: 6x10 см. Товар не подлежит обязательной сертификации.
358 руб
Раздел: Миниатюры
скачать реферат Ключ к Хайдеггеру

Ключ к Хайдеггеру Сосланд Александр Привлекательность текста Что вообще делает привлекательным тот или иной текст? С проблемой аттрактивности художественной литературы все обстоит достаточно ясно. Беллетристика не может не быть привлекательной, в этом смысл ее существования как культурной практики. Другое дело – философия и психология. По некоему умолчанию принято считать, что эти роды письма не должны быть привлекательными. Философ, психолог, филолог не ставят перед собой задачу привлечь читателя, подобно тому, как это делают поэт и беллетрист. Их задача – трансляция идей, в относительно ясном и адекватном виде, не более того. Ориентация на “удовольствие от текста” им как бы изначально чужда. Такой фактор, как аттрактивность, обычно не берется в расчет при анализе работ в “науках о духе”. Именно это обстоятельство мы хотим поставить под сомнение. Для нас ясно, что главным делом философа, психолога, видимо, также искусствоведа является соблазнение читателя. Аттрактивность в их трудах вовсе не отсутствует, она как бы вытесняется. Она присутствует то в явном, то в латентном виде. Полагаем, что очень важно создать концептуальный аппарат, методологию, которая позволила бы нам осуществить содержательный анализ текста именно на предмет выявления стратегий привлечения.

скачать реферат Лингвокультурная адаптация текста при переводе: пределы возможного и допустимого

Лингвокультурная адаптация текста при переводе: пределы возможного и допустимого Н.А. Фененко В современной теории перевода термин "адаптация" используется преимущественно в двух значениях. Во-первых, для определения конкретного переводческого приема, который заключается в "замене неизвестного известным, непривычного привычным" (1, с A3), во-вторых, для обозначения способа достижения равенства коммуникативного эффекта в тексте оригинала (ИТ) и тексте перевода (ПТ) (2, с. 125). В этом случае адаптация понимается как приспособление текста при помощи определенных процедур к предельно адекватному, "вполне соответствующему, совпадающему, тождественному" его восприятию читателем иной культуры (3, с. 78-79). Именно в этом втором, широком значении, термин адаптация употребляется более регулярно, предполагая обязательность приспособления ИТ, как фрагмента отображения объективной и общественной действительности, к социально-культурным условиям общественной действительности народа-переводчика (4, с. 45 - 46). Такая адаптация, получившая название социокультурной, предопределяет стратегию преобразования высказывания, направленную на достижение при переводе комплексной эквивалентности ИТ и ПТ.

скачать реферат Адекватность моделирования при переводе с английского на русский язык: лексико- семантический аспект

Результаты исследования могут найти практическое применение при изучении специфики процесса перевода и сопоставительного анализа текстов на английском и русском языках. На защиту выносятся следующие положения: 1. Несмотря на частое отождествление переводческих терминов «адекватность» и «эквивалентность» в работах по переводоведению, это самостоятельные нормативные понятия, призванные регулировать процесс перевода на предмет соответствия между соотносимыми текстами на языке оригинала (ИЯ) и языке перевода (ПЯ). 2. Адекватный перевод имеет своей целью, прежде всего, передачу содержательной стороны оригинала, что может диктовать изменение формальной структуры без нарушения норм ПЯ. Основной задачей переводчика при достижении адекватности является осуществление необходимых и разнообразных операций, позволяющих произвести переход от единиц и структур ИЯ к соответствующим единицам и структурам ПЯ; при этом использование теоретических моделей определяет конкретные действия переводчика, способствуя достижению адекватности перевода. 3. В стремлении к адекватному литературному переводу необходимо учитывать сразу несколько теоретических моделей, т.е. использовать комплексную модель перевода, объединяющую различные принципы и аспекты моделирования перевода, что приводит к целостному восприятию художественного текста и адекватной передаче исходного содержания средствами ПЯ. 4. При переводе текстов художественных произведений, признанных шедеврами мировой литературы и представляющих большую эстетическую ценность, переводчику следует уделять особое внимание передаче идиостиля автора, сохранению образности его литературного языка, реализации прагматической и коммуникативной интенции в тексте перевода.

скачать реферат Журнальная реклама: лингвокультурный и гендерный аспекты (на материале русского и английского языков)

Теоретическая и практическая значимость данного исследования обусловлена расширением и углублением теоретических сведений о понятиях "текст", «журнальный рекламный текст», о специфике языка рекламного текста; определяется описанием вербально-гендерных особенностей рекламного дискурса, обусловливающих эффективность его речевого воздействия. Результаты лексико-прагматического анализа текстов журнальной рекламы позволяют углубить изучение языка рекламы, разработать новые перспективные модели исследования вербально-гендерной специфики и прагматики рекламного феномена, играющего все более значимую роль в современном мире. Материалы и результаты исследования журнального рекламного текста являются практически значимыми и могут быть рекомендованы к применению при составлении методических разработок и учебных пособий по общему языкознанию, лексикологии, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации; при чтении лекций по теории языка, семиотике, межкультурной коммуникации, теории перевода и т.д.; языковой материал актуален для использования в учебном процессе в курсе теории и практики преподавания рекламного дела, при преподавании русского и английского языков.

скачать реферат Лингвориторические средства выражения антропоцентризма в русском и переводном эзотерическом дискурсе

Сформулировано определение антропоцентризма как языковедческой категории, выявлены дискурсивные уровни выражения антропоцентризма, определена антропоцентрическая стратегия эзотерического дискурса. Практическая значимость исследования заключается в возможности использовать его результаты в процессе преподавания курсов теории языка, филологического анализа текста, риторики и культуры речи, философии, психологии, в спецкурсах и спецсеминарах, обеспечивающих исследовательскую направленность образовательного процесса в вузе. На защиту выносятся следующие положения: 1. Эзотерическая языковая личность есть субъект речемыслительной деятельности по восприятию, переработке и производству духовно-сокровенной информации о мире и человеке в форме дискурса / текстов эзотерической проблематики. Специфика организации уровней структуры эзотерической языковой личности выражается в том, что на мотивационном уровне (прагматикон) доминируют деятельностно-коммуникативные потребности подключения посредством ментально-языковых каналов к своему Высшему Я, освоения тонкоматериального уровня жизнедеятельности, участия в реализации Плана космической Иерархии Учителей по наступлению Новой эры на Земле и т.п. На лингвокогнитивном уровне (тезаурус) функционируют соответствующие понятия, концепты, идеи, мировоззренческие стереотипы эзотерического учения, которые образуют специфическую концептуальную и языковую картину мира человека, «трансмутирующего» в 4-е измерение и стремящегося реализовать в повседневной жизни «Сознание Христа».

Батут.
Каркас: сталь. Полотно: дюралевая нейлоновая сетка. Окантовка: прочный защитный материал. Количество ножек: 6 шт. Допустимая нагрузка:
3350 руб
Раздел: Батуты, надувные центры
Кружка-хамелеон "Разогрей Звезду".
Оригинальная кружка, которая меняет изображение при наливании в неё горячих напитков.
442 руб
Раздел: Кружки
Пенка для купания малышей "Arau Baby", 400 мл.
Нежная пенка для тела с устойчивой обильной пеной отлично очищает, при этом не раздражает нежную детскую кожу. Содержит натуральные масла
417 руб
Раздел: Гели, мыло
скачать реферат К вопросу о переводе интертекста

Л.Б. Бойко Затрагиваются проблемы перевода интертекста. Делается попытка смоделировать процесс трансляции ассоциаций в инокультурный семиозис на основе вычленения опорных информационных узлов прецедентного текста. Целью такого моделирования является установление культурных параллелей, что позволит определиться с выбором стратегии перевода в зависимости от типа прототекста. Интертекстуальность, в основе которой лежит явление прецедентности, занимает умы литературоведов, лингвистов, культурологов, философов не первое десятилетие уже как сформулированный Ю. Кристевой концепт, а существование свое ведет и вовсе с незапамятных времен. Понимание интертекстуальности как не любишь. М., 1997. 13. Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов.М., 2000. 14. Ge e e G. Palimpses s. U iv. of ebraska Press, 1997. 15. ols aya Т. O he Golde Porch. ( r- ed by A.W. Bouis) Vi age, 1990. 16. ols aya Т. he Sly x. books/ch1/1852755.

скачать реферат Проблемы перевода терминов английской научной документации экономической тематики

Цельисследования определила следующие задачи: Уточнить общие параметры научного текста как средства межкультурной коммуникации в сфере науки. Выделить особенности научного стиля английского языка в сравнении с русским и казахским языками. Исследовать терминологию на примере английских научных текстов. Выделить основные трудности перевода терминологии научных текстов и наметить пути их решения. Материалом исследования послужили английские тексты экономической тематики финансовой отчётности иностранных компаний Bri ish elecom на английском языке. Термины были выделены посредством сплошной выборки из текста годового финансового отчета компании. Теоретической базой исследования послужили: теория текста ( Арнольд И. В., Разинкина Н. М, Страхова B.C, Рябцева Н.К., Влахов С., Паршин А., Комисаров В.Н., Толстой С.С., Рубцова М.Г., Брандес М.П., Воробьева М., Володина М.Н.) теория перевода (Бархударов Л.С., Борисова Л.И., Бреус Е.В., Каде О., Комиссаров В.Н., Латышев Л.К., Пумпянский А.Л., Цитерман М., Степанян Л.Л. Аполова М.А.) Методика исследования: Работа выполнена комплексной методикой на основе сравнительно-сопоставительного и семантического анализов текста.

скачать реферат Дискурсивный анализ как основа перевода художественных текстов

Оглавление Введение 1. Перевод художественных текстов с английского языка на русский 1.1 Понятие перевода в современной лингвистике 1.2 Эквивалентность. Уровни эквивалентности. Виды эквивалентности 1.3 Сложности и особенности перевода художественных текстов 1.3.1 Текст как объект изучения. Особенности художественного текста 1.3.2 Перевод художественных текстов 1.3.3 Перевод текстов детективного жанра 2. Дискурс-анализ текстов детективного жанра и их переводов 2.1 Понятие «дискурс» 2.2 Перевод как процесс. Перевод и дискурс 2.3 Дискурсивная модель Синклера и Коултхарда в развитии С.К. Гураль Заключение Литература ВведениеПредставленная выпускная квалификационная работа посвящена одной из наиболее важных и актуальных на сегодняшний день проблем теории и практики перевода: дискурсивный анализ как основа перевода художественных текстов. Перевод – деятельность сложная. Она предъявляет высокие требования к исполнителю. Перевод художественной литературы непрост вдвойне, потому что переводчик в этом случае должен не только обладать переводческой компетенцией, но и иметь талант писателя или поэта.

скачать реферат Идиостиль как проблема художественного перевода

Представленная цель предопределила необходимость решения следующих задач: – определить понятие индивидуального художественного стиля и его составляющих; – определить своё отношение к текстам переводов (перевод – это текст вторичный или первичный по отношению к оригиналу); – сделать сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода; – определить является ли перевод «тем же самым» текстом, что и оригинал, или «авторство» текста перевода принадлежит переводчику; – определить сохраняется ли в переводе стилистика текста оригинала. Объектом данного исследования является идиостиль текстов оригинала и перевода. Идиостиль (Индивидуальный стиль) – это система содержательных и формальных лингвистических характеристик, присущих произведениям определённого автора. Предметом исследования являются системы параметров индивидуального художественного стиля М. Павликовской-Ясножевской и соответствующие параметры стиля текстов перевода. В работе будут использоваться следующие методы: – лингвостилистический анализ; – структурный анализ; Эти виды анализов позволяют исследовать структуру текста оригинала и текста перевода, их морфологический, синтаксический и другие уровни. – референциальный анализ, позволяющий установить, совпадают ли отображаемые ситуации в текстах оригинала и перевода; – семиотический анализ, позволяющий установить по какому способу отображается референт текста оригинала (иконическому, индексальному, символическому) и сохраняется ли такой способ отображения в переводе; – сопоставительный анализ, позволяющий определить стилистические параметры текстов оригинала и перевода.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.