телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАРыбалка -30% Канцтовары -30% Разное -30%

все разделыраздел:Искусство, Культура, Литератураподраздел:Литература, Лингвистика

О значениях и функциях артиклей le, la, les в современном французском языке

найти похожие
найти еще

Совок большой.
Длина 21,5 см. Расцветка в ассортименте, без возможности выбора.
21 руб
Раздел: Совки
Наклейки для поощрения "Смайлики 2".
Набор для поощрения на самоклеящейся бумаге. Формат 95х160 мм.
19 руб
Раздел: Наклейки для оценивания, поощрения
Горшок торфяной для цветов.
Рекомендуются для выращивания крупной рассады различных овощных и цветочных, а также для укоренения саженцев декоративных, плодовых и
7 руб
Раздел: Горшки, ящики для рассады
О значениях и функциях артиклей le, la, les в современном французском языке Е. В. Андреева 1. Система французских артиклей является уже на протяжении долгого времени предметом пристального внимания исследователей . Нам известно несколько десятков вариантов классификации артиклевых функций и значений, предложенных различными авторами. Более того, нет единого мнения даже относительно репертуара артиклевых форм. Подобное многообразие точек зрения определяется, с одной стороны, многоаспектностью и полифункциональностью самого предмета исследования, а с другой - существованием различных подходов к его изучению. Мы хотели бы предложить свой вариант классификации значений и функций определенного артикля ед. и мн. числа в современном французском языке. 1.1. Функции артикля делятся на семантические и структурные. К семантическим функциям относится, например, выражение артиклем значений определенности / неопределенности (le / u ; les / des), тотальности / частичности (le / du; les / des), дискретности / недискретности (u / du) и т. п. К структурным функциям относится актуализация при помощи артиклей категории рода (le / la; u / u e) и числа (le / les; u / des), которые в большинстве случаев не имеют в современном французском языке (по крайнем мере, в его устном варианте) других формальных средств выражения на уровне именной группы (ИГ). В этой статье речь пойдет только о семантических функциях, поскольку именно этот предмет вызывает наибольшее количество разногласий. 1.2. Отдельного пояснения требует вопрос о разграничении таких понятий, как значение и семантическая функция грамматического знака. Согласно определению А. В. Бондарко, «семантическая функция - более широкое понятие, чем значение, поскольку оно охватывает не только собственно значения тех или иных единиц, но и речевые смыслы, в формировании которых существенную роль играют речевая ситуация и фоновые знания» . Так, например, к семантическим функциям артикля следует отнести его различные стилистические функции, ср., например, «эмфатическую» функцию артикля u в предложении Il es d'u e bo rique: u massif? // La gages. 1989. . 94.

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Россия, которой не было - 2. Русская Атлантида

Gentilhomme — слово, существующее и в современном французском языке, и переводимое на русский как «дворянин». От французского слова происходит, учитывая произношение, и английское gentleman — джентльмен. Джентльмен — не что иное, как местная, британская модификация все того же корня «гентил» (в британском произношении — «джентил») [54]. Если сделать смысловой перевод, получается что-то вроде «человек, имеющий происхождение». В условиях феодализма это человек, чьи предки уже были известными и благородными. В наше время и в наших условиях про людей этого типа и круга говорят что-то типа «интеллигенция далеко не первого поколения». Другим словом является также восходящее к латинскому слово «noble», что можно перевести как «лучшие» или «избранные». В современном английском языке noble (ноубл) имеет значение «благородный» и может быть использовано, как имя собственное и как слово «дворянин». Соответственно, noblewoman — дворянка. А «из знатной семьи» — of noble family. Принадлежность к мелкому и среднему дворянству обозначается словом gentry (джентри), происхождения которого я не выяснил

скачать реферат О некоторых грамматических особенностях разговорного французского языка

Вот почему в сегменте могут быть представлены такие члены предложения, функции которых способны выполнять местоименные слова. Такими членами предложения являются: подлежащее: oi, u e cha ges des deux au res. (G.Sime o ); дополнение: Le our de passe-passe, u l’as reussi. (J.A ouilh); обстоятельство: Le ci ema ographe, o i es alle u e foies; именная часть сказуемого: Vexee, u l’e ais absolume . (J.-P.Sar re). Из всех вышеперечисленных конструкций наиболее часто выносится в сегмент подлежащее, что представляется вполне логичным: каждое предложение обязательно предполагает автора действия, в то время как другие члены предложения могут быть или не быть. Как показывает фактический материал в качестве местоименных слов-заменителей могут быть использованы личные местоимения, указательные местоимения (“ca”, “cela”), а также адвербиальные местоимения, входящие в современном французском языке в разряд личных, “e ”, “y”. Что касается последних, то они заменяют не только косвенное дополнение, но и прямое, представленное именем существительным со значением неопределенности и частичности: Qu’es -ce que u e pe ses, de ma pe i e Fra coise? (J.A ouilh) E vous e avez vu, vous, des jardi s . a ea ir par la guerre? (M.Druo ) В предикативной группе часто употребляется указательное местоимение “ce”, “ca” как в собственном значении, так и в качестве заместителя личного местоимения 3-го лица единственного числа: C’es ca, o idee. (Ph.Heria ) Возможно также употребление “ca” вместо существительного во множественном числе или с неопределенным артиклем: Il es mor . - o , o , les ge s, ca e meur pas comme ca, meme i firmes. (R.Saba ier) В подобных примерах “ca” соотносится с существительным, обозначающим человека, при этом не выполняя никакой стилистической нагрузки.

Гамачок для купания.
Горка для купания (гамачок) для ванны 100 см служит для поддержки младенцев в ванночке. Ванночка с гамачком обеспечит комфортное принятие
349 руб
Раздел: Горки, приспособления для купания
Набор для уборки Vileda "Ultramat": швабра со сборной ручкой+ведро с отжимом.
Набор предназначен для влажной уборки всех типов напольных покрытий. Швабра отжимается в специальной воронке на ведре, благодаря чему руки
2210 руб
Раздел: Швабры и наборы
Таблетки для посудомоечной машины "Clean&Fresh", 5 in1 (giga).
Таблетки для посудомоечной машины «Clean&Fresh» – чистота и свежесть Вашей посуды в каждой таблетке! Великолепно очищает посуду
1122 руб
Раздел: Для посудомоечных машин
 Тайна святого Грааля: От Ренн-ле-Шато до Марии Магдалины

Медиевист Альбер Пуфиле (сделавший замечательный перевод этого рассказа на современный французский язык) предполагал, что значительное влияние на разработку этой версии легенды оказали идеи обители Сито. Философ и теолог Этьен Жильсон, размышляя о «мистике благодати»[34], обращал внимание на духовный характер поиска Грааля. Проанализировав учение святого Бернара Клервоского, признанного вдохновителя цистерцианского мистического течения, он пришел к мысли, что под святым Граалем в этом тексте подразумевается «милость Святого Духа». В другом своем произведении[35]. Этьен Жильсон заметил: «Рассматривать символ Благодати (Грааль) в значении Бога означает полностью исказить смысл произведения». Вопреки ожиданиям, несмотря на многовековую традицию, согласно которой этот «сосуд» был наполнен кровью Христа, Грааль не является ни Богом, ни его подобием. Следовательно, рыцари, очертя голову кинувшиеся на поиски «объекта Грааля», помчались по ложному пути, который привел их к провалу. Впрочем, на страницах различных повествований о Граале (особенно в этом рассказе, что может показаться противоречивым) герои ищут некое сокровище, которое ради пущей таинственности постоянно появляется перед глазами ищущих: Грааль может указать дорогу, излечить героя, морально поддержать его и даже накормить

скачать реферат Новое в словообразовательной системе современного французского языка

В подобных случаях одно из пары слов исчезает, но чаще всего происходит дифференциация смысла производных слов, например, aba age – aba eme ; aba age m – операция, связанная с действием (убой скота); aba eme m – моральное состояние (изнеможение, упадок сил). Следует сказать, что обычно производные с суффиксом -age обозначают технические понятия, а с –me – умственные операции, абстрактные понятия: dйcollage m (взлет), dйcolleme m (отклеивание); raffi age m (очистка), raffi eme m (изысканность). Итак, суффиксы –age, -me являются продуктивными в современном французском языке. Показателем жизнеспособности, например, суффикса –age является тот факт, что появляется все больше неологизмов, образованных при помощи данного суффикса: cuisi age m (допрос) от cuisi er (готовить, допросить с пристрастием), а также то, что существительные на –age развивают новые значения, например, dйbrayage m (забастовка) от dйbrayer (выключать, в переносном значении – прекращать работу); ba age m (трепанье, хлопка, шерсти, в переносном значении – шумное рекламирование).

 Евреи, Бог и история

Люди не понимали арамейского языка, не понимали талмудической фразеологии и, что важнее всего, не знали, как применить ее к современной жизни. Респонсы отмирали. Время требовало общедоступного Талмуда, который был бы понятен без толкователей. Раши удовлетворил эту потребность. Величайшим вкладом в историю еврейства стали его толкования трудных мест Талмуда. Это было сделано таким ясным и чистым языком, с такой любовью и человечностью, с таким редчайшим тактом и умом, что его толкования стали почитать как Библию и читать как увлекательную книгу. Раши писал и на иврите, и на французском с изяществом и остроумием. Там, где ему не хватало ивритских слов, он употреблял французские, записывая их с помощью ивритского алфавита. Таким образом, более трех тысяч французских слов, исчезнувших из современного французского языка, сохранились в трудах Раши и стали важным источником для исследователей, изучающих средневековую французскую лексику. Комментарии Раши оказали сильное влияние на многих христианских теологов. Особенно много почерпнул из трудов Раши Николас де Лира

скачать реферат Конструкции имени существительного с прилагательным в романе Р. Кено «Chiendent»: грамматика писателя и грамматика языка

Но в случае, когда вмешиваются субъективные факторы (аффективные или синтаксические), постпозиция меняется на препозицию (Скепская 1979 : 47). Нужно также отметить, что литературный язык, поэтическая проза часто меняют обычное место прилагательного, чтобы произвести различные эффекты высокого стиля (Grevisse 1969 : 338). 1.1. Историческая справка В древне-французском языке прилагательное, обозначающее качество, в функции определения обычно становилось перед определяемым словом, возможно под влиянием германского синтаксиса. Например, Дамурет и Пишон дают такую таблицу соотношения позиции прилагательных (Скрелина 2001 : 171) : Препозиция Постпозиция XII в. 80 % 20 % XIV в. 68 % 32 % XIX в. 29 % 71 % В современном французском языке прилагательное, имеющая функцию определения следует непосредственно за определяемым словом. Но в следствии того, что первоначально прилагательное чаще стояло перед существительным, чем после него, существует множество случаев, когда препозиция еще практикуется (Може 1996 : 46). Современный язык, по данным грамматики Ларусс, в художественной литературе дает до 65% употреблении прилагательных в постпозиции, а в технических текстах – до 90%; в разных стилях речи, а также в региональном французском языке это соотношение нарушается в пользу препозиции прилагательного (Скрелина 2001 : 170). 1.2. Влияние природы прилагательного на его позицию в именной синтагме Как уже было сказано, прилагательное может следовать за определяемым словом, и может ему предшествовать.

скачать реферат Процессы функционирования окказиональных лексических единиц в романе Р. Кено "Зази в метро"

Примером синонимичных префиксов могут служить продуктивные в современном французском языке префиксы dй, ex, i , o , sa s. Все эти префиксы имеют отрицательное содержание, к которому присоединяется тот или иной оттенок, чем достигается дифференциация значений производных слов. Книжный префикс i распространенный в современном французском языке, употребляется с именными основами и сообщает слову признак простого отрицания. Он создает антоним к простым словам и обладает наибольшей нейтральностью в стилистическом отношении. Сочетаются с прилагательными – i chavirable, i dиlogeable, i diplomй, i йco able, и реже с существительными – i cо for , i cul ure, i orga isa io , внося в производные слова смысл, отрицающий содержание простого слова. Народный префикс «dй» продолжает оставаться продуктивным, причем его отрицательное первоначальное значение сохраняется, приобретая большую активность и часто выражая прекращение или исчезновение какого-либо свойства или явления. Префикс «dй» сочетается как с глаголами, так и с именами. Термины физкультуры и спорта, которыми пользуются спортсмены, неоднократно представлены префиксальными словами, преимущественно глаголами.

скачать реферат Способы образования неологизмов в терминологии в современном французском языке

Однако имеются и существенные различия между ними. Суффиксы, находясь в конце слова ударны, поэтому более тесно, чем префиксы слиты с производящей основой. Словообразовательное значение суффиксов более сложно и многообразно, чем у префиксов; значительное количество префиксов не имеет частных значений (i er-, i -, hyper- , prй-, pro-). Префиксы, имеющие чёткое словообразовательное значение, более зависимы от производящей основы, чем суффиксы. Отсюда возможность лексикализации ( т.е. самостоятельного употребления префиксов в качестве слов) : ul ra (m) – ультра, сверх-реакционер; super – наивысший, высшего качества. Это относительная независимость префиксов от производящей основы, их семантическая близость к служебным словам – предлогам – делает необходимым разграничение префиксальных образований и сложных слов. В более ранних исследованиях о романистике (например, в работах А.Дармстетера) префиксация относится не к аффиксальному словообразованию, а к словосложению. Отметим, что и в современном французском языке некоторые префиксы пишутся, как и сложные слова, через дефис; ср.: cache- ez и ex ra-fi , ex-dйpu й .

скачать реферат Социолингвистические аспекты изучения французского языка

Глагол “briguer” – добиваться – содержит в своей семантике сему “тайной интриги”, которой он обязан своим частым употреблением, особенно в политическом контексте. Политики иногда добиваются высокого поста не только за свои заслуги, но и с помощью продуманных тайных интриг. То же самое происходит с глаголом “ abler” – рассчитывать, который также увеличивает свою частотность употребления, потому что включает сему “расчёта”. Ср. F. Leo ard, a cie mi is re de la Defe se brigue la preside ce du PR. E prive, il co fie amer qu’il able sur la premiere fau e du ouveau gou er eme . Ф. Леотар, бывший министр обороны, добивается руководства республиканской партией. В частных разговорах он горько признается, что рассчитывает на первую ошибку нового правительства. В приведенных примерах с глаголами “briguer” и “ abler” пресуппозитивная и ассертивная части значения взаимосвязаны и взаимообусловлены. Пресуппозиции оказывают влияние на словообразовательные процессы современного французского языка. Известные французские лингвисты, занимающиеся проблемами словообразования , различают в основном три фактора, обусловливающие создание новых лексических единиц: деноминативный – необходимость обозначить новый объект, стилистический – потребность в экспрессивно окрашенной речи, системный – давление языковой системы, образование потенциально возможных слов на основе существующих моделей.

Антипригарный чехол для гладильной доски "Paterra", размер L-XL, 146x55 см.
Эффект двустороннего глажения. Чехол имеет хлопковую основу с особой антипригарной пропиткой из силикона, которая исключает пригорание
891 руб
Раздел: Чехлы для гладильной доски
Игровой надувной цилиндр "Gymex".
Игровой надувной цилиндр GYMEX – очень полезная игрушка для физического развития малыша! Состоит он из трёх прозрачных надувных секций,
419 руб
Раздел: Батуты, надувные центры
Набор разделочных досок на подставке (4 штуки ).
Материал: пластик. Количество: 4 штуки. Каждая доска для определенных продуктов.
2090 руб
Раздел: Пластиковые
скачать реферат Эмоциональные концепты «страх» и «печаль» в русской и французской языковых картинах мира (лингвокультурологический аспект)

Лингвокультурологический анализ эмоциональных концептов «страх – peur» и «печаль – ris esse» в русской и французской языковых картинах предполагает установление этимологии номинантов эмоций на основе их лексикографического анализа, а также выявление структурно-семантических типов метафор, кодирующих эмоции в русском и французском художественных текстах. По результатам этимологического анализа лексема «страх» имеет различные версии происхождения. Данной лексемой первоначально обозначались природные явления, свойства предмета, результат человеческих действий. На современном этапе развития языка «страх» представляет собой полисемичную лексему, выступающую как номинант эмоции, и характеризуется наличием синонимичного ряда: «ужас», «боязнь», «трепет», «опасение». Во французском языке в основе лексемы «peur» находится имя мифического персонажа, богини Pavor. Данное слово употреблялось в своем первичном значении «страх». В современном французском языке номинант «peur» остается моносемантом и характеризуется следующим синонимическим рядом: «a goisse», «crai e», «pa ique», « erreur», «horreur» и «frayeur».

скачать реферат Юлий Цезарь

Сноски: О точной дате рождения до сих пор идут споры: по-видимому, он родился или в 102 или в 100 г. до н.э. Римляне в эпоху республики год называли именами двух правящих консулов. Приведенная шутка основана на том, что Юлий Цезарь - два имени одного лица. Предальпийской Галлией называли Северную Италию. Эта битва произошла на востоке современной Франции в районе Эльзаса. Арморика - современный полуостров Бретань. A Древние считали, что "круг земель", лежавший вокруг Средиземного моря, обтекает мировая река Океан. Западная часть океана, омывающая берега Галии, называлась также Атлантическим морем. A Алезия находилась недалеко от современного города Дижона. A О влиянии римлян в Галлии можно судить по тому, что современный французский язык принадлежит к так называемой "романской" (римской) группе языков. A На этом острове находился Фаросский маяк, считавшийся одним из семи чудес света. A По-латыни все три слова начинаются на одну букву и имеют одинаковые окончание: Vi i, vidi, vici! B Введенный Юлием Цезарем календарь (юлианский) оказался настолько удобным, что получил распространение во всех странах Европы.

скачать реферат Времена французского глагола

Начиная говорить о временах французского глагола, необходимо упомянуть о том, что во французском языке существует 4 наклонения (4 Modes): Изъявительное (I dica if) Повелительное (Imp ce e i vi a io . Она пожалела, что ее брат принял это приглашение. Таким образом мы рассмотрели все времена глагола, использующиеся в современном французском языке.

скачать реферат Средства смыслового выделения во французском языке

Таким образом, нет еще достаточно четкого и полного представления о способах смыслового выделения, которое объединяло бы все возможные приемы смыслового выделения, их функционирование и сочетаемость, а также особенности их перевода на другой язык. Это определяет актуальность нашей темы и требует ее глубокого исследования. Целью данной работы является исследование основных средств смыслового выделения в современном французском языке, анализ их функционирования и взаимодействия, а также особенности их перевода на русский язык. Реализация намеченной цели предполагает решение следующих задач: - дать представление об актуальном членении предложения как основе смыслового выделения; - показать функционирование основных средств смыслового выделения во французском языке; - изучить их комбинаторные способности в рамках одного предложения; - определить употребительность отдельных средств смыслового выделения, а также их комбинаций; - проанализировать функционирование основных средств смыслового выделения в целях логического или эмфатического выделения; - выявить особенности и способы перевода средств смыслового выделения с французского языка на русский язык.

скачать реферат Французские культурные центры в Санкт-Петербурге в 90-е годы XX – начале XXI века

В своей выразительной речи, произнесенной на торжественном открытии, мэр Санкт-Петербурга и большой почитатель французской культуры Анатолий Собчак подчеркнул положительную оценку, данную деятельности этого молодого учреждения российскими властями и высказал намерение оказывать ему поддержку и впредь. Это событие укрепляет положение Французского Института и в принимающем его учреждении. Художественный руководитель Капеллы, г-н Владислав Чернушенко, с теплотой сказал, что присутствие Французского Института в Капелле придает деятельности Франции в музыкальном сфере особый блеск, в какой-то мере компенсируя неудобства из-за отсутствия собственных помещений. Министр и г-н Собчак, который посетил медиатеку и помещения Французского Института в первый раз, отметили их высокое качество и большой успех у публики. Компьютеризация явилась приоритетом дальнейшего развития на ближайший год. После разрешения вопросов статуса и обустройства помещений Французского института необходимо было определить его функции и задачи. Все вопросы преподавания французского языка были переданы Альянс Франсез. Для Французского института были определены две функции: управление центром документации и информации, библиотекой -медиатекой; организация культурных мероприятий и, в частности, художественных в сотрудничестве с культурной службой посольства Франции в Москве и с Французской Ассоциацией Художественной Деятельности (АFАА).

Стиральный порошок "INDEX", универсал, 4500 грамм.
Предназначение: для стирки изделий из хлопчатобумажных, льняных, синтетических тканей, а также тканей из смешанных волокон (кроме изделий
786 руб
Раздел: Стиральные порошки
Сумка-транспортный чехол усиленная для колясок "Книжка".
Сумка чехол выполнена из прочной и легко чистящейся ткани оснащена двумя ручками для переноски. Размеры: 93x50x36 см.
907 руб
Раздел: Дождевики, чехлы для колясок
Магниты "Standart", 0,7 кг, 30 мм, темно-синие, 10 штук.
Диаметр: 30 мм. Сила: 0,7 кг. Материал: цельный ферритный магнит. Количество: 10 штук. Цвет: темно-синий.
318 руб
Раздел: Магниты канцелярские
скачать реферат Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса

Происходит мобилизация всех веками выработанных форм веселых проводов зимы, поста, старого года, смерти и веселых встреч весны, жирных дней, убоя скота, свадеб, нового года и т.п. – всех веками отстоявшихся образов смены и обновления, роста и изобилия. Все эти образы, и без того насыщенные временем и утопическим будущим, народными чаяниями и стремлениями, становятся теперь выражением всенародных веселых проводов умирающей эпохи, старой власти и старой правды. Смеховые формы господствуют не только в художественной литературе. Чтобы добиться популярности, чтобы стать доступными народу и завоевать его доверие, протестантские деятели стали прибегать к этим формам в своих памфлетах и даже в богословских трактатах. Существенное значение и здесь имел переход на народный французский язык. Анри Этьен выпустил свой протестантский памфлет-сатиру «Апология Геродота» («L'Apologie pour Herodo e», 1566 г.), за которую его стали называть «Женевский Пантагрюэль», а Кальвин выразился о нем, что он религию «повернул на раблезианский лад» ( our oi a la rabelaiserie).

скачать реферат Особенности общественного и национального этикета

Могут кардинально менять поведение в зависимости от того, с кем обсуждают проблему. В деловом общении часто применяют конф-ронтационный тип взаимодействия. Это проявляется и в избрании для деловых контактов исключительно французского языка. Воп­росы языкового оформления деловой коммуникации для францу­зов имеют принципиальное значение. О некоторых особенностях речи французов и французского языка свидетельствует И. Эренбург: «В речах ораторы любят щеголять оборотами, взятыми у ав­торов XVIII в., а письмо, касающееся очередной биржевой сдел­ки, маклер кончает, как его дедушка, обязательной формулой: «Благоволите, милостивый государь, принять уверения в моем глубоком к вам почтении»./4, с.183/ Французы любят конкретность, точность, ясность. Всего лучше об этом свидетельствует язык. По-французски не ска­жешь «она в ответ усмехнулась» или «он тогда махнул рукой»: нужно объяснить, как усмехнулась — злобно, печально, насмеш­ливо или, может быть, добродушно; почему он махнул рукой — от досады, от огорчения, от безразличия? Французский язык долго именовали дипломатическим, а его употребление, наверно, зат­рудняло работу дипломатов: по-французски трудно замаскиро­вать мысль, трудно «говорить не договаривая». 2.2.Национальный этикет восточных стран (Япония, Китай) Высокая зависимость коммуникации от контекста характерна для многих восточных культур, проявляется в расплывчатости и неконкретности речи, изобилии некатегоричных форм высказы­вания, слов типа «может быть», «вероятно».

скачать реферат Роман эпохи Просвещения

С этим намерением, отчасти осуществлённым, он вполне мог бы занять место одного из родоначальников современного романа. Тем более что Фюретьер, бросив вызов Академии и вызвав её возмущение, составил словарь современного французского языка, как и подобает романисту, гораздо более широко открывший доступ современной речи, чем это предполагали сделать академики. Однако Фюретьер числится скорее в ряду предтеч просветительского романа. В том не его вина. Просто во Франции его открытия не были непосредственно продолжены. Создания новой формы не последовало, интерес к современности реализовался по уже существующему образцу испанского плутовского романа, широко переведённого на французский язык и давшего блестящее продолжение в творчестве А.Р.Лесажа, автора «Хромого беса» (1707) и «Истории Жиль Блаза из Сантильяны» (1715—1735). Пголутовской роман умел во всём разнообразии представить жизнеописание героя. Этим он предваряет просветительский роман, но уступает ему в разработке характеров, в способности увидеть мир в свете новой философии.

скачать реферат Функциональные особенности обращений в современном французском языке

Функциональные особенности обращений в современном французском языке И. В. Микута Вступая в общение говорящий обязательно производит предречевую ориентировку, касающуюся как самой ситуации общения, так и собеседника, адресата. Осознание говорящим своей социальной роли, его ролевые ожидания по отношению к партнеру, учет личностных особенностей адресата, эмоциональное отношение говорящего к собеседнику обязательно находят свое отражение в речи. Одним из важных маркеров социальной ситуации, статуса, роли , отношений участников коммуникации является обращение (вокатив, аппеллятив). Вопрос о синтаксическом статусе обращений является до сих пор открытым. Одни лингвисты считают, что обращение не входит в состав предложения (Пешковский А.М., авторы грамматики Ларусс ХХ века), другие предлагают считать его членом предложения третьего порядка, связанным с предложением особой соотносительной связью (Руднев А.Г.). Торсуев Г.Н. выделяет его в самостоятельный коммуникативный тип предложения, а французские грамматисты Вагнер и Пиншон в своей грамматике французского языка подчеркивают связь обращения с темой предложения.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.