телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы

РАСПРОДАЖАЭлектроника, оргтехника -30% Одежда и обувь -30% Книги -30%

все разделыраздел:Искусство, Культура, Литератураподраздел:Литература, Лингвистика

Синтаксическая синонимичность

найти похожие
найти еще

Совок №5.
Длина совка: 22 см. Цвет в ассортименте, без возможности выбора.
18 руб
Раздел: Совки
Коврик для запекания, силиконовый "Пекарь".
Коврик "Пекарь", сделанный из силикона, поможет Вам готовить вкусную и красивую выпечку. Благодаря материалу коврика, выпечка не
202 руб
Раздел: Коврики силиконовые для выпечки
Забавная пачка денег "100 долларов".
Купюры в пачке выглядят совсем как настоящие, к тому же и банковской лентой перехвачены... Но вглядитесь внимательней, и Вы увидите
60 руб
Раздел: Прочее
Однако важен не только перечень средств, выражающих определенное содержание, а правила, причины и условия их употребления, т.е. правила функционирования данных средств. В этом принципе описания языка ясно проявляется функциональность подхода к исследованию языка, что является актуальной задачей в теоретической лингвистике. Еще В. Гумбольдт писал, что «сам язык есть не продукт деятельности (Ergo ), а деятельность (E ergia)». Это утверждение имеет важное значение для описания и преподавания иностранного языка. Для порождения речи на иностранном языке недостаточно знать основной инвентарь языка (словарь, грамматические формы и конструкции и др.). Необходимо овладеть закономерностями образования и функционирования языковых единиц. Синтаксические единицы образуются в результате семантического и синтаксического распространения слова. Поэтому значение словосочетания и предложения как основных единиц синтаксиса представляет собой диалектическое единство лексического и грамматического значения. Из данного нами определения синтаксической синонимии ясно, что собственно о синонимике в синтаксисе речь идет в том случае, когда для выражения данного отношения в языке наличествуют две или более синтаксических конструкции. Набор таких равнозначных или эквивалентных синтаксических конструкций представляет собой синтаксический или синонимичный ряд. Количество членов в том или ином синонимичном ряду может быть различным. Наиболее распространенным случаем является синонимичный ряд, состоящий из двух или трех, реже – четырех, пяти или более членов. При описании синтаксического ряда профессор Н.Ю. Шведова также выделяет набор конструкций, которые в системе языка обладают способностью взаимозамещения, благодаря их общему грамматическому значению, или способностью употребляться в идентичных функциях. Эта способность к взаимозамещению, опирающаяся на общность грамматической семантики, получила название у Н.Ю. Шведовой функционально-смысловой соотносительности. Различают два вида соотносительности: собственно соотносительность и дублетность. Собственно соотносительность представляет собой ни что иное, как синтаксическую синонимию конструкций. Она предполагает возможность взаимозамещения конструкций, объединенных общностью грамматического значения, но различающихся по его оттенкам. Под дублетностью понимается смысловая и функциональная равнозначность конструкций, полностью накладывающихся друг на друга внутри общего грамматического значения. Поэтому синтаксический ряд в толковании Н.Ю. Шведовой можно назвать синонимично-вариативным рядом, т.к. в нем объединяются синтаксические синонимы и варианты. Е.И. Шендельс указывает на различие синонимов и вариантов: « различие между грамматическими синонимами и вариантами в следующем. Грамматическая синонимия объединяет различные синтаксические модели, которые отличаются друг от друга как структурой, так и содержанием. Различие в содержании касается системных грамматических значений, обладающих системными регулярными показателями. Значение синтаксических моделей близко, но никогда полностью не совпадает. Варианты модели – это изменения внутри самой модели, не превращающие ее в иную модель.

Существенным признаком расширения является общность структурного значения компонентов расширения. В зависимости от содержания взаимные отношения между элементами расширения могут быть аддитивными и спецификативными. Результатом этого процесса являются сочинительные словосочетания. «Усложнение есть синтаксический процесс изменения структуры синтаксической единицы, сущность которого заключается в том, что структура из простой превращается в сложную». Составляющие единицы имеют взаимную зависимость и связаны отношениями главенствующего / зависимого предложения. В основном усложнение происходит в составе сказуемого, т.е. глагольного словосочетания и дополнения. Усложняющий элемент берет на себя функцию выражения связи с подлежащим. Вторая часть сказуемого приобретает морфологическую структуру непредикативной формы. Выделяют три типа усложнения в зависимости от природы усложняющего элемента: 1) активно-глагольное усложнение; 2) пассивно-глагольное усложнение; 3) адъективное усложнение. Например: 1) Joh may come. 2) Joh is expec ed o come. 3) Joh is likely o come. В содержательном плане между указанными усложнениями устанавливается определенный параллелизм. В связи с разнообразием элементов, заключенных в состав сказуемого в качестве его активно-глагольного усложнения, выделяют несколько групп сказуемого по признаку содержания усложняющего элемента (т.е. усложнителя). Усложнитель может передавать: 1. Модальную характеристику связи действий с субъектом; Например: “I mus go”, she said (S ow ime of Hope, 163) Усложнители: ca , may, mus , have o, be o, should, would, have go o, dare, eed. 2. Видовую характеристику действий (стадию развития действий: начало, продолжение, конец), его регулярность; Например: He bega o laugh (Maurier, Rebecca, 322) Усложнители: be goi g, be abou , begi , comme ce, ge , come, se goi g, co i ue, proceed, go o , keep o , s op, cease, qui и др. 3. Кажимость действия; Например: She appeared o exami e her easpoo for a mome (Cro i , 225) Усложнители: seem, appear. 4. Ожидаемость действия; Например: I happe ed o be busy a Bursary (S ow, Affair, 226) Усложнители: happe , prove, ur ou . 5. Отношение субъекта к действию; Например: You wa ed o see he room (Maurier, Rebecca, 193) Усложнители: wa , wish, will, like, love, lo g, die, ha e, i e d, mea , be goi g и др. 6. Реальность действия; Например: He failed o read he book, что означает - He did ’ read he book. и He ma aged o read he slip > He read he slip Усложнители: affec , fail, pre e d – отрицает реальность действия. ma age, co rive – утверждает реальность действия. 7. Осуществляемость действия; 8. Позиционную характеристику субъекта действия. Этот вид усложнения включает в состав сказуемого глаголы, означающие положение или движение субъекта в пространстве: Si , s a d, lie, come, go. При этом основной элемент сказуемого приобретает форму причастия. Первый, усложняющий элемент, ослаблен в своем вещественном значении, а потому это сочетание, например: sa looki g, не позволяет рассматривать его как контаминированное сказуемое (или двойное сказуемое). Например: I sa looki g a he carpe (Murdoch, U der e , 175) Вторым типом усложненного сказуемого является пассивно-глагольное усложнение, в котором усложнитель выступает в форме страдательного залога, в основном – это глаголы, обозначающие процесс умственной деятельности: Например: Dis a ly from he school he wo fif ee bell was heard ri gi g (Murdoch, Sa dcas le, 76) Устанавливаются четыре структурно-семантические группы пассивно- глагольного усложнения: а) глаголы, обозначающие процессы умственной деятельности, типа be supposed; б) глаголы, обозначающие коммуникативные процессы, типа be repor ed; в) глаголы, имеющие следствием действие субъекта – подлежащего предложения, типа be allowed; г) глаголы, обозначающие процессы физического восприятия, типа be heard.

Например: I’ve k ow ma y ladies who were pre ier ha you (M. Mi chell). Особенностью данной конструкции является возможность ее расширения в предложение путем прибавления требующейся формы глагола be (или do, или ca и т.д.). Например: I’ve k ow ma y ladies who were pre ier ha you are. 2) Подобными можно считать предложения, содержащие прилагательное или наречие, перед которым может стоять наречие as, и дополнительный член, состоящий из союза as плюс прилагательное или существительное, или наречие. Например: he co duc of a wi dow mus be as circumspec as ha of a ma ro is. 3) Данный тип предложений содержит фразу, вводимую подчинительным союзом. Например: Ca heri e, hough a li le disappoi ed, had oo much good a ure o make a y opposi io (J. Aus e ) В данном примере кажется более целесообразным считать фразу hough a li le disappoi ed придаточной частью предложения, нежели придаточным предложением, где подлежащее she и глагол-связка was опущены. В этом случае данная фраза будет выполнять функцию распространенного определения к подлежащему предложения. Существуют другие случаи употребления подчинительного союза, не вводящего придаточное в простом предложении. Например: Wi h hese feeli gs, she ra her dreaded ha sough for he firs view of ha well-k ow spire which would a ou ce her wi hi we y miles from home (J. Aus e ) В данном предложении подчинительный союз ha вводит второй однородный член. Иногда второстепенный член предложения может быть присоединен к простому предложению с помощью сочинительного союза, причем присоединенный член не является однородным ни одному из членов основного предложения. Например: De is ried o escape, bu i vai . (Huxley) Как и во всех предыдущих случаях, любое из этих предложений может быть трансформировано в сложное путем добавления существительного или местоимения и глагола связки: De is ried o escape, bu i was i vai . Вышеприведенные примеры указывают на то, что возможность подобных трансформаций в строе предложения современного английского языка создает предпосылки для развития синтаксической синонимии. Следующий тип осложненного предложения основывается на явлении вторичной предикативности. Но прежде чем перейти к описанию типа, необходимо объяснить, что понимается под вторичной предикативностью в языке. Язык, являясь средством общения между людьми, предполагает, что говорящий или пишущий сообщает что-то другому, т.е. в своем сообщении он что-то утверждает; это-то и образует обмен мыслями. Содержащийся в сообщении момент утверждения является, таким образом, важнейшим со смысловой стороны, со стороны назначения речи; он называется предикацией. Как организационная форма предикации, сказуемое, даже помимо его лексико- смыслового значения, играет в предложении важнейшую роль, являясь его структурным центром наряду с подлежащим, а иногда и без него. Несмотря на это, какой-нибудь дополнительный, обуславливающий признак может быть предицирован подлежащему не в форме сказуемого. Признак, предицируемый, но не являющийся в предложении сказуемым, называется вторичным предикатом. Таким образом, предикация, возникающая не между подлежащим и сказуемым одного предложения, называется вторичной. В современном английском языке выделяют несколько способов выражения вторичной предикации.

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Структура художественного текста

Вся система рифмовки в этом стихотворении построена на многократном повторе одного и того же слова «сторона». Причем речь идет здесь о повторе тавтологическом (хотя отдельные семантические «пучки» значений разошлись здесь уже так далеко, что выражающие их слова воспринимаются как омонимы). Так, уже в первой строфе трижды встречается слово «сторона», причем в одном и том же падеже. Однако, по сути дела, все три раза это слово несет разную нагрузку, синтаксическую и смысловую. Это становится особенно ясным при сопоставлении первого и третьего случая («с одной стороны», «с другой стороны»)P со вторым, в котором «сторона» (с эпитетом «родная») синонимична понятию «родина». Однако при внимательном рассмотрении выясняется, что семантика слова в первом и третьем случаях тоже не идентична: ясно, что вводное словосочетание «с одной стороны» не равнозначно обстоятельству места действия «присмотришься с другой стороны». В последнем случае речь идет о стороне как реальном понятии (точка, с которой следует присмотреться)P в первом случае перед нами лишь служебный оборот канцелярского стиля речи, намекающий на то, что мнимый сон родных полей мерещится лишь невнимательному, казенному взгляду, а человек, способный наблюдать действительность, видит даже в неподвижности полноту непроявившихся сил

скачать реферат Особенности речи в средствах массовой информации

Для достижения большего контакта со зрителем/слушателем, большей доходчивости вполне допустимы использование неправильного порядка слов в предложении (инверсия), риторические вопросы, высказывания с вводными словами и предложениями и другие конструкции разговорного синтаксиса, а также соответствующая лексика. Например: «Вы поймете меня, дорогие мои женщины, поймете, потому как, кому, как не нам, пусть даже тяжело нам, сейчас, думать о будущем нашем, о детях . наших» и т.д. (из передачи Петербургского радио). Принцип удобства звукового воспроизводства и слухового восприятия Помимо рассмотренных нами принципов важным условием организации речи является то, что радио- и телетекст должен быть удобен для звукового воспроизводства и слухового восприятия. Полезными для практической деятельности как редактора, так и человека, выступающего по радио или телевидению, представляются следующие рекомендации С.И.Бернштейна, улучшающие восприятие высказываний: • Выделение в особые фразы (после точки, двоеточия, точки с запятой) придаточных предложений, вводимых союзами потому что, причем, хотя, ибо. так как и т.п., а также фраз, присоединяемых к предыдущей фразе при помощи союзов д, и, но и др. • Замена громоздких цитат пересказом. • Расчленение в необходимых случаях сложных предложений на ряд простых. • Замена конструкции с причастными оборотами, с отглагольными существительными. страдательными оборотами, с «нанизыванием одинаковых падежей (чаще всего родительных) синонимичными синтаксическими конструкциями (обычно с личнымглаголом действительного залога). • Объяснение малоизвестных узкоспециальных терминов • Умеренное использование цифрового материала (в необходимых случаях можно округлять дробные наименования н больших числах, употреблять вместо цифр слова — вдвое, больше, половины и т.д.). • Замена сокращенных слов (типа и т.д., и т.п., и др., т.е.} полными. • Обозначение апострофом места ударения в словах, вызывающих затруднения у готовящего текст.

Органайзер подвесной "Тролли", 64 см, 5 карманов.
Органайзер подвесной, 5 карманов 13x15 см. Высота: 64 см. Материал: полиэстер 600 ден.
317 руб
Раздел: Подставки, лотки для бумаг, футляры
Заварочный чайник "Mayer & Boch", 1,6 л.
Заварочный чайник изготовлен из термостойкого стекла, фильтр выполнены из нержавеющей стали. Изделия из стекла не впитывают запахи,
417 руб
Раздел: Чайники заварочные
Шкатулка "Шиповник" (36x26x18 см).
Шкатулка очень удобна в использовании, и к тому же станет украшением вашего домашнего интерьера! Размер: 36x26x18 см. Оформление корпуса:
2706 руб
Раздел: Шкатулки для рукоделия
 Теория и практика перевода

Аналогичным образом, в английском языке к официально-деловому стилю относится бессоюзное придаточное предложение условия, например: Had а positive decision been taken at the General Assembly. Напротив, аналогичное бессоюзное предложение в русском языке употребляется, в основном, в разговорной речи: Приди ты на часок раньше, все было бы в порядке. В большинстве случаев замена одного члена синонимического ряда структур другим не влечет за собой существенного изменения общего содержания высказывания. Поэтому применение в переводе синонимичной структуры в рамках четвертого типа эквивалентности с достаточной полнотой сохраняет значение синтаксической структуры оригинала: I told him what I thought of her.P Я сказал ему свое мнение о ней. He was never tired of old songs.P Старые песни ему никогда не надоедали. It is very strange this domination of our intellect by our digestive organs.P Странно, до какой степени пищеварительные органы властвуют над нашим рассудком. Использование в переводе аналогичной структуры часто оказывается возможным лишь при условии изменения порядка следования слов в данной структуре

скачать реферат Типы односоставного предложения. Способы выражения главных членов в односоставных предложениях

Но если содержащееся в предложении слово на –О синонимично перечисленным выше предикативным наречиям, мы включим инфинитив в главный член и рассмотрим предложение как ОСП безличное с СГС в роли главного члена: Необходимо подготовиться к празднику заранее (=надо). Невозможно выполнить все требования школьной программы (=нельзя). Для некоторых предложений такой структуры в принципе может быть предложено сразу два решения. Вспомогательная часть может быть также выражена сочетанием связки с формой отрицательного наречия: Мне нечего делать.Этот способ выражения СГС в безличном предложении аналогов в ДСП не имеет. · Главный член безличного ОСП может быть выражен СИС. В этом случае в него входит связка в безличной форме и наречие (На улице стало свежо) или краткое страдательное причастие в форме среднего рода (Королю было доложено о поведении дочери). Для краткого причастия это единственная синтаксическая функция, часто об этом забывают и дают для главного члена предложений типа Про прежнюю жизнь забыто характеристику ПГС, объясняя это тем, что причастие – форма глагола.

 Современный русский язык. Практическое пособие

Союз же но актуализирует различия, нетождественность основных идей предыдущего синтаксического целого и последующего (Жители деревни Деревня). Вместе с тем компонент только ли, синонимичный не только, актуализирует наличие в разном (Жители деревни Деревня) тождественного (градационные отношения): и в том и в другом клеймо военной хворобы. Смена отношений тождеств и различий на одном и том же уровне семантической глубины текста составляет единую семантическую ось самый абстрактный семантический стержень, на который «нанизываются» фрагменты повествования. Связь компонентов сложного синтаксического целого по моделям сложносочиненных и бессоюзных сложных предложений однородного состава называют параллельной. Такая связь прослеживается особенно хорошо, когда сложное синтаксическое целое состоит из простых предложений. «И как это бывает в период всеиссушающего огненного жара, начал дуть сухой, сильный, обжигающий ветер-афганец. И пустыня зашевелилась песками, как желтое море желтыми волнами. И желтая пыль, сдуваемая с гребней этих волн-барханов, заволокла все пространство, погасила солнце

скачать реферат Об обсценных выражениях русского языка

Синтаксически пейоративы - это именные группы ( или -Adj), могущие нанизываться в любом количестве и произвольно сочетаться, выполняющие роль приложения, обращения или именного сказуемого. Наиболее типичны контексты типа ах, ты, .! Пейоративы допускают, кроме "прямого" (ко 2-ому лицу), применения к 3-му лицу, в том числе к неодушевленным предметам, и даже к 1-му лицу. Можно выделить три группы пейоративов-существительных (границы между которыми, впрочем, нечетки): (а) Оценивающие умственные качества или умения адресата. Это выражения, синонимичные таким необсценным ругательствам, как дурак или растяпа и т. д.: мудак, мудила, жопа, распиздяй, долбоёб, пиздюк (?) и т. д. (б) Оценивающие нравственные качества (синонимичные таким словам, как сволочь, гадина и др.): блядь (блядюга, блядища), сука (сучка, сукоедина), курва, говно (говнюк) и т. д.; может быть, также говноед, говноёб и др. (в) Без определенного смыслового наполнения: пидарас, мандавошка, разъебай, хуй, пизда и др. Эти пейоративы имеют тенденцию притягивать к себе прилагательные - обычно в постпозиции (а такие, как хуй и пизда почти никогда без определений не употребляются).

скачать реферат Полупредикативные единицы в сербском переводе романа М.Е. Салтыкова-Щедрина

Сложносочиненные предложения русские сербские соедини присоед раздели противит. соедини присоед разделит. противи т. инит. т. т. инит. т. количество количество 28 26 48 44 36 26 42 38 % от сложносочиненных % от сложносочиненных 19 18 33 30 25 18 29.5 27 % от сложных предложений % от сложных предложений 6,4 6 11 10 9 6 10 9 всего сложносочиненных предложений всего сложносочиненных предложений 146 142 ----------------------- Сложносочиненные предложения Открытой структуры Закрытой структуры соединительные разделительныеДопускающие II союзный элементНе допускающие II союзный элемент Без II союзного элемента Поясни-тельныетрадиционныеСобственно градационныеусилительные II союзным элементомСледствия, вывода С союзом и С союзами а, но, и синонимичными обуслов-ленностиС распределением слова как носителя лексического значения (изъяснительные) Приком-паратив-ные Присуб-стантив-ныеС распределением слова как части речиС корреля-ционной связью (относительно-распредели-тельные)С детерми-нированной связью (союзные) С корреляцион-ной связью С присловной связью расчлененные нерасчлененные Сложноподчиненные предложения С незаконченной синтаксической позицией.

скачать реферат Виды неполных предложений и их стилистическая роль в газетном тексте

Вот один из примеров: «Бессеменов. Ты, нехристь! Куда пришел? Нил. А? Куда? Бессеменов. В шапке! Шапку.» (Горький «Мещане») Или: « - Кускова, нервы, - полечись ты.» ( Маяковский «Хорошо!») 7. Разнообразные эквиваленты предложений: высказывание, состоящее из частичных слов и т.п., повторы, добавления и т.д. Учитывая все средства выражения, ситуацию и контекст, учитывая структурно-грамматические особенности предложения, А.И.Попова считает, что почти каждое предложение оказывается выражающим относительно законченное высказывание и этим выполняющим свои коммуникативные функции, т.е. полным предложением. А неполными можно считать только те относительно редкие и нетипичные для развитого речевого общения синтаксические структуры, в которых отражается мысль, неоформившаяся в приведенные друг с другом в связь словесные образы. Но за основу для своей курсовой работы я решила взять определение неполного предложения и соответствующую классификацию А.П.Сковородникова. Эллиптической (неполной) синтаксической конструкцией считается конструкция, которая: 1. характеризуется наличием хотя бы одной нереализованной обязательной валентности, компенсируемой средством внутреннего или внешнего контекста, а также ситуацией высказывания; 2. имеет фактически (в речи, в тексте) или потенциально (в языке, в системе) соотносительную (синонимичную) нормативную конструкцию с аналогичной реализованной валентностью и, таким образом, 3. является конструкцией, в которой незамещенность синтаксической позиции имеет определенную значимость. А.П.Сковородников предлагает стилистическую классификацию неполных предложений, обращая внимание на то, что способ восполнения (компенсации) эллипса тесно связан с функциональной спецификой неполных предложений, с их распределением по разным сферам употребления (устная или письменная речь), стилям и функциональным типам речи (монолог или диалог).

скачать реферат Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц

Аналогичным образом, в английском языке к официально-деловому стилю относится бессоюзное придаточное предложение условия, например: Had a posi ive decisio bee ake a he Ge eral Assembly . . Напротив, аналогичное бессоюзное предложение в русском языке употребляется, в основном, в разговорной речи: «Приди ты на часок раньше, все было бы в порядке». В большинстве случаев замена одного члена синонимического ряда структур другим не влечет за собой существенного изменения общего содержания высказывания. Поэтому применение в переводе синонимичной структуры в рамках четвертого типа эквивалентности с достаточной полнотой сохраняет значение синтаксической структуры оригинала: I old him wha I hough of her. Я сказал ему свое мнение о ней. Не was ever ired of old so gs. Старые песни ему никогда не надоедали. I is very s ra ge his domi a io of our i ellec by our diges ive orga s. Странно, до какой степени пищеварительные органы властвуют над нашим рассудком. Использование в переводе аналогичной структуры часто оказывается возможным лишь при условии изменения порядка следования слов в данной структуре.

Френч-пресс, 1000 мл.
Френч-пресс Rosenberg изготовлен из высококачественной нержавеющей стали и термостойкого стекла. Удобная ненагревающаяся ручка.
503 руб
Раздел: Френч-прессы
Заварочный чайник эмалированный Mayer & Boch "Подсолнух", 1,5 л, с ситечком.
Заварочный эмалированный чайник. Материал корпуса: углеродистая сталь. Толщина стенок - 0,8 мм. Внешнее и внутреннее покрытие -
715 руб
Раздел: Чайники заварочные
Набор из скатерти и салфеток "Botanica", 140x180/42x42 см.
В набор входит скатерть и 6 салфеток "Botanica" 140x180/42x42 см. Салфетки, изготовленные из экологически чистого материала,
961 руб
Раздел: Салфетки сервировочные из ткани
скачать реферат Причастия в романе М. Булгакова "Мастер и Маргарита"

Также и глагола: бывший, будущий». Семантика причастий и их двусторонняя связь с глаголом и прилагательным наглядно иллюстрируется тем, что причастия синонимичны сочетанию относительного местоимения который с формой настоящего или прошедшего времени глагола: Директор, вызвавший техника. Директор. который вызвал техника. Техник, командируемый директором – Техник, который командируется директором. Глаголы вызвал, командируется, раскрывают принадлежащие этим причастиям значения действий, а также категории времени, вида, залога и свойственное им глагольное управление, а местоимение который показывает, что причастие выступает как обозначение признака предмета и согласуется в роде, числе и падеже с существительным. Другой точки зрения придерживался В. В. Виноградов. Он считал причастия категорией гибридных глагольно-прилагательных форм. « Качественность имени прилагательного вневременная. Категория времени может быть лишь синтаксически вовлечена в круг значений имени прилагательного. Краткие формы имён прилагательных, сочетавшись с категорией времени, оказались в переходной грамматической зоне, смежной с глаголом.

скачать реферат Бессоюзная связь в немецком языке

Бессоюзные сложные предложения могут быть синонимичны союзным, но круг отношений, выражаемых бессоюзными сложными предложениями, не совпадает с соответствующими функциями сложносочиненных и сложноподчиненных предложений. Отличаются они от других типов сложных предложений своей компактностью и своими широкими возможностями сцепления и объединения простых предложений. Вместе с тем становится все более ясным, что в способах связи частей бессоюзного предложения нередко играют очень большую роль лексические элементы, которые типизируются, обобщаются и выступают вместе с интонацией в качестве своеобразного синтаксического средства объединения предложений в бессоюзное сложное целое. Для некоторых типов бессоюзных сложных предложений характерно использование местоименных слов или других видов слов отвлеченного значения в качестве средств синтаксической связи. «Таким образом, при изучении сложных предложений не следует увлекаться механическим разнесением разных их видов по рубрикам сочинения и подчинения, а нужно стремиться полно и всесторонне описать структурные особенности всех основных типов сложных предложений.

скачать реферат Современный русский язык

И в этой системе смысловых соотношений функции и возможности разных категорий слов более или менее очерчены и индивидуализированы. Индивидуальная характеристика слова зависит от предшествующей речевой традиции и от современного соотношения смысловых элементов в языковой системе и в ее стилевых разновидностях. В этом плане слова и их формы получают новые квалификации, подвергаются новой группировке, новой дифференциации, распадаясь на будничные, торжествен- ные, поэтические, прозаические, архаические и т.п. Эта стилистическая квалифика- ция слов обусловлена не только индивидуальным положением слова или соответст- вующего ряда сов в семантической системе литературного языка в целом, но и функциями слова в структуре активных и живых разновидностей, типов этого язы -ка. Развитой литературный язык представляет собой весьма сложную систему более или менее синонимичных средств выражения, так или иначе соотнесенных друг с другом. Фразеологические единицы, их основные признаки. Фразеология (от греч. Phrasis – оборот речи, Logos – учение) представляет собой особый раздел лингвистики, в котором изучаются семантические, морфо-лого-синтаксические и стилистические особенности фразеологизмов.

скачать реферат Достижение эквивалентности стихотворного художественного перевода

Необходимо отметить, что широкое распространение в переводах эквивалентности второго типа объясняется тем, что в каждом языке существуют предпочтительные способы описания определенных ситуаций, которые оказываются совершенно неприемлемыми для других языков. Третий тип эквивалентности обнаруживает следующие особенности: . отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры; . невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации; . сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале; . сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале, т.е. сохранение той части содержания исходного текста, которую мы назвали «способом описания ситуации». В переводах третьего типа наблюдается как полное совпадение структуры сообщения, так и использование в переводе синонимичной структуры, связанной с исходной отношениями семантического перефразирования. В описанных выше трех типах эквивалентности общность содержания оригинала и перевода заключалась в сохранении основных элементов содержания текста.

скачать реферат Двойственная природа радио- и телевизионной речи: социальная и личностная ориентированность

Принцип удобства звукового воспроизводства и слухового восприятия Помимо рассмотренных нами принципов важным условием организации речи является то, что радио- и телетекст должен быть удобен для звукового воспроизводства и слухового восприятия. Полезными для практической деятельности как редактора, так и человека, выступающего по радио или телевидению, представляются следующие рекомендации С.И.Бернштейна, улучшающие восприятие высказываний: • Выделение в особые фразы (после точки, двоеточия, точки с запятой) придаточных предложений, вводимых союзами потому что, причем, хотя, ибо. так как и т.п., а также фраз, присоединяемых к предыдущей фразе при помощи союзов д, и, но и др. • Замена громоздких цитат пересказом. • Расчленение в необходимых случаях сложных предложений на ряд простых. • Замена конструкции с причастными оборотами, с отглагольными существительными. страдательными оборотами, с «нанизыванием одинаковых падежей (чаще всего родительных) синонимичными синтаксическими конструкциями (обычно с личным глаголом действительного залога). • Объяснение малоизвестных узкоспециальных терминов • Умеренное использование цифрового материала (в необходимых случаях можно округлять дробные наименования н больших числах, употреблять вместо цифр слова — вдвое, больше, половины и т.д.). • Замена сокращенных слов (типа и т.д., и т.п., и др., т.е.} полными. • Обозначение апострофом места ударения в словах, вызывающих затруднения у готовящего текст.

Звуковой планшет "Транспорт".
Звуковой планшет - прекрасный подарок ребёнку! Он удобен и прост в использовании, подходит как для самостоятельного изучения, так и с
313 руб
Раздел: Планшеты и компьютеры
Мыло-пенка "Pigeon" для младенцев (сменная упаковка), 400 мл.
Мыло-пенка "Pigeon" разработано специально для мытья малыша с рождения. Низкий уровень кислотности такой же, как у нежной кожи
494 руб
Раздел: Гели, мыло
Головоломка "Кубик Рубика 2х2".
Кубик Рубика 2х2 от компании «Rubik's» - это упрощенная разновидность классической головоломки. Каждая грань кубика состоит не из 3,
562 руб
Раздел: Головоломки
скачать реферат Стилистические архаизмы в "Истории государства Российского" Карамзина

Следовательно, определенные союзы и их значения, соответствующие развитию языка, есть в языке и мы (потомки Карамзина) ими пользуемся. Какие-то умерли и ушли из обихода. Сохраненные Карамзиным союзы ибо, подобно, нежели, кой устарели и могут быть использованы для стилизации текста. Делая многое в сфере лексических заимствований, калькируя слова, значения, невольно переводил и синтаксические конструкции. Умышленно или непроизвольно (поскольку аристократы были билингвами) обогащал русский язык. Определенные его синтаксические кальки оказались не жизнеспособными: скорее всего, были устранены и заменены синонимичными самим Карамзиным. Примером может служить конструкция типа «иметь что-либо». Неологизмы быстро ставшие архаизмами. То же можно сказать и о архаичном глагольном управлении. Порядок слов в «Истории Государства Российского», в целом, отвечает современным требованиям грамматики, с некоторыми изменениями. Стилистически нейтральной является сейчас препозиция определения, выраженного одиночным (одиноким) местоимением, прилагательным, причастием (или их двучленной комбинацией), все остальное – инверсии, стилистически окрашенные (постпозиция качественных прилагательных) или логически выделенные.

скачать реферат Культура речевого общения

Синтаксические нормы также исторически изменчивы, хотя это и менее заметно. Например, сейчас не говорят как во времена Пушкина: «Бежал он их беседы шумной». Существовала в древнерусском языке и конструкция с так называемым дательным самостоятельным, о котором вспоминают ныне только историки. Так, могли написать: «Мстиславу сидящему на обеде, приде ему весть». Нетрудно заметить, что здесь оборот с дательным падежом выступает как синонимичный придаточному предложению времени: «Когда Мстислав сидел за обедом ». Конструкция с дательным самостоятельным давно вышла из употребления, поэтому она нас и не затрудняет. Однако встречается немало вариантов синтаксических норм, которые у говорящих могут вызвать затруднения. На этот счет существуют различные правила, например, «при подлежащем, выраженном сочетанием нарицательного и собственного имени, сказуемое согласуется с последним» (Референт Иванова помогла составить директору отчет). Лексические нормы. Под лексическими нормами понимают правильность словоупотребления: использование указанных словарных единиц в соответствии с их значением, стилистической окраской, оценочными свойствами и т.д. Трудности словоупотребления связаны с тем, что лексический состав постоянно обогащается, поскольку эта сторона языка является наиболее чуткой ко всякого рода окружающим изменениям.

скачать реферат Шпоры по общему праву

Задача толкования - выяснить смысл того, что сформулировал законодатель, а не то, что он хотел при этом выразить. 2 способа толкования: уяснение - толкование «для себя» и разъяснение - толкование исходящее из компетентного органа: это обязательный способ толкования, легальный. Как правило разъясняет норму тот орган, который ее издал, но также это делают суды: Конституционный, Верховный, арбитражный. Приемы толкования: 1) логический (пример - ДТП с угонщиком); 2) историко- политический (изменение права во времени, изменение условий); 3) систематический (изучение связей норм права); 4) синтаксический (уяснение значения отдельных слов, словосочетаний, сложных высказываний). по объему толкования: 1) буквальное - смысл нормы, выявленный в результате толкования точно соответствует тексту НА; расширительное - смысл «шире» текста; ограничительное - смысл «уже», чем текст.20. Юридические факты (ЮФ). Определение и классификация.ЮФ - такие жизненные обстоятельства, с которыми связывается возникновение, изменение или прекращение правоотношения или самой правосубъектности.

скачать реферат Общество – государство – право

Обычно указывают на следующие значения этого слова: 1. Общество как группа лиц, объединившихся для современной деятельности по реализации общих для них целей и интересов (общество книголюбов, общество любителей пива, общество трезвости и т.д.). В этом своем значении слово «общество» синонимично словам «организация», «союз», «объединение». 2. Общество как определенный этап в развитии человечества или страны (первобытное общество, феодальное общество, французское общество эпохи Реставрации, советское общество периода НЭПа и т.д.). Здесь слово «общество» часто употребляется вместе со словами «стадия», «этап», «период». 3. Общество как характеристика качественного состояния того или иного этапа в развитии человечества или страны («общество потребления», «информационное общество», «традиционное общество» и т.д.). В этом случае слову "общество" обязательно предшествует его качественная характеристика. 4. Общество как предельно широкое понятие для обозначения той части материального мира, которая обособилась от природы и определенным образом взаимодействует с нею.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.