телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАВсё для хобби -30% Товары для детей -30% Товары для спорта, туризма и активного отдыха -30%

все разделыраздел:Искусство, Культура, Литератураподраздел:Литература, Лингвистика

Фразеологизмы современного английского языка

найти похожие
найти еще

Гуашь "Классика", 12 цветов.
Гуашевые краски изготавливаются на основе натуральных компонентов и высококачестсвенных пигментов с добавлением консервантов, не
170 руб
Раздел: 7 и более цветов
Совок большой.
Длина 21,5 см. Расцветка в ассортименте, без возможности выбора.
21 руб
Раздел: Совки
Фонарь желаний бумажный, оранжевый.
В комплекте: фонарик, горелка. Оформление упаковки - 100% полностью на русском языке. Форма купола "перевёрнутая груша" как у
87 руб
Раздел: Небесные фонарики
Библии» (№24 стр. 111). Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, настолько велико, что собрать и перечислить их было бы весьма нелегкой задачей. К выражениям, используемым в современной английской речи и библейское происхождение которых твердо установлено, принадлежат следующие (полный список библеизмов изложен в приложении): he apple of Sodom he beam ( he mo e) i o e’s eye he bli d leadi g he bli d By he swea of o e’s brow he camel a d he eedle’s eye Ca he leopard cha ge his spo s? A crow of glory Daily bread A drop i he bucke A fly i he oi me Loaves a d fishes o ma ca serve wo mas ers he prodigal so he promised la d A prophe is o wi hou ho or, save i his ow cou ry - красивый, но гнилой плод; обманчивый успех - «бревно» в собственном глазу; собственный большой недостаток - Слепой ведет слепого. - в поте лица своего - Намек на евангельское изречение, получившее такой вид в переводе с латинского: Легче вер-блюду пройти сквозь игольное ушко, чем бога-тому войти в царствие небесное. - (букв. Может ли леопард перекрасить свои пятна?) ~Горбатого могила исправит. - венец славы - хлеб насущный, сред-ства к существованию - (букв. капля в ведре); ~ Капля в море. - (букв. муха в мази); ~ Ложка дегтя в бочке меда. - земные блага (хлебцы и рыбы, которыми Христос, по евангельскому преда-нию, накормил сотни людей, собравшихся слу-шать его) - Двум господам не служат. - блудный сын - земля обетованная - Нет пророка в своем отечестве Помимо вышеперечисленных выражений, в число которых входят целые предложения-поговорки и различные именные (с главным словом существительным), атрибутивные и наречные обороты, в английский язык вошло из Библии еще много глагольных оборотов: o bear o e’s cross o co dem o eself ou of o e’s mou h o escape by he ski of o e’s ee h o kill he fa ed calf o laugh o scor o si u der o e’s vi e a d fig- ree o sow he wi d a d reap he whirlwi d o worship he golde calf - нести свой крест - самому осудить себя (невольно) - еле-еле спастись, едва избежать опасности - заклать упитанного тельца (для угощения блудного сына)(т.е. встретить радушно, уго-стить лучшим, что есть дома) - презрительно осмеивать - сидеть под своей лозой и смоковницей (т.е. спокойно и безопасно сидеть дома) - посеять ветер и пожать бурю; жестоко поплатить-ся - поклоняться золотому тельцу (т.е. выше всего ценить богатство, деньги) «Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами» (№28 стр. 49). Это связано в ряде случаев с тем, что библейский прототип со временем был переосмыслен в нем также мог быть изменен порядок слов или архаические форы слов были отброшены.

Оглавление Введение 1. Фразеология как объект лингвистического исследования 1.1. Предмет и задачи фразеологии 1.2. Теория фразеологии Ш. Балли 1.3. Эквивалентность фразеологизма слову 1.4. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов 1.4.1. Фразеологические сращения 1.4.2. Фразеологические единства 1.4.3. Фразеологические сочетания 1.4.4. Фразеологические выражения 1.5. Перевод фразеологических единиц 2. Фразеологизмы, заимствованные из художественно-литературных источников 2.1. Библеизмы 2.2. Фразеологизмы, заимствованные из литературы Древней Греции и Древнего Рима 2.3. Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы XVI – XX веков 2.3.1. Шекспиризмы 2.3.2. Высказывания английских писателей XVII – XX веков, ставшие фразеологизмами современного языка 2.4. Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной литературы 2.5. Фразеологизмы, заимствованные из французской художественной литературы 2.6. Фразеологизмы, заимствованные из немецкой и датской художественной литературы 2.7. Фразеологизмы, пришедшие в английский язык из испанской художественной литературы 2.8. Фразеологизмы, связанные с арабской художественной литературой Заключение Библиография Приложение Введение Англиийский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии черезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологиизмов делает речь более идиоматичной. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмысленно, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни» (№3 стр. 15). Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания. Целью данной работы является исследование фразеологических единиц современного английского языка, заимствованных из художественно-литературных источников. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т.к. больш?я часть фразеологизмов заимствованна из художественной литературы как английского, так и других языков, и некоторые ФЕ сохранили свою первоначельную иноязычную форму. Заимствования являются одним из основных источников пополнения английской фразеологии. Особенно многочисленны заимствования из английской литературы. Имеются отдельные заимствования из литературы латинского, греческого, французского, испанского, итальянского и других языков. «Этимологическая сторона изучения фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов у которых заимствовано то или иное фразеологическое выражение» (№26 стр. 23). Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения фразеологизмов мы начинаем говорить как англичане, мы понимаем их с полуслова, наша речевая готовность резко возрастает.

В то же время разногласия, которые имеются в теоретических и практических вопросах фразеологии, должны устраниться разработкой общих проблем, которые связывают фразеологию с лексикологией. Как показывает анализ, проблема «фразеологическая единица и слово» принадлежит к числу общих проблем и является в настоящее время наиболее важной и наименее разработанной, затрудняющей теоретическое обоснование фразеологической системы языка. 1.4. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову (№7). Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В.Виноградов и делит их на три типа: «фразеологические сращения, фразео-логические единства и фразеологические сочетания»(№7 стр.89). Рассмотрим же эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку. 1.4.1. Фразеологические сращения Фразеологические сращения, или идиомы – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: kick he bucke (разг.) – загнуться, умереть; = протянуть ноги; se d smb. o Cove ry – бойкотировать кого-либо, прекратить общение с кем-либо; a bay – загнанный, в безвыходном положении; be a smb.’s beck a d call – быть всегда готовым к услугам; = быть на побегушках; o rai ca s a d dogs – лить как из ведра (о дожде); be all humbs – быть неловким, неуклюжим; Kilke y ca s – смертельные враги. Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка. «Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически» (№21 стр. 35). Например, слова «bay», означающее «тупик», и «beck» – «взмах руки» являются архаизмами и нигде кроме данного выше фразеологизма не употребляются. Или, например, выражение o be all humbs исторически сложилось из выражения o e’s fi gers are all humbs. Подобное наблюдаем во фразеологизмах Kilke y ca s (которое, по-видимому, восходит к легенде об ожесточенной борьбе между городами Kilke y и Irish ow в XVII веке,что привело к их разорению (№16)) и se d smb. o Cove ry (в книге Кларендона « he His ory of he Grea Rebellio a d Civil Wars i E gla d» рассказывается, что во время английской революции в городе Ковентри находилась тюрьма, в которой содержались ссыльные роялисты (№16)). Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки. Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков: 1. в их состав могут входить так называемые некротизмы – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка; 2. в состав сращений могут входить архаизмы; 3. они синтаксически неразложимы; 4. в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов; 5. они характеризуются непроницаемостью – не допускают в свой состав дополнительных слов.

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Осторожно HOT DOG, или Современный активный английский

А вот еще один интересный фразеологизм: over the hill, что значит "уже не тот". Комиссар Ле Пешен гонится за преступником, в прыжке настигает его, валит, защелкивает на запястьях мерзавца наручники и, вытирая пот с лица тыльной стороной ладони и тяжело дыша, садится на лежащего негодяя сверху. - Что-то я совсем выбился из сил,- говорит сам себе комиссар.- Well, I'm over the hill. -Да уж, я не тот, что раньше... - Oil. come on Jonney,- Мик пытается утром расшевелить Джона, вернувшегося накануне со славной вечеринки, однако его друг никак не может протрезветь.Come on, get up, John. - Ну давай же, поднимайся. Yeah dear. You are over the hill. - М-да. ты уже не тот. что был раньше,- заключает Мик. вспоминая, как Джон резво подскакивал в прошлом году после более крутых пьянок. ОКАЗЫВАЕТСЯ, НЕ ТОЛЬКО МЫ БЕРЕМ ВЗАЙМЫ АНГЛИЙСКИЕ СЛОВА, НО И ОНИ БЕРУТ РУССКИЕ Ни для кого не секрет, как много английских заимствованных слов есть в русском языке. Но, думаю, вы удивитесь, когда узнаете, что и в современном английском языке тоже есть заимствованные русские слова

скачать реферат Структурно - семантические особеннности спортивной фразеологии современного английского языка

Спортивную фразеологию современного английского языка можно разделить на несколько пластов, и именно это представляет основную трудность при определении её объёма. Состав спортивной фразеологии условно можно разделить на три подгруппы: 1. Фразеологизмы, имеющие прямое указание на свою спортивную этимологию. Их доля в выборке составила 75% от общего числа. Примеры: Shoo he ball i o o e’s ow goal – навредить самому себе . Ge o firs base – добиться первого успеха, сделать первые шаги в каком - либо деле (бейсбол). Hi below he bel – «нанести удар ниже пояса», нанести предательский удар, применить запрещённый приём (бокс) и другие. 2. Фразеологизмы, не имеющие прямого, но имеющие косвенное указание на свою спортивную этимологию. Их доля в выборке составила 25% от общего числа. Примеры: Also ra – неудачник, не выдержавший сравнения (в отчётах о скачках и бегах кроме призёров перечисление остальных участников забега начиналось словами also ra ). Be ou for he cou – потерпеть поражение, погибнуть (быть нокаутированным и не подняться после 10 секунд (бокс)). Double cross – обман, надувательство, состязание, в котором оба участника применяют запрещённые приёмы. 3. Группа “полуспортивных” фразеологических единиц, не имеющих ни прямого ни косвенного указания на свою спортивную этимологию.

Сиденье в ванну раздвижное пластиковое.
Сиденье предназначено для принятия гигиенических процедур, используется как санитарно-гигиеническое приспособление, не предназначенное для
437 руб
Раздел: Решетки, сиденья для ванны
Зонт на коляску Lorelli, цвет: терракотовый.
Универсальный зонт для коляски. Защитит малыша во время продолжительных прогулок как от солнца, так и от внезапного дождика. Универсальное
425 руб
Раздел: Зонтики для колясок
Коробка для хранения, на молнии, складная, 30x40x25 см, серо-белая.
Коробка предназначена для хранения небольших предметов. Размер: 30x40x25 см. Материал: пластик, кант из нетканого полотна. Цвет: серо-белый.
320 руб
Раздел: Более 10 литров
 Краткость — душа остроумия

А68, L48 Язык мой враг мой. О40 Яичница без яиц. Н5 Ясно, как день. А63 ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ: 1. Буковская М.В., Вяльцева СИ., Дубян-ская З.И., Зайцева Л.П., Биренбаум Я.Г. Словарь употребительных английских пословиц. М., 1985. 2. Гварджаладзе И.С, Мчедлишвили Д.И. Английские пословицы и поговорки. М., 1971. 3. Гринь Г.С. Глагольные фразеологизмы в американском варианте английского языка. М., 1980. 4. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М., 1995. 5. Клюкина Т.П. Литературные аллюзии, образы и цитаты в английском языке: Справочное пособие. М., 1990. 6. Кузьмин С.С, Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. СПб, 1996. 7. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984. 8. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972. 9. Кусковская С.Ф. Русские пословицы и поговорки с соответствиями в английском языке. Минск, 1992. 10. Новый большой англо-русский словарь под общей ред. Медниковой Э.М. и Апресяна Ю.Д. Т. 1-3. М., 1993-1994. 11

скачать реферат Фразеологизмы современного английского языка

В то же время разногласия, которые имеются в теоретических и практических вопросах фразеологии, должны устраниться разработкой общих проблем, которые связывают фразеологию с лексикологией. Как показывает анализ, проблема «фразеологическая единица и слово» принадлежит к числу общих проблем и является в настоящее время наиболее важной и наименее разработанной, затрудняющей теоретическое обоснование фразеологической системы языка. 1.4. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову (№7). Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В.Виноградов и делит их на три типа: «фразеологические сращения, фразео-логические единства и фразеологические сочетания»(№7 стр.89). Рассмотрим же эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку. 1.4.1. Фразеологические сращения Фразеологические сращения, или идиомы – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: kick he bucke (разг.) – загнуться, умереть; = протянуть ноги; se d smb. o Cove ry – бойкотировать кого- либо, прекратить общение с кем-либо; a bay – загнанный, в безвыходном положении; be a smb.’s beck a d call – быть всегда готовым к услугам; = быть на побегушках; o rai ca s a d dogs – лить как из ведра (о дожде); be all humbs – быть неловким, неуклюжим; Kilke y ca s – смертельные враги.

 Диалогика текста как бесконечномерное смысловое пространство

Words shift from one part of speech to another by the process of conversion... (Kennedy 1935: 8) Термин "conversion" был впервые употреблен Суитом в его "New English Grammar" еще в 1892 году. Согласно А. Кеннеди, в дальнейшем представление о "подвижном" характере частей речи в современном английском языке, их гибкости получило всеобщее признание: "Since that time (1892) there has been a more general recognition of the shifting character of the Modern English parts of speech and of the almost puzzling flexibility that this one characteristic of current English gives to the language. (там же: 8) Суит также дает определение предложения: "A sentence is a word or group of words capable of expressing a complete thought or meaning. (Sweet 1892: 155) Авторы современной грамматики английского языка Р. Кверк и др. уже не ограничиваются понятием предложения, и дают определение текста: "a text unlike a sentence - is not a grammatical unit but rather a semantic and even a pragmatic one... A text is a stretch of language which seems appropriately coherent in actual use". (Quirk 1987: 1423) Как видно из краткого диалогического обзора английских грамматик, прогресс в научных исследованиях ведет к изменению смысла и введению новой терминологии и определений: "common case", "functioning pattern", "conversion", "sentence" "text"

скачать реферат Использование фразеологизмов в пьесах Шекспира

Глава IV Шекспиризмы, заимствованные из текста “Гамлета”, закреплены в словарях, как правило, в первоначальном виде, но в современном английском языке в них вносятся те или иные изменения. Шекспиризмы, согласно А.В. Кунину1 могут: употребляться в сокращенном виде, приобрести лексические варианты или дополнительные значения, изменить стилистическую окраску. ? Крылатое выражение Lay o ha fla eri g u c io o your soul” (“Не обольщай себя надеждой”, “Не тешься приятной мыслью”) закреплено в словаре А.В. Кунина2 как, “ o Lay a fla eri g u c io o o e’s soul”, то есть “утешать себя приятной мыслью”. ? От шекспиризма “ he ime is ou of joi ” остался только компонент “ou of joi ”, который приобрел значение “не в порядке”. По этой модели в английском языке образуются новые фразеологизмы, как например, “have o e’s ose ou of joi ” - “потерпеть фиаско, поражение в соперничестве”. ? Оборот “More ho ored i he breach ha he observa ce” (“Чаще нарушается, чем соблюдается”), наоборот, является примером шекспиризма с добавлением компонента – предлога “i ”, который был внесен позднее.

скачать реферат Семантические особенности фразеологических единиц современного английского языка, объединенных концептом "время"

За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной. Как сказал Кунин А.В., «с помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни». Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания. Представленная работа также посвящена изучению концептуальных метафор времени и их языковых реализаций в английском языке. Проблематика работы лежит в русле когнитивной лингвистики.

скачать реферат Фразеологические единицы как средство формирования устно-речевых умений школьников

Любой человек легко уловит разницу между английским Шекспира и языком современных авторов. Но сегодняшний английский также меняется, и общей тенденцией современного английского языка является переход к более широкому использованию коммуникативных фразеологических единиц, что определяет актуальность выбранной темы. Несмотря на это, авторы школьных учебников уделяют мало внимания данной проблеме, то есть фразеологические единицы не изучаются в школе, а знание фразеологизмов обязательно, так как живой процесс общения не может происходить без использования фразеологических единиц. Исследуя учебно-методические комплекты для средней школы и средней ступени обучения, наблюдаем, что в современных учебниках даётся мало материала о коммуникативных фразеологических единиц английского языка. Таким образом, можно предположить, что дети испытывают недостаток в использовании аутентичной речи, предполагающей применение фразеологизмов, что влечёт за собой неверный перевод и толкование фразеологических единиц в процессе коммуникации.

скачать реферат Фразеологизмы-американизмы с семантикой "учеба", "работа" в современном английском языке

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ УКРАИНЫ ТАВРИЧЕСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. В.И.ВЕРНАДСКОГО Керченский экономико-гумантарный институт Факультет иностранной филологии Филиал кафедры английской филологии Самонова Анастасия Михайловна ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ-АМЕРИКАНИЗМЫ С СЕМАНТИКОЙ «УЧЕБА», «РАБОТА» В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ Курсовая работа Специальность – 6.030500 «Английский язык и литература» Курс – II Группа – 05 И а Научный руководитель старший преподаватель Павлюк Н. Н. Оценка: Керчь 2007 Содержание:Введение Глава 1.Основные теоретические аспекты фразеологии Определение фразеологической единицы Эквивалентность фразеологизма слову Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов 1.4 Происхождение фразеологических единиц современного английского языка Глава 2. Анализ фразеологических единиц с семантикой «учеба, работа» 2.1 Фразеологизмы, заимствованные из Америки 2.2 Замена фразеологизмов словом-эквивалентом при переносе их на русский язык Заключение Библиография ВведениеАнглийский язык имеет тысячелетнюю историю.

Рюкзак молодёжный "Pixie Crew" с силиконовой панелью для картинок (черный, алфавит).
Повседневные вещи кажутся скучными и однотонными, а тебе хочется выглядеть стильно и быть не как все? "Pixie Crew" сделает твою
3018 руб
Раздел: Молодежные, подростковые
Швабра с распылителем "Любаша".
Швабра с распылителем оснащена емкостью для воды и моющих средств, что значительно облегчает процесс мытья полов. Распыление происходит
1079 руб
Раздел: Швабры и наборы
Многоразовые развивающие карточки. Рисование.
Ваш малыш хочет рисовать, но пока не умеет этого делать? Помогите ребенку научиться рисовать при помощи уникальных многоразовых карточек!
344 руб
Раздел: Прочие
скачать реферат Словообразовательные модели неологизмов в современном английском языке

Однако в теории неологии в англистике имеется еще много проблемных областей исследования. К ним относится в первую очередь системный анализ факторов, этапов, механизма появления новых слов и значений в плане как экстралингвистической (социолингвистической или функционально-прагматической соотнесенности), так и собственно лингвистической обусловленности преобладающих продуктивных моделей в языке. Бесспорно установлено, что такие функционально-стилистические разновидности современного английского языка как стиль и язык средств массовой коммуникации (пресса, телевидение, радио), такие сферы общественной жизни как реклама, деловое общение, наука, техника, электроника, медицина, политика, финансы, мода являются в силу ряда социолингвистических причин основными «поставщиками» новой лексики в современном английском язык. Специалисты, работающие в этой области, выделили в качестве ключевого вопроса неологии обобщение и систематизацию теоретических наработок, построение межпредметных связей (как с лингвинистическими, так и с нелингвинистическими науками), в особенности со словообразованием, этимологией, семасиологией, лексикологией, стилистикой, социологией, социо- и психолингвистикой и т.д. В области неологии имеется множество нерешенных как в теоретическом, так и в практическом плане проблем.

скачать реферат Предмет исследования теоретической грамматики. Грамматический строй английского языка

Чередование звуков – древний способ образования форм числа существительного и временных форм глагола – используется в так называемых нестандартных случаях: ma -me , foo -fee , oo h- ee h, si g-sa g-su g, be d-be -be . В некоторых случаях чередование сочетается с аффиксацией: bri g-brough -brough , child-childre . Супплетивные формы представляют собой образованные от разных корней формы одного слова. Это тоже архаичные формы, и они присущи в основном одним и тем же словам русского и английского языков: be-was(were)-bee (быть-есть), go-we -go e (иду-шёл), I-me (я-меня). Порядок слов в словосочетании или предложении связан с изменением синтаксической функции слова, а значит – с изменением его грамматического значения без какого бы то ни было изменения формы самого слова. Glass bo le и bo le glass – в обоих случаях слова одинаковые, однако первое словосочетание переводится на русский стеклянная бутылка, а второе – бутылочное стекло. Основным способом выражения грамматического значения в современном английском языке является аналитический. Особенно это характерно для синтаксических значений, но не менее важную роль играет этот способ и в морфологии.

скачать реферат Морфологические особенности английских существительных

Этот процесс и получил название «словообразование»» (19, 8). В своем втором значении термин «словообразование» обозначает раздел науки, занимающийся изучением процесса образования лексических единиц (19, 8). Словообразование как самостоятельная дисциплина стала осознанной целью исследования лишь в последние десятилетия. Несмотря на то, что словообразование является самостоятельным разделом науки о языке, оно неразрывно связано с другими его разделами: морфологией, синтаксисом и лексикологией. «Основная задача словообразования как раздела науки, занимающейся изучением процесса образования лексических единиц, – это изучение формальных, семантических, генетических и других закономерностей и особенностей образования новых лексических единиц, возникающих в процессе развития языка» (19, 9). Суть словообразовательных процессов заключается в создании новых наименований. К наиболее продуктивным способам словообразования в современном английском языке относятся: образование слов посредством суффиксов и префиксов - аффиксальный способ; процесс образования новых лексических и морфологических единиц посредством перехода из одной части речи в другую – конверсия; образование слов посредством сложения основ слов – словосложение.

скачать реферат Иностранные заимствования в лексике английского языка

При этом в основном намечается такая группировка слов: Слова, несомненно, заимствованные: а) из скандинавских языков; б) из французского; в) из латинского и греческого языков; г) из русского языка и д.) из прочих языков. Старый лексический фонд английского языка, то есть совокупность слов современного английского языка за вычетом указанных выше заимствований. Слова не заимствованные и не старые, но образованные в сравнительно позднее время из заимствованного или старого материала. Особенность этой категории состоит в том, что она выделяется лишь постольку, поскольку имеются в виду целые, готовые слова; но если иметь в виду только самые корни, то слова этой категории могут быть отнесены к различным перечисленным выше группам (не считая тех случаев, которые вообще не ясны). Так, например, совр. англ. ea able «съедобный» образовано от глагола ea «есть» с помощью суффикса –able-, заимствованного из французского, и, следовательно, как целое не может быть старым словом; но по своему корню –ea - оно принадлежит к старому лексическому фонду (ср. да e a ). Английский язык принадлежит к западной подгруппе германских языков, а потому слова, представляющие собой старый фонд английского языка, находят очень часто этимологические параллели в других германских языках: сравните, например, англ.: house, нем. Haus, голл. huis, норв. hus, швед. hus, англ. day день, нем. ag, голл. dag, норв. dag, швед. dag. и др. Особенно же много этимологических параллелей исконным английским словам находится, естественно, в языках западногерманской подгруппы, в частности, в немецком: сравните англ. day, нем. ag; англ. igh , нем. ach ; англ. way, нем. Weg; англ. book нем. Buch и т.п. Говоря о заимствованиях, следует учитывать ряд обстоятельство, осложняющих этот вопрос.

скачать реферат Латинские заимствования в английском языке

Из области физики: a om, calorie, he qua um, heory, e ergy и др. Из области техники: radia or, ra smissio , e gi e, airpla e, hydropla e, freque cy, a e a, radius, radio и др. Из области политических, философских направлений, социально- экономических формаций, течений в искусстве: commu ism, socialism, imperialism, liberalism, fu urism, impressio ism и др. Одним из наиболее распространённых способов создания новых терминов было образование новых композитов из латинского и греческого языков. Например: ele (далеко) scope = elescope ele (далеко) grapho = elegraph pa (все) chroma icos = pa chroma ic (плёнка, чувствительная (относящийся к цвету) ко всем цветам в фотографии) au os (сам) mobilis (лат.) = au omobile В заключении хочется сказать, что несмотря на некоторое засорение английской лексики словами, заимствованными из других языков, английский язык в целом не пострадал от большого притока иноязычных элементов. Наоборот, его словарный состав несомненно обогатился. Это стало возможным благодаря тому, что он усвоил иноязычные элементы, впитав в себя всё ценное и нужное, отбросив в ходе дальнейшего развития всё случайное, наносное.Литература: 1. В.П. Секирин «Заимствования в английском языке». 2. Н.Н. Амосова «Этимологические основы словарного состава современного английского языка». 3. Под редакцией Н.Н. Амосовой «Лексикология английского языка». 4. В.Д. Аракин «Очерки по истории английского языка».

Сумка-транспортный чехол Baby care "TravelBag" для коляскок "Трость", чёрный.
Размер: 380х180х1100 мм. Цвет: черный.
634 руб
Раздел: Дождевики, чехлы для колясок
Перчатки Paclan, виниловые, 100 штук, размер M.
Материал: поливинилхлорид. Без внутреннего напыления. Для одноразового применения. Размер M (средний). Комплект: 50 пар (100 шт).
360 руб
Раздел: Перчатки
Сумка-мешок "Серая".
Сумка мешок с ремнем. Круглое дно. Цвет сумки: серый. Материал: текстиль. Высота: 45 см. Диаметр: 25 см. Дизайн может отличаться от
422 руб
Раздел: Сумки для обуви
скачать реферат Неология

Необходима также научно обоснованная разработка принципов отношения к новой лексике (принятие или непринятие ее) в различных социопрофессиональных, возрастных и прочих группах и его влияние на словообразовательные процессы в данном языковом коллективе. Последнее в свою очередь, обусловливает необходимую связь словообразовательных процессов с функционально-стилистическим расслоением современного английского языка , которая позволяет более обоснованно выявить социальные и прагматические факторы, активно участвующие в формировании словообразовательных процессов. В этом направлении имеется немало достижений. Бесспорно установлено, что такие функционально-стилистические разновидности современного английского языка как стиль и язык средств массовой коммуникации (пресса, телевидение, радио), такие сферы общественной жизни как реклама, деловое общение, наука, техника, электроника, медицина, политика, финансы, мода являются в силу ряда социолингвистических причин основными «поставщиками» новой лексики в современном английском языке .

скачать реферат Иностранные заимствования в лексике английского языка

Правда, некоторые из этих слов фонетически характеризуются наличием начального , которое, как известно, в исконно английских словах перешло в (sky, ski , skill, sca he и другие). Однако и эта черта не выделяет скандинавские заимствования особо, поскольку в современном английском языке наличие начального , благодаря массовому проникновению иноязычных слов, не является чем-то исключительным: scobs – `опилки, стружки`, scoff – `насмешка`, scope – `размах, охват`, scorch – `опалять`, score – `зарубка`, Sco ch – `шотландский`, scou – `разведчик` и многие другие. В совершенно ином плане следует рассматривать заимствования из тех же скандинавских языков в более поздний период. Эти заимствования в подавляющем большинстве случаев не являются общеупотребительными словами, не имеют или почти не имеют производных и отличаются по своему фонетико- орфографическому облику: u gs e , geyser, ski и другие. Подобные лексические единицы в словарном составе современного английского языка имеют характер единичных вкраплений и в целом сближаются больше не ранними заимствованиями из скандинавских языков, а с более поздними заимствованиями из немецкого, голландского и других германских языков (о них мы поговорим позже): wal z – `вальс`, ickel – `никель`, zi c – `цинк`, Luf waffe – `авиация` и тому подобными.2.2. Заимствования из французского языка Совсем иной характер, нежели ранние скандинавские заимствования, носят французские заимствования эпохи нормандского завоевания.

скачать реферат Формы обращения в английском языке

К близнецам часто обращаются с помощью слова wi s. Индивидуально к детям обращаются по личным именам, домашним прозвищам или использовать с этой целью ласкательные слова. К старшим членам семьи (дедушкам, бабушкам) дети традиционно обращаются с помощью слов gra dpa, gra ddad, gra dma, gra y и так далее. Последние же используют личные имена для обращения к внукам вместо таких слов, как gra dso лии gra ddough er. Обращения к другим близким родственникам включает слова u cle (дядя) , au (тётя) , au ie (тётушка) , иногда в сочетании с личными именами U cle Jack, Au Margare . Обращения между мужём и женой являются личные имена, ласкательные прозвища, либо ласкательные слова. Обращения bro her и sis er в настоящее время встречаются редко. Обычно употребляются личные имена брата и сестры. Заметим, что вне семейных отношений обращения bro her и sis er употребляются чаще. Ласковые и дружественные формы обращения. Очень популярны в современном английском языке многочисленные формы обращения, выражающие положительное отношение говорящего к адресату.

скачать реферат Ошибка Киплинга

А если писать по-английски, то читатели поймут, но закон будет нарушен. ФП: Язык должен быть французским, чтобы соблюсти закон, и должен быть английским, чтобы читатели поняли автора. Английские писатели решили эту проблему все тем же приемом. Они использовали оба языка – французские слова тут же пояснялись английскими. В современном английском языке с тех времен осталось довольно много выражений, состояших из двух слов – германского и романского происхождения: save a d sou d (цел и невредим), fair a d square (честный, правильный), he ra k a d file (обычный) и т.д. Слова save, fair и file – германского происхождения, а sou d, square и ra k – романского и означают то же самое, что и германские слова. Ресурсом для решения проблемы с французским языком оказался сам английский язык. Но он вынужденно изменился. Несовпадение написания и произношения в современном английском языке вызвано именно тем, что написание во многом стало французским, а произношение осталось английским. Ресурс из-за края света А теперь вернемся в Королевство Тонга. Как обычно, сформулируем противоречия: Если выходным днем будет воскресенье, то это устроит методистов, но не устроит адвентистов.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.