![]() 978 63 62 |
![]() |
Сочинения Доклады Контрольные Рефераты Курсовые Дипломы |
РАСПРОДАЖА |
все разделы | раздел: | Искусство, Культура, Литература | подраздел: | Литература, Лингвистика |
Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста | ![]() найти еще |
![]() Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок |
Как моделируется пространство в тексте этой пьесы? Способы выражения авторской позиции в художественном тексте: заглавие, ключевые слова, имя собственное, ремарки Адекватная интерпретация художественного текста, даже если его филологический анализ не выходит за пределы текстовой данности, не может не учитывать авторскую позицию, или авторскую модальность, так или иначе выраженную в произведении. Авторское отношение к изображаемому сравнительно редко находит отражение в прямых оценках, но проявляется на разных уровнях системы текста. Так, на содержательном уровне оно прежде всего выражается через семантические доминанты (напомним, что доминанта тот «компонент произведения, который приводит в движение и определяет отношения всех прочих компонентов»[245]) и особенности мотивной структуры. Именно поэтому в процессе филологического анализа текста важно выявить ключевые слова текста и рассмотреть наиболее частотные в нем лексические единицы, отражающие особую значимость для авторского сознания обозначаемых ими понятий, в аспекте их семантических трансформаций, сочетаемости и позиционного распределения
Рассмотрение теоретических оснований избранного типа филологического анализа и интерпретации текста 2.1 Указать, с какой системой (системами) теоретических представлений соотносим избранный тип интерпретации художественного текста. Системы теоретических представлений, с которыми соотносим избранный тип интерпретации художественного текста. Краткая история дискурсивного анализа. Место дискурсивного анализа в лингвистике 2.2 Охарактеризовать ведущие идеи, легшие в ее (их) основание. Направления и подходы в дискурсивном анализе. Типология дискурса. Структура дискурса. Роль дискурсивных факторов в языковой структуре 2.3 Обосновать характер связи дискурсивного анализа художественного текста и интерпретации данного текста с комплексом теоретических положений литературной науки и сформулировать основные направления (задачи) работы. Проблемы дискурсивного исследования. Основные задачи работы 2.4 Перечень основных теоретических понятий (категорий), посредством которых можно описать общее устройство текста, логику развертывания его смыслов и его итоговое значение в данном произведении – в аспекте избранного типа интерпретации 2.5 Сформулировать собственное понимание определения избранного типа интерпертации художественного текста 3.
Диалог как филологическая мегапарадигма. 2. 1. Коммуникативная модель диалогического общения. Существует несколько коммуникативных моделей общения или передачи информации. 1. Информационные процессы изучаются с помощью теории информации, создателем которой был К. Шеннон (Шеннон 1963: 5). В современном научном понимании информация есть содержание процесса интерпретации особенностей одних объектов реальной действительности в виде изменения свойств других объектов. Предложенная Шенноном несемантическая схема информационной связи оказалась полезной при интерпретации художественного текста. Система "автор - книга - читатель" рассматривается как система передачи информации. Первый компонент схемы, то есть источник сообщений, И. Арнольд истолковывает как окружающую писателя реальную действительность. Писателя можно рассматривать как второй компонент схемы - передатчик, поскольку он перерабатывает эту информацию и кодирует ее, воссоздавая действительность в художественных образах, воздействует на волю, мысли и чувства читателя, то есть изменяет свойства других объектов
Но существует тенденция к их расположению в начале и в конце текста. Особенно отчетливо эта тенденция проявляется в газетном тексте. Его заголовок и начало носят характер «тематических выражений» и должны быть информативны и понятны сами по себе . Подобное положение дел может иметь место и в художественных текстах. Так, для рассказов и повестей И. С. Тургенева характерно автосемантичное начало, в котором сообщаются, как правило, имена персонажей, место и время действия. В рассказах Н. С. Лескова нередко относительно независима концовка. В других текстах автосемантичные части располагаются в середине, как, например, в «Студенте» А. П. Чехова (см. гл. Структура художественного текста) и «Возвращении» А. П. Платонова (см. главы Код и Интерпретация художественного текста). Особая значимость начала и конца текста осознается самими писателями и является объектом их рефлексии уже с позиции получателя: «Стихотворение, подобно птице, пленяет или задушевным пением, или блестящим хвостом, часто даже не собственным, а блестящим хвостом сравнения.
Объективность, субъективность и предвзятость в интерпретации художественного текста // Арнольд И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: сб. ст. / науч. ред. Бухаркин П. Е.P СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999.P С.P341349. 14.PАрутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976. 383 с. 15.PАрутюнова Н. Д. О стыде и стуже.P Вопросы языкознания. 1997. P2.P С.P5970. 16.PАрутюнова Н. Д. Метафора // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева.P М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.P С.P296297. 17.PАрутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры: сборник / Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой; общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской.P М.: Прогресс, 1990.P С.P532. 18.PАрхипов И. К. Традиционные подходы к лексической полисемии в свете прототипической семантики // Когнитивная семантика: Материалы Второй Международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. 1114 сент. 2000Pг. В 2Pч. Ч. 2.P Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000.P С.P2122. 19.PАхапкин Д. Н. «Филологическая метафора» в поэзии И. Бродского. Автореф канд. филол. наук / Санкт-Петербургский государственный университет. СПб., 2002. 21 с. 20.PАхманова О. С
Тема: Проблема интерпретации романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» Авторы: Научный руководитель: 2006г. Содержание Введение Глава I. Проблема интерпретации художественного текста Глава II. Философский смысл романа Глава III. Социально-политическое звучание романа Глава IV. Антихристианская направленность романа Заключение Список используемой литературы Введение Михаил Афанасьевич Булгаков – писатель с необычной судьбой: основная часть его литературного наследия стала известна читающему миру только через много лет после его смерти. Вершиной жизненного и литературного пути Михаила Афанасьевича и вместе с тем духовным завещанием стал роман «Мастер и Маргарита», создававшийся с конца 20-х годов до самой смерти. 11 марта 1939 Булгаков пишет Вересаеву: «Теперь я не занят совершенно бессмысленной с житейской точки зрения работой – произвожу последнюю правку своего романа. Все-таки, как ни стараешься удавить самого себя, трудно перестать хвататься за перо. Мучает смутное желание подвести мой литературный итог». Да, это итог и вершина.
Проблема жанра: а) афористическое изречение, предваряющее тексты романтиков, патетические стихотворения Пушкина; б) пословица («Капитанская дочка» Пушкина, «Ревизор» Гоголя, «Кому на Руси жить хорошо» Некрасова); в) частное письмо («Евгений Онегин», «Пиковая дама» Пушкина); г) библейская реминисценция («Мцыри» Лермонтова, «Анна Каренина» Л. Толстого, «Бесы» Достоевского); д) литературная реминисценция («Евгений Онегин», «Повести Белкина» Пушкина, «Бесы», «Бедные люди» Достоевского); е) стилизация («Пиковая дама», «Повести Белкина» Пушкина, «Обрыв» Гончарова); ж) диалог («Пиковая дама» Пушкина, «Отцы и дети» Тургенева, «Железная дорога» Некрасова). Эпиграф в литературе эпохи романтизма и реализма. Тематика. Стилистическое своеобразие. Эпиграф-парадокс. Традиции и новаторство. Список литературы Литературный энциклопедический словарь. – М., 1990 Домашнев А. И. Интерпретация художественного текста. – М., 1989 Веселовский А. Н. Историческая поэтика. – М., 1993 Красухин Г. Г. В присутствии Пушкина. – М., 1993
Как мы видим, категория интертекстуальности широко представлена в различных литературных жанрах и наиболе ярко в жанре пародии. Всегда мы имеем налицо диалог двух текстов, а именно текста-оригинала и текста-пародии. ЗАКЛЮЧЕНИЕ. Как очевидно, явление интертекстуальности давно привлекает внимание литературоведов и лингвистов. Теория интертекстуальности, зародившаяся в середине нашего века, явила собой переход на новый уровень интерпретации художественного текста. М.М.Бахтин отмечал включение в текст элементов других текстов, говоря о «чужом голосе», «диалоге» в художественном тексте. Литературоведческий подход предполагает изучение проблемы интертекстуальности с точки зрения литературных влияний, лингвистический же подход предполагает изучение ассоциаций, возникающих у читателя в процессе узнавания в тексте следов других текстов. Эта проблема оказывается частью проблемы читательского восприятия. Известно, что совершенно новая информация воспринимается читателем с большим трудом. Он, часто даже неосознанно, пытается найти в незнакомом тексте что-то ему уже известное. Автор, включая в текст произведения цитаты или аллюзии из других текстов, рассчитывает на то, что эти включения будут узнаны читателем и, таким образом, создадут иллюзию как бы общей памяти автора и читателя, что поможет читателю воспринять художественное произведение в соответствии с авторским замыслом.
Конкретные задачи исследования таковы: 1. Описать информативную структуру английского каламбура и установить набор ее постоянных и переменных компонентов. 2. Изучить контекстуальные характеристики каламбура и выявить сферу его семантико-стилистического распространения. 3. На основе установленных особенностей содержательных и контекстуальных характеристик каламбура определить пути поиска оптимальных соответствий и вариантов передачи этого приема в переводе. 4. Изучить разновидности и особенности использования прима компенсации при воспроизведении каламбуров в речи. 5. Выявить типичные ошибки переводчиков и их причины. Теоретическая ценность работы заключается в том, что проведенное исследование представляет собой конкретную разработку одного из аспектов принципа переводимости. В исследовании углубляется теория каламбура, и главное – системно рассматриваются различные средства передачи этого приема с одного языка на другой. Практическая ценность работы состоит в возможности применения ее положений в курсах стилистики, интерпретации художественного текста, теории перевода, типологической стилистики, и, главное, в переводческой практике.
Факультативы создают благоприятные условия для того, чтобы школьники почувствовали общественную ценность учебного труда: участники их, как правило, «Становятся творческим активом класса на уроках по основному курсу, инициативны и деятельны во внеклассной работе, являются ближайшими помощниками учителя и библиотекаря в пропаганде книги.» В результате проведения факультатива у учеников формируются качества, помогающие изучению литературы на уроках и способствующие общению с искусством вне рамок школы. 1. Умение уловить основную эмоциональную тональность художественного текста и динамику авторских чувств. 2. Умение оправдать содержанием литературного произведения смену эмоциональных мотивов в чтении. 3. Умение видеть читаемое в воображении, представлять себе образы текста. 4. Умение соединять образы, мысли, чувства, наполняющие текст, с собственным личным опытом, с пережитым в реальности. 5. Умение правильно читать художественный текст. 6. Умение соотнести характер чтения со стилем писателя. 7. Умение выявить интерпретацию художественного текста, за интонациями услышать и понять концепцию прочитанного. 8. Умение услышать и передать своеобразие речи персонажа и авторской речи, и т.д. На первом вступительном занятии учитель, знакомя школьников с программой факультатива, говорит об организации их работы.
Язык стиха Пушкина и жанрово-видовые конструктивы русского стиха (лирика и роман в стихах) О. Н. Гринбаум Предметом нашего исследования является поэтический язык как система правил, лежащих в основе создания и прочтения (интерпретации) художественных текстов. Применительно к стихотворным текстам это означает, что изучение ритмико-гармонических параметров русского классического стиха, которые были начаты исследованием текстов, написанных Онегинской строфой и русским сонетом , мы продолжаем включением в орбиту наших наблюдений лирического 4-стопного ямба Пушкина. Пушкин, по словам Б.В. Томашевского , заново создал механизм русского стихосложения. Н. Полевой призывал искать "гармонию русского стиха" у Пушкина. Ритм, по словам Е.Г. Эткинда , "делает ощутимой гармонию". В поэзии Пушкина читатель, по словам И.С. Тургенева , находит "классическое чувство меры и гармонии", и "лишь у плохих поэтов, - по мнению А. Белого , - аллегоризируется смысл, насильственно отрываясь от ритма". Именно поэтому мы последовательно изучаем стихи Пушкина в стремлении лучше понять, объяснить и найти новые подтверждения гармоническому принципу конструкции русского классического стиха (термин Ю.Н. Тынянова ), принципу, который дает доказательства хорошо известному афоризму, гласящему, что "все гениальное просто".
Филологическое направление, представленное Р.А. Будаговым, Н.И. Толстым и другими учеными, можно считать также лингвокультурологически релевантным в том смысле, что предметом филологии является духовная культура, выраженная в языке письменности, художественной литературе. Её цель заключена в осмыслении и интерпретации художественных текстов, текстов фольклора, архаических записей, историко-религиозных текстов, которые рассматриваются как культурные знаки и соотносятся со знаками языковыми. Поэтому оперирование лингвокультурологическими категориальными единицами оказывается весьма необходимым условием в филологическом исследовании. Еще одно направление, которое можно обозначить в указанных рамках, - этнолингвистика. Она рассматривает язык в его отношении к культуре этноса, механизм взаимодействия языковых и этнокультурных факторов в функционировании и эволюции языка, а также понятийные константы, которые по-разному проявляются в языке и культуре, но обладают одной сущностью- смыслом. Американский вариант этнолингвистики иногда называют этносемантикой, очевидно акцентируя первоочередную сферу интересов американской этнолингвистики: проблемы семантики.
Умение видеть читаемое в воображении, представлять себе образы текста. Умение соединять образы, мысли, чувства, наполняющие текст, с собственным личным опытом, с пережитым в реальности. Умение правильно читать художественный текст. Умение соотнести характер чтения со стилем писателя. Умение выявить интерпретацию художественного текста, за интонациями услышать и понять концепцию прочитанного. Умение услышать и передать своеобразие речи персонажа и авторской речи, и т.д. На первом вступительном занятии учитель, знакомя школьников с программой факультатива, говорит об организации их работы. Далее, приступая к очередной теме, учитель на вводном занятии рассматривает вместе с учащимися, учитывая их предложения, план занятий, распределяет и объясняет задание. Задания выстраиваются как бы по спирали: основные виды работы повторяются, но сложность их возрастает.
Из них только один - заголовок - имеет фиксированную позицию. Учитывая важность места, занимаемого заголовком, в определении его множественных функций в тексте, И. В. Арнольд справедливо относит его к так называемым сильным позициям текста. Их состав окончательно не определен. Специалисты по теории литературы склонны относить сюда, например, кульминацию, хотя кульминация — понятие сюжетное и фиксированного места в архитектонической структуре текста не имеет. С другой стороны, рассмотрение начала и конца произведения как его сильных позиций ни у кого возражений не вызывает. Их важность в адекватном восприятии и интерпретации текста объясняет и обращение к ним. Литература. 1. О теории художественной речи. Виноградов В.В. – Москва, 1971 2. Интерпретация текста. Кухаренко В.А. - Москва, 1988 3. Стилистика текста. Одинцов В.В. - Москва, 1980
Удачной иллюстрацией обсуждаемых теоретических положений является материал 5 главы “Дейктические проекции в невербальных художественных текстах”, в которой выявлены универсальные для художественного творчества структурные и содержательные параметры проекций и показано значение дейктических координат в построении текстов различной знаковой природы. Глава 6 рецензируемой монографии посвящена построению дейктического поля художественного текста, установлению корреляций дейксиса и основных содержательных и структурных текстовых категорий. Достоинством книги является умелый “перевод” автором мировоззренческих терминов (человек, время, пространство) в литературоведческие (автор, персонаж, образ, хронотоп), а затем в лингвистические (грамматические категории лица, времени, начало, конец текста, сильная позиция и др.), таким образом, зыбкая граница между филологическими и философскими дисциплинами сохраняется, что делает изложение теоретического материала четким и определенным. Безусловно, наиболее полное и объемное представление о закономерностях текстообразования, порождения художественного текста можно составить лишь на основе всей совокупности данных, добытых современной текстолингвистикой (см., например, понятия текстового пространства, текстовых перспектив, эмотивности и смысловой доминанте художественного текста и др.). В рецензируемой монографии не проводится параллелей собственного подхода с научными концепциями текста, основанными на иных понятиях, не определяется места и значения понятия дейктических проекций в законченной модели научного описания текста, однако содержание книги Н.А. Сребрянской показывает, что дейктические проекции художественного текста можно рассматривать как важнейшую составляющую такого теоретического описания.
Этим руководствуются авторы при создании своего художественного мира. Так, например, Оскар Уайльд – «настоящий художник» (В. Брюсов) поэтического слова, умело использующий цветообозначения для создания образов своих героев, очень часто включает переносные значения цвета в и психологический портрет персонажей. Обратимся к названию его романа «Портрет Дориана Грея» как сильной позиции текста. Прямое значение прилагательного grey (серый) - официоз, консерватизм, утонченность, однако, проанализировав характер главного героя, а также события, произошедшие с ним, читатель понимает, что имя героя символично: оно несет в себе отрицательную коннотацию. Серый цвет – символ воскрешения из мертвых, цвет траура. Перед нами не что иное, как «живой труп», внешне раскрашенный в привлекательные краски: gold hair (золотые волосы: золотой со значением роскоши, излишества, яркости, традиций); made of ivory a d rose leaves (сотворенный из слоновой кости и лепестков роз: значение розового цвета – сладость, удовольствие, игривость, романтика, утонченность, цвет слоновой кости – безмятежность, удовольствие); scarle lips (алые губы – жизнь, соблазнение); fra k blue eyes (ясные голубые глаза – символ умиротворенности, интеллекта, невинности).
Причина страдания Кити раскрыта с безошибочно точных реальных позиций: Кити не показалось, она не почувствовала, не догадалась, «она нашла глазами». Это не просто глаза влюбленной девушки, которой все могло показаться, а дальнозоркие глаза. На романтическом фоне, как, казалось бы, счастливого дня, разноцветной толпы и самой воздушно-розовой Кити-бабочки специальное словосочетание в прямом терминологическом значении – звучит жестокой нотой, не допускающий сомнения: «несчастье ее совершилось». Другой эпизод – из «Войны и мира». Это последняя ночь Пети Ростова. Петя задремал: « музыка играла все слышнее и слышнее. Напев разрастался, переходя из одного инструмента в другой. Происходило то, что называется фугой, хотя Петя не имел ни малейшего понятия о том, что такое фуга Но, опять Валяй, моя музыка! Ну! Не видные прежде лошади стали видны до хвостов и сквозь оголенные ветки виднелся водянистый свет ». Обратим внимание на слово фуга (музыкальный термин), валяй (просторечие), водянистый (эпитет, существующий как индивидуальное определение утреннего света в тексте романа Л.Н.Толстого). Они вошли в художественный текст не просто как термин, просторечие, необычный эпитет.
«В ее маленьком теле гостила душа.» Д. В. Колесова, А. А. Харитонов Почему художественные произведения, написанные много лет назад, до сих пор обладают притягательной силой? Что находят для себя в классических текстах все новые и новые поколения читателей? Один из возможных ответов состоит в том, что каждое новое поколение прочитывает художественное произведение по-своему. Именно поэтому возникают новые интерпретации классических текстов. Стремились ли сами классики к подобной множественности прочтений — этого мы сегодня сказать не можем, зато многие современные писатели сознательно делают свои тексты потенциально открытыми для различных интерпретаций. Виктор Пелевин принадлежит к таким авторам. Его тексты можно трактовать по-разному, существует только одно ограничение: авторская позиция, авторское отношение к описываемому объекту не поддается однозначному определению. Этому автору нельзя приписывать одну точку зрения в ущерб всем прочим; пелевинские тексты допускают разные интерпретации; они, если угодно, — школа плюрализма, в которой и литературного критика, и академического филолога научат признавать право на существование иной точки зрения.
![]() | 978 63 62 |