![]() 978 63 62 |
![]() |
Сочинения Доклады Контрольные Рефераты Курсовые Дипломы |
РАСПРОДАЖА |
все разделы | раздел: | Искусство, Культура, Литература | подраздел: | Литература, Лингвистика |
Части речи | ![]() найти еще |
![]() Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок |
Необходимо и достаточно рассматривать российскую цивилизацию как естественноисторическое природно-социо-культурное образование, живое межэтническое единство. Этническим ядром России (а прежде - Московского государства) оказался высокоэнергичный (пассионарный) русский этнос ("великая русская раса", по Марксу). Истоки основных черт русской этнокультурной общности, которые определили вектор российской истории, уходят в глубину тысячелетий, и затоптанные (в основном, сознательно) следы их едва различимы, они более или менее просматриваются на р е эр, а вполне видны к XIII-XIV векам. Этим временам и уделим особое соответственное внимание для выводов и обобщений. Восстановление смыслов реальной истории - это герменевтика, интерпретация слов и действий. Раскопка и выяснение скрытых за ними смыслов - почти археология. Современные методы, как космическая съемка, позволяют и проникнуть глубоко, и увидеть широко, и отснять мельчайшие детали, и дешифровать сумасшедшую многослойную мозаику снимков. Но у нас речь не о социальной инженерии, а о теории, без которой инженерия слепа и практичнее которой ничего нет
Приговор о местничестве года состоит из двух частей. Первая часть приговора посвящена воеводам основных пяти полков, на которые делилась армия: Большого, Правой руки, Левой руки, Передового и Сторожевого. Во второй части речь идет об остальных служилых людях - невоеводах. По своему содержанию приговор формально представляет собой акт, определяющий местнические соотношения между отдельными воеводскими должностями. В рамках признания правомерности местничества находится и другая группа норм, формулируемых приговором: о порядке регулирования тех случаев, когда служебные отношения между теми или иными служилыми людьми не соответствуют местническим счетам между ними. Однако существо приговора 1549 г. заключалось не в простой регламентации местнических счетов в полках, а в борьбе против местничества. Для понимания политической направленности приговора очень много дает то толкование, которое было дано во время похода 1549-1550 гг. после приезда во Владимир митрополита Макария, когда вопрос о местничестве являлся предметом обсуждения царя, митрополита и бояр, и только что принятый приговор о местничестве был вновь подтвержден.
Вы, русские, я знаю, известны не только своим мужеством, но и отзывчивостью. И мне очень приятно принимать у себя русских людей. Позвольте вам вручить ключи от мэрии. Это знак того, что отныне вы не только гости, но и хозяева Тейлора. 6 марта самолет Слепнева приземляется в Фэрбенксе. Толпа журналистов окружает Слепнева и Фариха. Переводчик подводит Слепнева к встречающим. - Господин коммодор, обстоятельства оказали мне печальную честь представить вам родственников погибших. Господин коммодор Слепнев... Жена Борланда... Отец Эйельсона... Никто не скрывает горя. Слепнев взволнован. Он говорит: - Личного горя не могут заглушить официальные речи и соболезнования... Я как собрат погибших летчиков знаю, что самую тяжелую утрату понесли вы жена и отец, и слова мало тут чем помогут. Помните только всегда, что ваш муж и ваш сын погибли, борясь до последней минуты со стихией. Разрешите вручить вам этот штурвал, как напоминание о том, что по героям не плачут. Мне, рядовому пилоту, поручено выполнить это задание, и я могу только скорбеть, что привез вам не живых мужа и сына, а только их тела
Поставленные цели и задачи определили структуру дипломной работы, которая состоит из введения, главы первой, посвященной описанию семантических типов предикатов, главы второй, в которой описывается соотнесенность предикатов с осью времени, главы третьей, которая раскрывает смысловую структуру глаголов, заключения, а также библиографии, списка источников языкового материала и использованных в работе словарей. Глава 1. КЛАССИФИКАЦИИ ПРЕДИКАТОВ, ОСНОВАННЫЕ НА РОЛЕВОЙ СЕМАНТИКЕ Адекватное семантическое описание предикативных выражений предполагает их классификации, и во многом определяет условия их употребления. Повышенный интерес к глагольной семантике, который все более отчетливо проявляется в лингвистических исследованиях последних лет, обусловлен центральной ролью данной части речи в предложении, ее смыслообразующей функцией. Предикативные выражения можно рассматривать под разными углами зрения. С одной стороны каждый глагол можно характеризовать в зависимости от того, какие ролевые функции предикат приписывает актантам ситуации.
Народ, граждане - всегда представляют собою лишь материю, одухотворяемую мыслью отдельных людей". Так говорит новатор исторического метода начала XIX столетия, выражая свое удивление и даже свое негодование по адресу историков старой школы. Давая яркую и справедливую оценку прежнему историческому методу, знаменитый историк упускает из виду, что новый взгляд, им исповедуемый, на историческую действительность не есть плод гениальной интуиции, а продиктован движением масс XVII и XVIII столетий. Сделанное О. Тьерри в общем и целом справедливое обобщение имеет, конечно, и свои внушительные исключения. Так, например, история Пелопонесской войны Фукидида, написанная в течение последней четверти V столетия до нашего летоисчисления, дает обстоятельную характеристику социальных отношений, изображенной эпохи. А там, где речь идет о социальных отношениях, там выступает с естественной необходимостью значение жизни широких слоев населения. Далее, в эпоху упадка античной Греции, когда накопление классовых противоречий явно выступает наружу, угрожая гибелью общественно-государственной жизни, Платон (427 - 347 по старому летосчислению) приходит к общему социологическому выводу, что торговля и промышленность неминуемо приводят к раздирающим государственный организм противоположностям общественных слоев населения данного государства
Этот процесс и получил название «словообразование»» (19, 8). В своем втором значении термин «словообразование» обозначает раздел науки, занимающийся изучением процесса образования лексических единиц (19, 8). Словообразование как самостоятельная дисциплина стала осознанной целью исследования лишь в последние десятилетия. Несмотря на то, что словообразование является самостоятельным разделом науки о языке, оно неразрывно связано с другими его разделами: морфологией, синтаксисом и лексикологией. «Основная задача словообразования как раздела науки, занимающейся изучением процесса образования лексических единиц, – это изучение формальных, семантических, генетических и других закономерностей и особенностей образования новых лексических единиц, возникающих в процессе развития языка» (19, 9). Суть словообразовательных процессов заключается в создании новых наименований. К наиболее продуктивным способам словообразования в современном английском языке относятся: образование слов посредством суффиксов и префиксов - аффиксальный способ; процесс образования новых лексических и морфологических единиц посредством перехода из одной части речи в другую – конверсия; образование слов посредством сложения основ слов – словосложение.
Супплетивные формы имеются не во всех частях речи. У существительных супплетивных образований вообще нет. У прилагательных супплетивные образования встречаются в фомах степеней сравнения: ср. good хороший – be er лучший- bes наилучший, где супплетивность отделяет форму положительной степени ( good) от формы сравнительной степени ( be er) и превосходной степени ( he bes ). Формы же сравнительной и превосходной степени здесь совпадают по корню, различаясь лишь чередованием согласного – с нулем. В системе местоимений супплетивность широко представлена у личных местоимений как средство дифференциации падежных форм: I я – me мне, she она – her ее. В глаголе супплетивность как средство образования форм слова широко представлена в глаголе Be, где она используется по самым разнообразным линиям, а именно для а) дифференциации форм лица и числа ( am 1-ое лицо – is 3-ие лицо ; am ед.ч. – are мн.ч. ); б) для выражения временных различий ( am наст.вр. – was прош. вр.); в) для выражения противопоставления личных и неличных форм ( am – личная форма – ( o) be инф.). «Супплетивность в формах глагола – явление исключительное.
С этим часто возникают проблемы, поскольку в большинстве случаев иностранный язык и переводящий язык оказываются значительно различными по внутренней структуре. Несовпадения в строе двух языков неизменно вызывают необходимость применения переводческих преобразований. Все виды преобразований, или трансформаций, осуществляемых в процессе перевода, можно свести к четырем основным типам: 1. Перестановки – это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, обычно являются слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста. 2. Замены – наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические. К грамматическим относятся следующие типы замен: а) замена форм слова; б) замена частей речи; в) замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения); г) синтаксические замены в сложном предложении: . замена простого предложения сложным, . замена сложного предложения простым, . замена придаточного предложения главным, . замена главного предложения придаточным, . замена подчинения сочинением, . замена сочинения подчинением, . замена союзного типа связи бессоюзным, . замена бессоюзного типа связи союзным. 3. Добавления – этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в иностранном языке «уместных слов» (appropria e words). 4. Опущение – явление, прямо противоположное добавлению.
Этот жанр был широко распространён в русской поэзии с 18 века: к нему обращались Сумароков, Жуковский, позже Лермонтов, Некрасов. Но элегия Некрасова – гражданская, Пушкина – философская. В классицизме этот жанр, один из «высоких», обязывал использовать высокопарные слова и старославянизмы. Пушкин в свою очередь не пренебрёг этой традицией, и использовал в произведении старославянские слова, формы и обороты, причём обилие такой лексики нисколько не лишает стихотворение лёгкости, изящества и понятности. Минувших = будущих старе = старше сулит = предвещает (обещает) грядущего = будущего «грядущего волнуемое море» - метафора из канона заупокойной церковной службы: Житейское море воздвизаемое зря напастей бурею,. Но у Пушкин стремится от этого моря не к «тихому пристанищу», но снова в стихию чувств и переживаний. други = друзья ведаю = знаю треволненья = тревоги порой – слово, никогда не употребляющееся в разговорной речи, но его часто можно встретить у Пушкина: .О жены Севера, меж вами Она является порой («Портрет») Порой восточный краснобай Здесь разливал свои тетради («В прохладе сладастной фонтанов.») Следует заметить, что если сгруппировать слова из текста по частям речи, то по ним прямо можно следить за ходом мысли и переменой настроения.
В этой связи приходится сталкиваться с положением заколдованного круга. Лексикографированию того или иного явления должно предшествовать его теоретическое осмысление, учет системных связей, обоснование практической целесообразности затеи. Против этого нечего возразить. Начинать с теории утопично и едва ли выполнимо - ведь она выводится из материала, которого пока нет. Не является ли более приемлемым компромиссное решение начать сбор материала после предварительного представления о сути избранного явления, пусть при этом будут неясности (относится ли выделенный пример к описываемому типу или нет), затем, когда корпус отобранного будет уже иметь достаточный объем, вернуться к уточнению принципов определения искомого понятия и на следующем этапе по выделенным критериям упорядочить как словник, так и толкования. Опасение перед таким перескакиванием и забеганием вперед привело к тому, что многие важные лексические пласты остались неизученными. Итак, какие же словари еще не родились? Нет словарей отдельных ЧАСТЕЙ РЕЧИ.
Эту группу делят на - Лексику разговорную - Лексику просторечную. К разговорной лексике относятся слова , придающие речи оттенок неофициальности, непринужденности, но не грубое. С точки зрения принадлежности к разным частям речи разговорная лексика как и нейтральная, разнообразна: остряк, здоровяк, галерка, толкучка, читалка., долговязый, новенький, хорошенький., маловато, наобум, потихоньку, помаленьку, по-свойски, огорошить халтурить, тараторить, балагурить, лебезить., ой, ага, эге, бац, цап. Разговорная лексика не выходит за пределы лексики литературного языка. Лексика просторечная выходит за пределы строго нормированной литературной речи ( эти слова отличаются грубыми выражениями, бранным характером) они не рекомендуются к употреблению в речи культурных людей, в научной и технической литературе. Собственно просторечная лексика называемая также простонародной, напоминает диалектную и отличается от последний, что областные слова закреплены за определенной территорией, а просторечные употребляются в разных областях России ( и в городе, и в деревне).
В связи с тем, что из французского языка в английский было заимствовано огромное количество лексических единиц, многие из которых имели сложную словообразовательную структуру, влияние французского языка в большой мере сказалось на системе английского словообразования. Определенные французские суффиксы и префиксы, встречающиеся в заимствованных словах, могли извлекаться из этих слов и использоваться для образования слов, от исконных корней. Например: суффикс –able-, извлеченный из таких заимствований, как accep able — приемлемый при accep — принимать; — суффикс –e ce- — из differe ce, excelle ce, evide ce, viole ce; — и тому подобные. Кроме того, заимствования из французского языка увеличили случаи конверсии в английском языке. Дело в том, что из французского языка было сделано в английский много параллельных заимствований от одной и той же основы, которые в системе английского языка, будучи оформлены парадигмами различных частей речи, стали в отношение конверсии: ho our — честь (са. ho our: из стфр. ho ur, ho our) — ho our — почитать (са. ho oure : из стфр. ho orer) и др. Однако было бы ошибочным думать, что все пары слов французского происхождения, соотносящиеся по конверсии в современном английском языке, представляют собой параллельные заимствования.
На стихотворение выдающегося поэта обратила внимание Анна Ахматова, чьим учеником Бродский был многие годы. В 1963 году состоялось выступление главы советского государства Н.С. Хрущева, началась новая кампания, направленная против интеллигенции, и - один из первых ударов тогдашней ленинградской администрации пришелся по Бродскому. Его, успевшего поработать фрезеровщиком на заводе, санитаром, кочегаром в котельной, побывать в геологических партиях, и - занимавшегося поэтическим трудом, объявили тунеядцем и сослали на 5 лет в деревню Норинское Архангельской области. Через полтора года поэт, благодаря хлопотам А. Ахматовой, А. Твардовского, К. Чуковского, Д. Шостаковича, был досрочно освобожден и вернулся в родной город. В 1965 и 1970 годах в Нью-Йорке выходят два его поэтических сборника: "Стихи и поэмы" и "Остановка в пустыне", вызвавшие ярость у литературных чиновников. В России к моменту его эмиграции было опубликовано лишь четыре стихотворения. В 1972 году поэт вынужден эмигрировать в США, где вышли его сборники: "В Англии", "Конец прекрасной эпохи", "Часть речи" (1977), "Римские элегии" (1982), "Новые стансы к Августе" (1983), "Урания" (1987), драма "Мрамор" (1984) и на английском языке книга-эссе "Меньше, чем единица" (1986).
Ну и конечно,поэт не мог обойти своим вниманием глагол - образует его и от наречий, и от междометий, и от звукоподражаний:”расчересчурясь” , “размерсился” , “сердце изоханное”, “дундудеть”.Образование таких слов можно наблюдать в городской обиходной речи , хотя ей явно присуща форма на “-кать”(не “мерсить” ,а “мерсикать”).Интересен случай со словом “дундудеть”, где современное звукоподражание наслаивается на древнее. Многочисленны и продуктивны случаи наращения приставки на обычную форму слова:”испешеходить” , “замашинив” , “вытелю”.Здесь возможны два варианта : либо от беприставочного глагола, либо ,наращивая приставку на неглагол получаем приставочный глагол.Винокур подмечает ,что и в общеупотребительном языке от есть случаи образования глаголов от имен наращением приставки “оформить” “укрупнить” , но этот способ не очень популярен в современном языке. У Маяковского этим способом производятся необычные образы:”обезночел”, “разбандитят”. Подводя краткий итог, Винокур говорит об отсутствии семантической разницы для Маяковского от какой части речи образовывать глагол.Если образуется от имени ,то обозначает деятельный признак, и все равно, абстрактные , конкретные или какие-либо другие существительные берутся за основу:”развеерился” , “иззахолустничается” “головастить” , “сгитарьте” ,”зарождествели”.
И по ее речи можно определить ее отношение к герою. Говоря с Иваном шепотом, Маргарита предсказывает его будущую жизнь, ведь кроме Ивана шепот слышит лишь Мастер. И прощальный полет над Москвой. Маргарита видит , но не обдумывает, ведь она вновь с нечистой силой. Именно Маргарита видит, как меняется облик всех в великую Ночь преображения, именно ей доверено спросить : " Почему. так изменился ?". Именно ей видится конь, как вселенная, ведь в нем и мрак, и туча, и "пятна звезд". Именно глазами Маргариты видим мы эту ночь, ведь Маргарита теперь не только близка автору, но и стала единым целым с Мастером, ведь у них появились общие мысли, и речь их звучит в унисон. И уже здесь Маргарита вновь просит за него, но это уже не нужно. " Прощайте ! - одним криком ответили Воланду Маргарита и Мастер." В этом мире они сливаются воедино, становятся одним неразделимым целым. И Маргарита называет новые ценности их жизни - "беззвучие, тишину". И то, что назвать эти ценности доверено именно Маргарите, говорит о том, что ценности эти велики для автора. В этой последней части речь Маргариты важна.
Связи могут быть далекими и близкими, непосредственными и опосредственными, могут иметь различную степень обусловленности. По выражаемому понятию слова группируются с другими словами языка, образуя систему тем. Членение слов по темам существует в пределах каждой части речи. Тема может включать бесчисленное количество слов и быть количественно ограниченной. Темы членятся на подтемы, например тема «предметы бытового обихода» включает ряд подтем: «жилище», «посуда», «мебель», «принадлежности туалета» и т. д.; тема «части человеческого тела» включает подтемы: «части туловища», «части конечностей», «части головы». Слова, объединенные одной темой, обладают различной степенью близости значений. Так, в теме «Части человеческого тела» слова ладони и щеки сближены только тем, что называют части человеческого тела; слова щеки и губы сближены более частной общностью: они называют части лица; слова глаза и очи, лоб и чело сближены не только как названия частей человеческого тела, не только как названия частей лица, а как названия одной и той же части.
П: Все верно, таким образом, можно сделать вывод, что яркость, выразительность сравнений зависят и от ритма стихотворения, и от его синтаксических особенностей. Более того, от синтаксических средств организации речи, особых пауз порой напрямую зависит и смысл сравнения. Докажите мне это на примере такого сравнения: Ходит занавес - как - грудь. (Сравнение записывается на доске) У: Тире разбивают строку на три части и как бы восстанавливают ритм дыхания. П: Прочитайте это сравнение с такой интонацией, чтобы смысл сравнения подтверждался его ритмом. У: . П: Сравнение в художественном тексте всегда выступает в гармонии с другими образными средствами и используется автором как правило не для украшения речи, а для более яркого выражения идеи. В этом мы убедимся, прочитав стихотворение "Рас-стояние: версты, мили." У: Выразительное чтение стихотворения учеником (ДМ №4) П: Какова тема этого стихотворения? У: Это стихотворение о разлуке двух близких людей. П: Слова какой части речи все время подчеркивают в стихотворении эту мысль о разъединении, разобщенности? У: Глаголы. П: Давайте выпишем ряд этих глаголов.
Что для двуногих высь, то для пернатых наоборот. Не мозжечком, но в мешочках легких он догадывается: не спастись. А вот стихотворение из книги Бродского "части речи" (1977). Оно написано в знакомой нам форме фрагмента, которая заставляет вспомнить, что он принадлежит к школе Ахматовой: .и при слове "грядущее" из русского языка выбегают мыши и всей оравой отгрызают от лакомого куска памяти, что твой сыр дырявой. После скольких зим уже безразлично, что или кто стоит в углу у окна за шторой, и в мозгу раздается не неземное "до", но ее шуршание. Жизнь, которой, как даренной вещи, не смотрят в пасть, обнажает зубы при каждой встрече. От всего человека вам остается часть речи. Часть вообще. Часть речи. Стихотворение так и начинается у Бродского со строчной буквы после отточия. При слове "грядущее" по прихоти ассоциаций из языка возникают другие слова с присущими им шлейфами настроений, эмоций, чувствований. Они, как мыши, вгрызаются в память, и тут выясняется, что память стала дырявой, что многое уже забылось. Слово влечет за собой другое слово не только по смыслу, многие ассоциации возникают по созвучию: грядуЩее - мыШи - Шторой - ШурШание. За этой звуковой темой следует другая: Жизнь - обнаЖает - в каЖдой.
![]() | 978 63 62 |