![]() 978 63 62 |
![]() |
Сочинения Доклады Контрольные Рефераты Курсовые Дипломы |
РАСПРОДАЖА |
все разделы | раздел: | Искусство, Культура, Литература | подраздел: | Литература, Лингвистика |
Английский, теоретическая грамматика | ![]() найти еще |
![]() Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок |
Вторая международная конференция.- Тамбов, 1999. 72. Зотов Ю.П., Курочкина Л.И. Диалогика текста как бесконечномерное смысловое пространство.// Вестник МГУ им. Н.П. Огарева.- Саранск, 1997, №1. 73. Зотов Ю.П., Курочкина Л.И. Значение идей М.М. Бахтина для американской филологической науки.// Материалы Огаревских чтений.- Саранск: Изд-во МГУ им. Н.П. Огарева, 1995. 74. Зубов Л.В. О языковых средствах выражения категории оценки в современном английском языке. Автореф.дис.канд.филол.наук.- М., 1974. 75. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка.- М.: "Высшая Школа", 1981. 76. Изенберг Х. О предмете лингвистической теории текста.// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. Лингвистика текста.- М.: "Прогресс", 1979. 77. Иншина М.Н. Предложение с дефицитом смысла в функции зачинов эквивалентностных сверхфразовых единств.// Взаимоотношение единиц разных уровней языковой структуры.- Саранск, 1985. 78. Каменская О.Л. Текст и коммуникация.- М.: "Высшая Школа", 1990. 79. Караулов Ю.Н
Введение Данная курсовая работа посвящена теме: Типы грамматических форм слова. Цель этой работы: ознакомиться с типами грамматических форм слова. Задачи: 1) ознакомится с понятием грамматическая форма слова, 2) ознакомиться со способами образования грамматических форм слова, 3) подробно рассмотреть синтетический и аналитический способы образования форм слова. Эта тема является актуальной. Эта тема охватывает широкий круг вопросов, касающихся теоретической грамматики английского языка, а без знания грамматики не возможно правильно строить предложения и правильно разговаривать, следовательно эти знания позволят нам правильно строить свою речь. «Грамматическая форма слова определяется формальными признаками слова, передающим некоторое грамматическое значение» .Формальный признак ( фикция, вспомогательное слово и другие) есть «экспонент» формы, или грамматический « формант», а грамматическая форма как таковая, реализуется объединением основы с форматом в составе определенной парадигмы ( парадигматического ряда).
Методика изучения иностранного языка (ускоренное изучение) Шевчук Д.А. Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец) Шевчук Д.А. Деловой английский язык: стандартные фразы на английском Шевчук Д.А. Практическая и теоретическая грамматика английского языка (английская грамматика) Другие книги автора: Интернет магазин книг скачать электронные книги Сайта автора: www.deniskredit.ru, www.deniscredit.ru, www.kreditbrokeripoteka.ru Об авторе Шевчук Денис Александрович Опыт преподавания различных дисциплин в ведущих ВУЗах Москвы (экономические, юридические, технические, гуманитарные), два высших образования (экономическое и юридическое), более 30 публикаций (статьи и книги), Член Союза Юристов Москвы, Член Союза Журналистов России, Член Союза Журналистов Москвы, Стипендиат Правительства РФ, опыт работы в банках, коммерческих и государственных структурах (в т.Pч. на руководящих должностях), Заместитель генерального директора INTERFINANCE (кредитный брокер, группа компаний, www.deniskredit.ru и www.kreditbrokeripoteka.ru)
Современная Гуманитарная Академия Факультет лингвистики Курсовая работа Дисциплина: Теоретическая грамматика английского языка Тема: «Типы синтаксической связи в сложном предложении» Выполнил: Преподаватель: Содержание Введение .с.3 Глава 1. Сложное предложение: определение понятий .с.6 Сложное предложение как особая единица синтаксиса .с.6 Виды синтаксической связи в сложном предложении . .с.8 Сочинение и подчинение в структуре сложного предложения .с.13 Глава 2. Сложные предложения с сочинительной и подчинительной связью .с.19 Типы сочинительной связи в структуре сложного предложения с.19 Типы подчинительной связи в структуре сложного предложения .с.24 Заключение .с.29 Библиография .с.31 Введение. За последние полвека вопросы синтаксиса сложного предложения в английском языке привлекают особое внимание многих исследователей. Среди этих вопросов, до сих пор требующих дальнейшей научной разработки, важное место занимает вопрос о сложном предложении, как особой единице синтаксиса, и существующей связи между его компонентами.
Грамматических способов, используемых в языках, ограниченное количество, это: аффиксация разного типа, внутренняя флексия, повторы, сложения, служебные слова, порядок слов, ударение, интонация и супплетивизм. Грамматика любого языка может выражаться только этими способами. Одни языки (как русский, английский) используют все возможные грамматические способы, другие (как китайский, французский) только некоторые; конечно, никакого отношения к оценке языка, как и все грамматическое, этот вопрос не имеет (обзор грамматических способов см. ниже). Одним из самых трудных вопросов теоретической грамматики является вопрос о грамматических категориях. Долгое время языковеды грамматическую систему новых языков облекали в схемы, выработанные античными грамматистами для категорий греческого и латинского языков, например учение «Об осьмих частех слова» (т. е. частях речи) в средневековой русской грамматической традиции; позднее пытались механически перенести логические категории в грамматику; в разное время делались попытки вывести особые «понятийные» категории, которые были бы не логическими, а языковыми, но общими для всех языков
Московский Университет Экономики, Статистики и Информатики Институт Права и Гуманитарного Образования Кафедра Лингвистики и Межкультурных КоммуникацийКурсовая работа по теоретической грамматике английского языка на тему: , Москва, 1981 www. li guis ics. ru
Интенсивный курс обучения английскому языку по эмоционально-смысловому методу. Шехтер И.Ю. Нариманова М Пальцева Л.В Под общей редакцией доцента Шехтера И.Ю.1981 Иванова И.П. Бурлакова В.В. Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высш. шк., 1981. – 288 с. Шаховский В.И. Эмотивная семантика слова как коммуникативная сущность. Сб.: Коммуникативные аспекты значения. - Волгоград: Волгр. пед. ин-т, 1990 Ю.О. Александрова (Санкт-Петербург) Опущение эмотивности при переводе: интерференция или прагматическая адаптация? // 42
Другими словами, грамматическое подлежащее и логический субъект действия тождественны лишь в активной конструкции, где логический вектор действия (субъект , 1998. – 223 с. 21. Типология германских литературных языков. — М.: Наука, 1976. – 249 с. 22. Хаймович Б. С., Роговская Б. И. Теоретическая грамматика английского языка (на англ. языке). — М.: Высшая школа, 1967. — 298с. 1 В данной работе понятие «пассивная конструкция (пассивный оборот)» используется в своём широком смысле: оно включает не только аналитические формы страдательного залога, но также и другие конструкции, передающие значение пассивности, — т. е. обозначающие как действие, направленное на подлежащее, так и состояние, вызванное этим действием. (См. п. 3.2) 1 Случаи «немаркированного» употребления глаголов с возвратным значением, т. е. без последующего возвратного местоимения (e. g.: I really mus ry o make him cha ge he way he dresses (R. Dahl) рассмотрены в параграфе «Проблема среднего залога» данной работы. 2 Примеры употребления глагола во взаимном значении без местоимений each o her / o e a o her (e. g.: heir gazes clashed (D.
Министерство образования РФ Пермский Государственный Педагогический Университет Кафедра иностранных языков Реферат по теоретической грамматике английского языка «Предмет исследования теоретической грамматики. Грамматический строй английского языка» Реферат подготовлен Студентом 2 курса физического факультета (отделение «Физика и английский язык») Чазовым Ю.А. Руководитель – старший преподаватель Кафедры иностранных языков ПГПУ Зонина Н.П. Пермь 2003 Содержание: Введение .3 §1 Общее понятие грамматики .4 §2 Предмет исследования теоретической грамматики .5 §3 Грамматика теоретическая и практическая 6 §4 Грамматическое значение 6 §5 Грамматическая форма .8 §6 Грамматическая категория .8 §7 Грамматические классы слов .9 §8 Система грамматических классов .10 §9 Артикль .11 §10 Местоимение .14 §11 Имя существительное 15 §12 Имя прилагательное .17 §13 Глагол .18 §14 Наречие .20 §15 Порядок слов .21 Практическая часть .23 Заключение 24 Список литературы .25 Введение. Для того чтобы построить высказывание, выражающее некоторую мысль, недостаточно выбрать соответствующие слова и произнести их одно за другим.
Другим фактором были так называемые великие географические открытия и усиление торговых связей со странами Востока. Европейцам пришлось сталкиваться с языками других народов, о существовании которых они не подозревали. Нужно было общаться с носителями этих языков, и встала задача их обращения в христианство. И уже в XVI в. появляются первые миссионерские грамматики «экзотических» языков, в том числе индейских. В то время однако европейская научная мысль еще не была готова к адекватному пониманию особенностей строя таких языков. Миссионерские грамматики и тогда, и позже, вплоть до XX в. описывали эти языки исключительно в европейских категориях, а теоретические грамматики вроде грамматики Пор- Рояля не учитывали или почти не учитывали материал таких языков. Гораздо большее значение для развития европейской традиции и преобразования ее в науку о языке сыграли первые грамматики новых западных языков. Грамматики испанского и итальянского языков появились с XV в., французского, английского и немецкого — с XVI в. Поначалу некоторые из них писались на латыни, но постепенно в таких грамматиках описываемые языки одновременно становились и языками, на которых они написаны.
Для формирования определенных непрофессиональных навыков перевода полезно усвоить некоторые сведения из области теории перевода: понятие перевода, эквивалент и аналог, переводческие трансформации, компенсация потерь при переводе, контекстуальные замены, многозначность слова, словарное и контекстное значение слова, совпадение и расхождение значений интернациональных слов и т. д. Перевод — один из видов речевой деятельности. Его целью является преобразование структуры речевого произведения, в результате которого, при сохранении неизменным плана содержания, меняется план выражения — один язык заменяется другим. Качество перевода зависит не только от точности передачи содержания (в узком смысле этого слова), но и от формы, в которой представлен перевод. Одним из важнейших условий переводческой эквивалентности является соблюдение норм переводящего языка, соответствие их ситуации общения требованиям данного функционального стиля. Список использованной литературы Апресян Ю.Д. Вступительная статья / Новый большой англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1993. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Просвещение, 1979. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л., 1981. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. Бархударов Л.С., Штеллинг Д.А. Грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1973. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1994. Власов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981. Де Соссюр Ф. Курс общей лингвистики // Труды по языкознанию. М., 1976. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. М., 1996. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.
На самом деле, существует большое количество практических пособий по фонетике32 , в которых мы можем найти много упражнений по тренировке и корректировке постановки ударения в сложных словах. Главное, чтобы учителя придавали большое значение таким занятиям, чего, как правило, в школах совсем не наблюдается. Именно поэтому, придя в университеты учиться, студенты выясняют, что правилами ударения в немецком языке они совсем не владеют – и приходится наверстывать упущенное. А ведь человек, изучающий немецкий язык, который хочет быть понятым и хочет понимать речь носителя языка, должен быть грамотен не только лексически и грамматически, но и фонетически, что, естественно, подразумевает знания правил немецкого словесного ударения. Только в этом случае студент может с полным правом сказать, что он немецким языком владеет. Список используемой литературы Абрамов Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка. Сопоставительная типология немецкого и русского языков: Учебник для ВУЗов.-М.: Владос, 2001. Аванесов Р.И. Фонетика современного русского литературного языка. - М.,1956. Бим И. Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе: Проблемы и перспективы: Учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности «Иностранный язык». – М.: Просвещение, 1998. Зеленецкий А.Л., Монахов П.Ф. Сравнительная типология немецкого и русских языков: Учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности «Иностранный язык». – М.: Просвещение, 1983.- с.55-61. Зыкова М.А. Ударение в сложном существительном в немецком языке// Вопросы филологии, 2 выпуск – изд-во Ленинградского института, 1969. – с.80-90 Каспранский Р.Р. Теоретическая фонетика. (Курс лекций для студ. факультетов и отделений немецкого языка). – Горький, 1973. Козьмин О.Г., Сулемова Г.А. Фонетика немецкого языка: Практический курс.
ЕВРОПЕЙСКИЕ ЯЗЫКИ ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ 19 в. В 10—20-х гг. 19 в. завершается длительный (порядка двух с половиной тысячелетий) период развития европейских языков. Было бы некорректно оценивать весь предшествующий этап как донаучный. Надо учитывать, что нет полного совпадения смыслового содержания, вкладываемого сегодня в термины типа наука, дисциплина, учение, теория, исследование, познание, и того толкования, которое им давалось в разные исторические периоды развития человеческой исследовательской деятельности и в разных культурных ареалах. Уже в древности нередко говорили о науке, имея в виду занятия по описанию языковых фактов, их классификации и систематизации, их объяснению (ср. древнеиндийскую трактовку cabdacas ra как не имеющего предела учения, науки, теории, специальной научной дисциплины о словах и звуках; употребление в позднеантичную пору греческого слова gramma ikos и латинского слова gramma icus для обозначения сперва всякого образованного человека, сведущего в языке и литературе, умеющего толковать тексты древних писателей, и лишь потом грамматика-профессионала, языковеда и вообще учёного; выдвижение средневековыми учёными, сосредоточивавшими свои усилия на решении сугубо профессиональных языковедческих проблем, противопоставления старой, описательно-нормативной грамматики как искусства и новой, объяснительной, теоретической грамматики как науки).
В теоретических грамматиках русского языка отмечается, что в категориальную структуру деепричастий «входят . значения времени и залога в широком смысле этого термина». Различаются деепричастия настоящего времени (т.е. несовершенного вида) и деепричастия прошедшего времени (т.е. совершенного вида). Первые выражают одновременность, вторые - неодновременность по соотнесенности со временем сказуемого (Зализняк 1977:85). При таком подходе противопоставление значений одновременности и предшествования у деепричастий может трактоваться как грамматическая категория. Однако, если понимать под грамматической категорией единство противопоставленных друг другу граммем, находящихся в отношении оппозиции или неоппозитивного различия, то необходимо учитывать, что деепричастие не обладает морфологически выраженным временным значением. Другая точка зрения на особенность выражения значений времени у деепричастий разрабатывается в трудах А.В. Бондарко, который, вслед за Р. Якобсоном, считает деепричастие основной формой выражения зависимого таксиса. А.В. Бондарко видит тождество таксисных отношений, выражаемых деепричастием, и значений относительного времени .
Персидская словесность. Академик Б.А. Дорн писал (на немецком языке) о наречиях и истории прикаспийских областей. К.Г. Залеман и В.А. Жуковский обработали персидскую грамматику для "Por a li guarum orie alium" ("Persische Gramma ik", Берлин, 1889); в 1890 г. она издана и на русском языке. Докторская диссертация В.А. Жуковского: "Материалы для изучения персидских наречий" (Санкт-Петербург, 1888) обратила на себя внимание европейских иранистов. Санскритская словесность. Еще в XVIII веке Г.С. Лебедев (по профессии музыкант) двенадцать лет (1785 - 97) провел в Индии, выучился санскритскому языку и индийским наречиям, в 1801 г. издал на английском языке грамматику этих наречий, после возвращения в Россию завел в Петербурге типографию с индийскими шрифтами и с 1805 г. издал "Беспристрастное созерцание систем Восточной Индии Брамгенов". Первым профессором санскритского языка был П.Я. Петров (умер в 1875 г.), в Казани и Москве. Из крупных трудов по санскритской филологии на русском языке можно привести только докторскую диссертацию И.П. Минаева (умер в 1890 г.): "Очерк фонетики и морфология языка Пали" (Санкт-Петербург, 1872), переведенную на французский и английский языки. Академиком О. Бетлингком издан наиболее полный словарь санскритского языка (Санкт-Петербург, 1853 - 75; в меньшем объеме, Санкт-Петербург, 1879 - 89), а также драма Калидасы "Урваси" (1846).
Результаты исследования могут быть учтены в теории языкознания при решении теоретических проблем частей речи. Практическая значимость исследования заключается в возможности использования полученных результатов в практике преподавания немецкого языка, дисциплин теоретической грамматики немецкого языка, переводоведения; в лексикографической практике при составлении словарей или грамматических справочников. Полученные результаты могут применяться при проведении дальнейших исследований семантики анализируемых предлогов и, в частности, их непространственных значений, а также других предлогов; в курсе лексикологии и спецкурсах по семантике; при составлении учебно-методических пособий, при работе студентов над курсовыми и дипломными работами. Цель и задачи работы определили использование ряда методов исследования: историко-типологический – при выявлении эволюции предложных значений, логико-семантический – при выявлении содержательной сущности категорий, характеризующих предлоги как часть речи, описательный – при описании особенностей семантических функций предлогов, дистрибутивный – при выявлении микросистем предлогов, смысловой анализ словарных статей и собранного фактического материала и сопоставительный анализ полученных данных.
Объект исследования - технические термины английского и русского языков и способы их перевода. Предмет исследования - процесс перевода специальной технической литературы с английского на русский язык и с русского на английский. Теоретической базой исследования послужили труды таких известных ученых, занимавшихся вопросами перевода терминологии, как А.Л. Пумпянский, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров, Н.К. Гарбовский, Л.И. Борисова, Е.В. Бреус, Л.Л. Нелюбин, и др. В работе использованы такие методы, как сравнительно-сопоставительный, аналитический, дескриптивный, трансформационный, статистический. Структура работы. Данная дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка источников фактического материала, глоссария, а также приложения, содержащего полные тексты статей и их переводов. . Глава 1. Достижение адекватности перевода официально-деловых документов согласно научной литературе по теме 1.1 Адекватность перевода как лингвистическая проблемаКлассические мыслительные навыки, берущие своё начало с декартовского метода, постепенно утрачивают былую непоколебимость.
Уральский Государственный Педагогический УниверситетРЕФЕРАТ ПО ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ ГРАММАТИКЕ тема: LES PROBLEMES DES PAR IES DU DISCOURS E FRA CAIS руководитель: исполнитель: Екатеринбург 1999 PLA DE RAVAIL: Les cri eres pri cipaux qui dis i gue des par ies du discours. Les carac eris iques de ces cri eres. Les carac eris iques ge eraux de chaque par ie du discours. Les problemes des par ies du discours. La co clusio . La repar i io radi io elle des mo s e par ies du discours (ca egories gramma icales au se s large) exis e depuis l a prese . E mai e a ou e la guilde des li guis es ache a le faire e irer la seule co clusio .
![]() | 978 63 62 |