телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы

РАСПРОДАЖАОдежда и обувь -30% Образование, учебная литература -30% Книги -30%

все разделыраздел:Искусство, Культура, Литератураподраздел:Литература, Лингвистика

Особенности коннотации английских зооморфных фразеологизмов

найти похожие
найти еще

Мыло металлическое "Ликвидатор".
Мыло для рук «Ликвидатор» уничтожает стойкие и трудно выводимые запахи за счёт особой реакции металла с вызывающими их элементами.
197 руб
Раздел: Ванная
Совок большой.
Длина 21,5 см. Расцветка в ассортименте, без возможности выбора.
21 руб
Раздел: Совки
Брелок LED "Лампочка" классическая.
Брелок работает в двух автоматических режимах и горит в разных цветовых гаммах. Материал: металл, акрил. Для работы нужны 3 батарейки
131 руб
Раздел: Металлические брелоки
Последние, кстати, немаловажную роль отводят концепции сознательного отождествления людьми внешних черт животного и человека (в данном случае внушительные размеры, осанка, природная грация коня) . Хотя с научной точки зрения данная концепция представляется весьма спорной, тем не менее она заслуживает упоминания в рамках теории антропоцентризма зооморфных фразеологических единиц. В качестве иллюстрации приведем следующую газетную публикацию , относящуюся, скорее, к разряду казусов, но представляющую некоторый интерес в плане этнокультурного статуса зоонимов: Как Козел стал Жеребцом Какая фамилия благозвучнее - Жеребец или Козел? Такой необычный вопрос решают работники одного из курских загсов. А поставил его один молодой человек по фамилии Козел, пожелавший сменить ее, так как она "похожа на кличку". Придя в загс, он настаивал, чтобы ему дали фамилию родственников по матери - Жеребец. На замечание, что она ничем не лучше, посетитель возразил: "Это более крупное домашнее животное". Наиболее противоречивым с точки зрения оценочной коннотации является этнокультурный концепт кошки, как видно из вышеприведенной таблицы, несмотря на традиционную любовь англичан к этому животному, большинство случаев контекстной реализации фразеологизмов, включающих данный зооним, имеют отрицательную субъективно-оценочную коннотацию в восприятии носителей английского языка. В русском языке процент неодобрительной оценки заметно ниже, что объясняется этнокультурными и историческими факторами. По данным археологов и этнографов , на Руси кошки появились лишь в YII веке, на несколько столетий позже, чем на Британских островах. Широкое проникновение западной культуры в Россию началось тогда, когда средневековые "гонения на кошек" в Европе уже начали уходить в прошлое, поэтому русская этническая культура в гораздо меньшей степени восприняла представление о связи кошек с дьяволом, что нашло соответствующее отражение во фразеологическом фонде русского языка. В русском национальном фольклоре кот считался символом мудрости, учености, просветительства, умиротворенности, наряду с лукавством и озорством. Отсюда - известные русские пословицы: "Убить кота - семь лет удачи не видать", "Баба да кошка в избе, мужик да собака на дворе". В. Гиляровский писал, что когда в начале двадцатого века Государственная Дума решила навести порядок в торговом Охотном ряду, "первым делом было приказано иметь во всех лавках кошек. Но кошки и так были в большинстве лавок. Это был род спорта среди купцов - у кого кот толще. Сытые, огромные коты сидели на прилавках" . Из вышеприведенной таблицы также видно, что в контекстных реализациях зооморфных ФЕ наибольший процент примеров с отрицательной оценочной коннотацией приходится на семиосферу осла. Парадоксальность интерпретации данного образа в русской и английской этнокультуре состоит в том, что в древности у обоих народов осел считался священным животным. Отдельные ритуалы, связанные с прославлением осла, вошли в обиход как католической, так и православной церкви. В некоторых графствах Великобритании и на западе США до сих пор проводятся конкурсы "ослиной красоты" и "ослиные парады" в память о бегстве Святого Семейства на ослах в Египет .

Особенности коннотации английских зооморфных фразеологизмов Г. М. Вишневская, Т. В. Федорова Внутренняя форма, образ, лежащий в основе значения или употребления слова, могут быть уяснены только на фоне той материальной и духовной культуры, в контексте которой оно возникло. В. В. Виноградов Современное социолингвистическое направление в изучении фразеологических единиц выдвинуло на передний план необходимость комплексного анализа их этнокультурной специфики и универсальных, межъязыковых отношений на основании культурологически релевантных признаков. Не случайно большинство отечественных и зарубежных кросскультурных исследований в области фразеологии ориентировано не на механическое выявление параллельных конструкций ФЕ в разных языках, а на раскрытие внутренних связей и взаимообусловленности изучаемых языковых явлений . Метафоричность зооморфных фразеологизмов, присущая им субъективно-оценочная коннотация, специфика их семантических параметров и синтаксической структуры во многом обусловлена их референциальной сферой, основу которой составляет имплицитно выраженный в них антропоцентризм как проявление древней фольклорной традиции приписывания животным определенных черт человеческого характера. В этнокультуре разных народов фразеологизмы, включающие названия животных, - это в первую очередь высказывания о человеке, его духовных и социальных чертах. Достаточно большое количество английских зооморфных ФЕ имеют полные или частичные эквиваленты в других языках, что объясняется совпадением мысленного отображения реальной действительности у носителей разных языков и общих элементов культуры - так называемых "культурных универсалий" : Ср. русск. "змея подколодная" и англ."a s ake i he grass", русск. "собака на сене" и англ. "a dog i he ma ger", русск. "ловить рыбу в мутной воде" и англ. " o fish i roubled wa ers" и т. п. Однако вследствие различия культурологических факторов, этнических особенностей, разных языковых картин мира и разных литературных источников многие зооморфные ФЕ содержат некий элемент значения, который понятен только носителям данной, обслуживаемой этим языком культуры. Например, в английском языке встречаются такие речевые клише, как "i rai s ca s a d dogs" (о сильном дожде), "a ra race" (о конкуренции), " o suck he mo key" (о манере пить из горлышка бутылки) и др. В русском языке также встречаются подобные клише: "закусить удила" (о безрассудстве), "отставной козы барабанщик" (о человеке, не заслуживающем внимания), "барашек в бумажке" (о взятке), "пришей кобыле хвост" (о чем-то ненужном). Следует отметить, что в рамках одной и той же этнокультуры, равно как и в плане сопоставления разных этнокультур, отношение к определенным паремиологическим концептам (как-то "кот", "собака", "лошадь", "осел", "птица", "свинья" и др.) далеко не однозначно : Итак - две крайности. Когда одна из двух Иль обе вместе наш пленять желают слух - Та хрюканьем свиным, а эта птичьей песней, - Решить я не берусь, из них что интересней, - Лишь люд бы людом был! Вот отповедь моя! А птицей и свиньей . уж птица и свинья. Для ФЕ, семантически ориентированных на животных, но метафорически ассоциируемых с человеком, особую значимость приобретает коннотативное значение, причем коннотацию можно рассматривать как "дополнительную информацию по отношению к сигнификативно-денотативному значению, как совокупность семантических наслоений, включающих в себя оценочный, экспрессивный, эмоциональный и функционально-стилистический компонент" [2. С. 17). Все четыре компонента коннотации во фразеологическом значении выступают, как правило, вместе, но иногда могут находиться и в разных комбинациях друг с другом.

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Аплодисменты

Но тогда быстро, и как-то особенно на английский манер исчез. «Да вы не беспокойтесь, отсюда до общежития так далеко, я на метро, я сама, спасибо». «Как же, как же, Людмила? Вы ведь теперь совсем рядом, на улице Горького…» «Ой, забыла, я там живу всего два дня, еще не привыкла». «И телефончик теперь у вас есть». «Ага, и телефон… Знаете, так интересно звонить… У нас в Харькове никогда не было телефона. А в общежитии всегда около телефона много народа. И вообще, я так редко разговаривала по телефону. Еще к нему не привыкла». «Вот мы вам и позвоним. Не возражаете?» «Нет, что вы, что вы, с удовольствием, пожалуйста». «Ах, какой успех! Удивительный успех. Конечно, вы звезда, Людмила — вы звезда». О, какой мне «варили шоколад». Как мне вливали этот сладкий яд. Ах, этот бешеный успех. Ах, эти бурные аплодисменты. И ведь подчиняешься. И тянет тебя куда-то, во что-то. Во что-то такое безумное, что и хочется потрогать, и нельзя. И подступает предчувствие чего-то мрачного. Но тут же отступает. И сразу делается так блаженно-сладко

скачать реферат Литературно-художественное книгоиздание на современном этапе

На "высокую" литературу приходилось немногим более 2%. И в этом массиве публикаций преобладала "неновая" литература, выходившая до 1973 года. Значительное место было отведено выпуску исторических романов. Исторические романы и повести выходили как отдельными изданиями, так и в многочисленных сериях. В сравнении с 1991г. в 1992 году увеличилось количество изданий русской классической литературы. Больше, чем в предыдущие 2 года, было выпущено интеллектуальной литературы. Около 1/3 в потоке изданий художественной литературы 1992 года пришлось на издания поэзии. Эта тенденция сохранилась и в I квартале 1993 года. По сравнению с первым полугодием 1984 года (когда в СССР вышло 1907 названий беллетристики для взрослого читателя), в первом полугодии 1993 только в одной России - 1656. При этом значительно снизилось число книг отечественной и зарубежной классики, современных русских прозаиков и писателей из стран СНГ, зато значительно увеличилось число переводных книг, особенно с английского и французского языков. Выпуск ЛХИ по жанрам Жанры Число названий на I полугодие 1984 года 1993 года Детектив 26 297 Прикл. лит-ра 38 272 Люб.- мелодр 8 203 Фантастика 39 185 Истор.

Набор карандашей цветных "Сафари", 36 цветов.
Цветные карандаши "Сафари" непременно, понравятся вашему юному художнику. Набор включает в себя 36 ярких насыщенных цветных
317 руб
Раздел: Более 24 цветов
Мягкая игрушка "Груффало".
Ой, мама, это груффало! Оно меня понюфало! Как этот страшный зверь сумел сюда попасть? Какие острые клыки, чудовищная пасть! Ножищи как
865 руб
Раздел: Персонажи мультфильмов, сказок
Шарики, 100 шт.
Диаметр: 8 и 6 см.
787 руб
Раздел: Шары для бассейна
 Курс русской истории (Лекции XXXIII-LXI)

Голицын без умолку твердил боярам о необходимости учить своих детей, выхлопотал разрешение посылать их в польские школы, советовал приглашать польских гувернеров для их образования. Несомненно, широкие преобразовательные планы роились в его голове. Жаль, что мы знаем только их обрывки или неясные очерки, записанные иностранцем Невиллем, польским посланцем, приехавшим в Москву в 1689 г. незадолго до падения Софьи и Голицына. Невилль видался с князем, говорил с ним по-латыни о современных политических событиях, особенно об английской революции, мог от него кое-что слышать о положении дел в Москве и тщательно собирал о нем московские слухи и сведения. Голицына сильно занимал вопрос о московском войске, недостатки которого он хорошо изведал, не раз командуя полками. Он, по словам Невилля, хотел, чтобы дворянство ездило за границу и обучалось там военному искусству, ибо он думал заменить хорошими солдатами взятых в даточные и непригодных к делу крестьян, земли которых оставались без обработки на время войны, а взамен их бесполезной службы обложить крестьянство умеренной поголовной податью

скачать реферат Крах Блицкрига

Он писал, что нужно было не уничтожать войска русских, а сделать их неподвижными, лишив их горючего, нанести удар по нефти, а не по войскам противника. Фуллер считал, что основная сила русских заключалась в резервах, а основная слабость – в командовании, которое сыграло на руку врагу, расположив вблизи границы слишком много войск. Особенно отмечал английский писатель поразительную силу духа русского солдата, которого не только не охватил психический поралич, как это было на Западе, а сопротивление его было беспримерным. По словам Арвида Фредборга, русские с фантастическим упорством держались за свое политическое кредо и блицнаступлению немцев противопоставили тотальное сопротивление. Фуллер также отмечает, что немцы недооценили резервы русских, они думали, что основные силы сосредоточены у западных границ. Особенно помешало быстрому решению поставленных задач отсутствие хороших дорог в России. Фуллер пишет , что неожиданно для себя немцы в России встретились с хорошо обученными партизанами. Он пишет, что, если бы не наступившая неожиданно ранняя зима, русские потеряли бы Москву.

 История России с древнейших времен. Книга VII. 1676-1703

Если б дело зависело от него одного, то, разумеется, все наши желания были бы исполнены; если б он был полным хозяином, если б он не должен был вести себя осторожно относительно других бояр, то с удовольствием открыл бы нам путь в Сибирь и облегчил бы нам доступ в Китай из уважения к Людовику Великому, которого он был страстный поклонник: меня уверяли, что сын его носил портрет его величества в форме Мальтийского креста, что отец считал для себя великою честию». Другой посланник, бывший в Москве в описываемое время, не иначе называет Голицына, как великим человеком. Описывая свой первый прием у первого министра, он говорит: «Я думал, что нахожусь при дворе какого-нибудь италиянского государя. Разговор шел на латинском языке обо всем, что происходило важного тогда в Европе; Голицын хотел знать мое мнение о войне, которую император и столько других государей вели против Франции, и особенно об английской революции; он велел мне поднести всякого сорта водок и вин, советуя в то же время не пить их. Голицын хотел населить пустыни, обогатить нищих, дикарей, сделать их людьми, трусов сделать храбрыми, пастушеские шалаши превратить в каменные палаты

скачать реферат Изучение русской сибирской диалектной фразеологии

Соотносятся по содержанию и коннотации с названными фразеологизмами обороты, в составе которых используются слова-компоненты, отражающие языческие представления. Например: “леший красноплеший” – ‘человек, совершивший неблаговидный поступок’ (Иркут.); “леший поехал на ком” - ‘человек, сбившийся с правильного пути’; “леший привел кого-либо” - ‘о нежелательном приходе кого-либо’. С этой пейоративной характеристикой человека в приведенных фразеологических оборотах коннотативно связаны многочисленные фразеологизмы, употребляемые как ругательства или недобрые пожелания: “иди ты к лесному (лешему)”; “иди ты к ветрене” (персонифицированное название сибирской язвы); “чтоб язвило кого-либо” и мн. др. Корпус “демонической” диалектной фразеологии в его достаточно полном объеме определить пока затруднительно, тем более, что многие из фразеологизмов этой группы не имеют в своем составе лексем с соответствующим значением. В этом случае может помочь “нервативный” аспект исследования процесса формирования представлений, ставших основой семантики фразеологизма, т.е. установление роли намеков, аллюзий, которые образуют ассоциативные поля в словах свободного употребления и соответствующих компонентах фразеологических единиц. Вот один из примеров.

скачать реферат Культура мифа

В середине XIV века появляется анонимный английский роман «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь». Б.Гребаниер характеризует его следующим образом: «Из всех стихотворных романов ни один не сравнится по красоте с романом безымянного автора середины XIV века #Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь», одним из самых изысканных произведений среди дошедших до нас из средневековой литературы. Это также и аллегория, целью которой является привести пример целомудрия, отваги и чести - присущих совершенному рыцарю качеств»64. Как достаточно позднее произведение, роман насквозь аллегоричен, 'Од «в сложных иносказаниях прославляет христианские добродетели и в этом смыкается с типичным жанром эпохи - дидактической аллегорической поэмой, возникшей уже целиком на городской почве»65. До сих пор мы рассматривали некоторые характерные особенности трудов английских и французских авторов, писавших о Круглом Столе короля Артура. Но данную тему не обходят вниманием и немецкие романисты. Так, Гартман фон Ауэ (XII в.) переложил на немецкий язык два стихотворных романа Кретьена де Труа - «Эрек и Энида» и «Ивейн, или Рыцарь Льва», сделав их более «благообразными» и доступными немецкой публике.

скачать реферат Фразеологизмы современного английского языка

Кэрролом в книге “Alice i Wo derla d”. 2.4. Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной литературы Много ФЕ пришло в Англию из США. Они относятся к внутриязыковым заимствованиям. Некоторые из этих фразеологизмов были в свое время созданы американскими писателями и получили широкое распространение в современной английской речи. Создатели многих оборотов известны. В. Ирвинг: he almigh y dollar – “всемогущий доллар” (обычно употребляется иронически); a Rip Va Wi kle – “Рип Ван Уинкл”, отсталый человек (по имени проспавшего двадцать лет героя однименного рассказа). Э. О’Коннор: he las hurrah – «последнее ура»; ~ лебединая песня (обычно о последней предвыборной кампании, или о политическом деятеле, завершающем свою бурную политическую карьеру. По названию романа) Ф. Купер: he las of he Mohica s – последний из Могикан (по названию романа). Могикане – вымершее племя североамериканских индейцев. Популярность произведений Купера способствовала внедрению в английский язык фразеологизмов, связанных с жизнью индейцев: bury he ha che – заключить мир, помириться, прекратить вражду (индейцы при заключении мира зарывали в землю томогавк); dig up he ha che – начать войну (у индейцев существовал обычай перед началом военных действий вырывать зарытый в землю томогавк); go o he war-pa h - вступить на путь войны, быть в воинственном настроении. Г. Лонгфелло: ships ha pass i he igh - мимолетные, случайные встречи (“ ales of Wayside I ”) (ср. разошлись как в море корабли).

скачать реферат К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений

К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений Л.Ю. Зубова, Воронежская государственная медицинская академия Вопрос восприятия реципиентом английской медицинской аббревиатуры становится все более и более актуальным. В связи с особенной склонностью английского языка к компрессии, экономии языковых средств, упрощению грамматических конструкций, мы имеем налицо развитую систему аббревиации и широкие перспективы для ее дальнейшего развития. С одной стороны, это бесконечные возможности для создания все новых аббревиатур, их скорейшей адаптации в системе английского языка, с другой стороны, это определенные сложности, связанные с противоречиями в этой системе, с ее несовершенством. Прежде всего, это проблемы перевода аббревиатур. Точность и однозначность аббревиатуры важна в любой области науки, но в медицине данная проблема представляется нам буквально жизненно важной, ибо, к сожалению, часты случаи нанесения вреда пациенту, вплоть до летального исхода, в результате неверной интерпретации медицинской аббревиатуры.

Светильник "Совенок", 16,5 см.
Фигурка декоративная - светильник. Высота: 16,5 см. Материал: полимерный.
676 руб
Раздел: Необычные светильники
Точилка для карандашей механическая "Панда 1".
Точилка для карандашей механическая "Панда". 1 отверстие. Материал: пластик.
576 руб
Раздел: Точилки
Глобус Луны диаметром 210 мм.
Диаметр: 210 мм. Масштаб: 1:60000000. Материал подставки: пластик. Цвет подставки: чёрный. Размер коробки: 216х216х246 мм. Шар выполнен из
642 руб
Раздел: Глобусы
скачать реферат Страноведческая ценность английских фразеологизмов

Например: Lose o e’s head растеряться Lose o e’s hear влюбиться Make a poor mou h прибедняться Правда, эта особенность свойственна не всем фразеологизмам. Есть и такие, которые приравниваются к целому описательному выражению. Например: Have a gree humb золотые руки ( о садоводах ) Have all o e’s goods i he shop wi dow выставлять напоказ Have a lo o he ball быть очень способным Такие фразеологизмы возникают в результате образного переосмысления свободных словосочетаний. 3. Фразеологизмы в отличие от свободных словосочетаний   характеризует постоянство состава. Тот или иной компонент   фразеологизма нельзя заменить близким по значению   словом, в то время, как свободные словосочетания легко   допускают такую замену. Например: Вместо a ladies’ ma дамский угодник, ловелас Нельзя сказать a ge leme ’ wome Вместо lady luck госпожа удача Нельзя сказать ma luck При этом можно сравнить свободные словосочетания o read a book o read a ovel o read a s ory Однако некоторые фразеологизмы имеют варианты Wi h all o e’s hear Wi h all o e’s soul Тем не менее, существование вариантов не означает.

скачать реферат Лексика английского языка

Сложное слово – это слово, состоящее из двух или более основ (водолаз, землетрясения, сталевар, foreig -made, red-haired, o daydream). Сложные слова следует отличать от словосочетаний, которые также являются сложными образованиями. Компонентами словосочетаний являются слова, а компонентами сложных слов – основы (морфемы). Если в русском языке можно четко провести границу между сложным словом и словосочетанием, в силу того, что основы внешне отличны от слов (волн- от волна), то в английском сложные слова могут внешне не отличаться от словосочетаний, в силу омонимии слов и основ (foreig - и foreig ). Следовательно в англ. яз. для дифференциации этих видов сложных образований требуется специальный лингвистический анализ. Сложные слова в современном английском языке образуются: 1) компрессией и 2) основосложением. 1) сложные слова образуются компрессией предложений и словосочетаний: Do i your self – o he do-i -your-self pri ciple S ay slim – a s ay-slim die A performa ce give ou of ow – a ou -of- ow performa ce Компрессивы – характерная особенность современного английского языка.

скачать реферат Многозначность союзов и их перевод на русский язык

Целью курсовой работы является изучение особенностей функционирования союзов в русском и английском языках, а также анализ функций и переводческих эквивалентов английских союзов, используемых при переводе этих единиц с языка оригинала. Для достижения поставленной цели в работе ставятся следующие задачи: – определить понятие союз в русском и английском языках; – выявить критерии выделения союзов; – определить особенности перевода английских союзов на русский язык; – изучить наиболее общие трудности, которые возникают при переводе английских союзов; – проанализировать перевод союзов с английского языка на русский. При выполнении курсовой работы предполагается изучить словарные дефиниции, компонентный анализ, метод контекстуального анализа. Союзами называются служебные слова, которые служат для связи членов предложения и предложений. Союзы делятся на: - сочинительные - подчинительные Сочинительные союзы соединяют однородные члены предложения, а также независимые предложения. При помощи сочинительных союзов независимые предложения соединяются в одно сложносочиненное предложение. Статистической базой исследования послужил практический материал газетных статей разной тематики из следующих периодических изданий: he Busi ess Jour al, he Charlo e Busi ess Jour al, he Car ere Cou ry ews- imes, As oria imes, Akro Bulge, Daily ews, Commu i y ewspapers, EL popular, Fama. 1 КЛАССИФИКАЦИЯ АНГЛИЙСКИХ СОЮЗОВ Подчинительные союзы присоединяют придаточные предложения к главному.

скачать реферат Особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский язык

Оглавление Введение Глава 1. Перевод аббревиаций и сокращений как объект лингвистического исследования 1.1. Аббревиация и проблема связи звучания 1.2. Словообразовательные модели английских аббревиатур и сокращений 1.3. Фонетические и графические особенности перевода аббревиатур и сокращений на английском языке 1.4. Семантический анализ особенностей перевода английских аббревиатур и сокращений на русский язык Выводы по первой главе Глава 2. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и сокращений на материале научно-технической и профессиональной литературы 2.1. Методика расшифровки английских сокращений на русском языке 2.2. Передача иностранных сокращений на русском языке 2.3. Примеры перевода аббревиатур и сокращений на примере научно-технического текста. Выводы по второй главе Заключение Библиография Приложения Введение Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим.

скачать реферат Трансформация фразеологизмов и детские тексты

Данное свойство определяет гибкость и диалектичность, проявляющуюся в живом употреблении фразеологических единиц. Этот признак обуславливает развитие фразеологического запаса, его жизнь и историческую изменчивость, а также возможность авторских трансформаций фразеологического фонда русского языка. В данной работе мы будем выяснять особенности индивидуально-авторских преобразований фразеологизмов. Под авторским преобразованием (Т.С. Гусейнова и М.С. Харлицкий предложили использовать термин трансформация) мы будем понимать «импровизированное изменение в экспрессивно-стилистических целях» . Для этого нам необходимо определить границы фразеологии русского языка. Проблема состоит в том, что в состав фразеологии одни учёные относят все устойчивые сочетания слов, воспроизводимые носителями языка в готовом виде, другие ограничивают перечень фразеологизмов только определённой группой устойчивых словосочетаний. У одних учёных во фразеологию языка попадают пословицы, поговорки, присловья, «крылатые слова» и афоризмы; у других – не попадают. Зачастую в состав фразеологии включаются различные описательные и аналитические обороты речи, сложные союзы, сложные предлоги, составные термины и т.д. Некоторые учёные называют фразеологизмами словосочетания типа горбатый нос, жмурить глаза, раннее утро и т.п., а также отдельные слова, например: галиматья, сумбур, тарабарщина и другие, именуемые однословными идиомами.

Трусики-подгузники Merries (L), 9-14 кг, 44 штуки.
Подгузники Merries изготовлены из чистого хлопка, гладкого как шёлк и очень мягкого на ощупь. Специально разработанная «дышащая»
1448 руб
Раздел: Обычные
Пенал школьный "Pixie Crew" с силиконовой панелью для картинок (фуксия, горох).
Повседневные вещи кажутся скучными и однотонными, а тебе хочется выглядеть стильно и быть не как все? "Pixie Crew" сделает твою
1096 руб
Раздел: Без наполнения
Набор из скатерти и салфеток "Рябина" 140x180/42x42 см.
В набор входит скатерть и 6 салфеток "Рябина" 140x180/42x42 см. Салфетки, изготовленные из экологически чистого материала,
961 руб
Раздел: Салфетки сервировочные из ткани
скачать реферат Обзор методов обработки естественного языка в задачах дистанционного обучения

Задача обработки естественного языка при помощи ЭВМ с каждым днем становится все актуальней и актуальней. Развитие научно-технического прогресса во всем мире привело к тому, что объем новой информации постоянно растет со стремительно увеличивающейся скоростью. Человек во многих случаях становится не в состоянии самостоятельно переработать всю необходимую для его профессиональной деятельности информацию. И тогда компьютерные системы, использующие новейшие алгоритмы обработки естественного языка, могут оказать ему реальную помощь. В последнее время компьютеры стали активно внедряться в систему образования /1,2,3/. Создано огромное количество программных продуктов, направленных на обучение различного рода предметам. Если раньше дисциплины, изучаемые с помощью компьютерных программ относились в основном к техническим, то теперь компьютер широко используется и при подготовке специалистов по гуманитарным предметам, ведущую роль среди которых, бесспорно, занимают иностранные языки. Повышение интереса к иностранным языкам, и в особенности к английскому, за последние несколько лет легко объясняется изменениями политического и экономического характера, и как следствие, возрастанием роли знания иностранного языка.

скачать реферат Американская революция и образование США

Хронологические рамки данного исследования охватывают период середины 18 века по 1783 г. Территориальные рамки работы определяются границами североамериканских штатов. Историографическую базу исследования составляет комплекс научной литературы (монографий, книг,) ведущих отечественных ученых, специалистов, таких как Юровская Е., Болховитинов Н., Севастьянов Г., Фурсенко А., Слезкин Л., Альперович М. и других). Не менее важен вклад в изучение американской революции ученых США (Дж. Ален, Г. Аптекер, Ф.Фонер, У. Фостер). А вообще следует отметить, что главным литературным недостатком историографического характера по данным проблемам, является отсутствие современных отечественных исследований, в которой бы комплексно с использованием нового материала рассматривался весь спектр вопросов, связанных с американской революцией и образованием США. Раздел 1 Социально – экономическое развитие американских колоний накануне революции 1.1 Общие особенности появления английских колоний в Северной Америке Англия заявила о своих правах на территории в Северной Америке еще в 1497, но лишь столетие спустя накопила достаточно материальных и людских ресурсов, чтобы основать постоянные поселения в Новом Свете. В течение 16 в. численность населения Англии и Уэльса почти удвоилась, так что колонизацию стали рассматривать как панацею от «перенаселенности» и средство избавления страны от «полчищ назойливых попрошаек».

скачать реферат Кавказ и русское государство XVI–XVII вв

Главной целью этих действий с грузинской стороны было получение от России военной помощи против Османской империи и Ирана, однако Москва не пошла на открытое столкновение и ограничилась лишь материальной поддержкой и дипломатической помощью. Следует отметить, что усиление русских позиций на Северном Кавказе не прошло незамеченным при большинстве европейских дворов. Успехи Османской империи заставили многих монархов надеяться на привлечение России к более активным антитурецким действиям, поскольку интересы Москвы на Кавказе шли вразрез со стремлениями турецкого правительства. Кроме того, союзник и вассал султана крымский хан на протяжении всего XVI века и первой половины XVII века оставался главным и самым опасным врагом русских на южных рубежах. Однако сильной антитурецкой коалиции с русским участием в это время так и не было сформировано, что не остановило, однако, усилий европейских дипломатов в их поисках общего языка с русским царем. Дело в том, что с установлением московского контроля над Северным Кавказом возникла еще одна проблема, особенно волновавшая английских и голландских негоциантов: русская администрация перекрыла торговые пути через свою территорию в Иран и Шемаху, что немедленно сказалось на насыщении западного рынка восточными товарами.

скачать реферат Методика преподавания английского языка в средней школе

Процесс овладения англоязычным общением предопределяет систему управления учебной деятельностью обучаемых. Систематизация речевого поведения важна для обучения англоязычному общению в таких аспектах: как отражение в нем всех психологических, лингви­стических, деятельностных, объективных и субъек­тивных факторов его существования в речи человека в целом; как модель или образец речевого поведения типичного носителя английского языка, к которой следует стремиться обучаемым; как осо­бенности речевого поведения в результате прове­денного обучения англоязычному общению; как фор­мирование способности самовыражения обучаемого на английском языке. Система учебной деятельности сообразуется с целями, характером и условиями обучения и опреде­ляется особенностями овладения английским язы­ком как средством общения. Основным условием совершенствования и расширения рамок учебной деятельности по овладению англоязычным общением должно быть взаимодополняющее использование в ней реальной (в учебном процессе), актуальной (внеучебной) и потенциальной (планируемой) деятельностей.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.