телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы

РАСПРОДАЖАТовары для спорта, туризма и активного отдыха -30% Рыбалка -30% Товары для дачи, сада и огорода -30%

все разделыраздел:Искусство, Культура, Литератураподраздел:Литература, Лингвистика

«Оценка человека”: стилистическисниженные единицы в разговорно-сленговой сфере английского языка и их перевод на русский язык

найти похожие
найти еще

Ручка "Помада".
Шариковая ручка в виде тюбика помады. Расцветка корпуса в ассортименте, без возможности выбора!
25 руб
Раздел: Оригинальные ручки
Гуашь "Классика", 12 цветов.
Гуашевые краски изготавливаются на основе натуральных компонентов и высококачестсвенных пигментов с добавлением консервантов, не
170 руб
Раздел: 7 и более цветов
Фонарь садовый «Тюльпан».
Дачные фонари на солнечных батареях были сделаны с использованием технологии аккумулирования солнечной энергии. Уличные светильники для
106 руб
Раздел: Уличное освещение
В англорусском словаре разговорной лексики под редакцией С.А. Глазунова все они переводятся одинаково. Оттенок ироничности или уничижительности никак не передаётся. При проведении сопоставительного анализа романа Дж.Д. Сэлинджера “Над пропастью во ржи” и его перевода Р. Райг-Ковалевой на русский язык в восьми главах оригинального текста зарегистрировано 148 вульгаризмов, в то время как в русском переводе их только 60. Переводчик явно избегает частого употребления вульгаризмов. Может быть, это оправдано моральноэтическими соображениями, но подобный перевод не всегда передает атмосферу романа и те особенности, которые присущи языку и стилю Дж.Д. Сэлинджера. Во многих случаях Р. РайтКовалева вообще не переводит вульгаризмы и сленгизмы. Так, например, она переводит эмоционально-окрашенное Wha he hellya readi g? нейтральным “Что ты читаешь? ”, в результате чего теряется пренебрежительный оттенок, который придает автор данной фразе. Вероятно, более близким к оригиналу вариантом перевода будет “Что ты там за хреновину читаешь?” или “Что ты там, блин, читаешь?”. Подобные неточности в переводе могли быть обусловлены наличием более строгих цензурных ограничений во время опубликования русскою перевода. Кроме того, особенности разговорного русского языка шестидесятых годов объясняют и наличие в тексте перевода нескольких уже устаревших разговорных слов и выражений типа: выкомаривать и др. Например, фраза Will you cu ou his crasy s uff? переводится следующим образом: “Ты перестанешь выкомаривать? ” В современной разговорной русской речи это скорее звучало бы как “Ты перестанешь выпендриваться?”. В данном случае, можно сделать вывод о том, что на особенности перевода разговорной речи в художественной литературе в большой степени влияют не только моральноэтические соображения, но и особенности разговорного стиля и “моды”. Поскольку сленг является наиболее быстро изменяющимся разговорно-фамильярным стилем языка, то перевод разговорной речи, и сленга в частности, нуждается в обновлении и изменении в соответствии с нормами разговорной речи данного периода. Другим примером может быть диалогическая речь из фильма Квентина Тарантино “Убить Билла” (“Kill Bill”) и его перевод. Здесь можно встретить такие крайне грубые выражения и их перевод как I k ow I fucked you over ‘я знаю, что круто отделала тебя тогда’; Goddam fucke hi g you've do e ‘проклятую сволочную вещь, что вы сделали’ fuck you ‘пошла ты’; you'll jus kiss my mo her's fucke ass ‘у тебя ничего не получится’; pussywago ‘шмаровозка’; ha cocksucker is o dead ‘эта стерва не умерла’; ha was pre y fucke fu y, do ' you ( hi k) ‘это было довольно смешно, мать твою’; bullshi ‘враньё’; ту ame is Buck a d I'm here o fuck ‘меня зовут Бак и я здесь, чтобы трахаться’ . В словаре С.А. Глазунова все эти лексические единицы маркированы как “ aboo” или “vulg”. Можно заметить, насколько “демократизировался” язык за последние 50 лет: он стал откровеннее, грубее и вульгарнее. Вряд ли подобная лексика звучала бы в американском кинофильме полстолетия тому назад. Совсем уже трудно представить, что русский переводчик смог бы употребить такие слова в 50-х годах XX века. Подведём некоторые итоги. На развитие и функционирование той или иной тематической группы разговорно-сленговой сферы, а также слов максимальной степени стилистического снижения в большей степени влияют экстралингвистические факторы – исторические, социальные, психологические, факторы языковой моды.

Когда мы говорим о человеке Casa ova (коллоквиализм) ‘казанова, ловелас’, наша оценка имеет сложный комплексный характер: а) ‘бабник, волокита’; б) ‘как Казанова’ (Джованни Джакомо Казанова (1725-1798), итальянский писатель, автор “Мемуаров” в 12 томах, запечатлевших нравы современников и многочисленные авантюрные приключения самого автора). Данная “многослойность” делает оценку более интенсивной и выразительной. Она также выражает и эмоциональное отношение говорящего к предмету оценки: это мне неприятно или это меня привлекает, вызывающее ассоциативно-образное представление о поведении прототипа. В лексическом материале тематической группы “оценка человека” чётко прослеживается взаимосвязь эмотивности, экспрессивности и оценочности, их противопоставленность друг другу и логико-предметному компоненту каждой лексемы. Наличие этих лексических единиц свидетельствует об эмоциональном типе коммуникации, эмотивных знаках как её средстве, через которые наиболее ярко проявляется человеческая индивидуальность. Тематическую группу “оценка человека” можно разделить на семантические подгруппы: 1) моральная оценка человека, например, awful shi (вульгаризм) ‘сволочь, дрянь, подлец’; s o - ose (сленгизм) ‘молодой выскочка, самоуверенный молодой человек’; 2) интеллектуальная оценка человека, например, ass-head (вульгаризм) ‘тупица, идиот’; daffy dame (сленгизм) ‘физически привлекательная женщина недалёкого ума’; look a absolu e i (стилистически сниженная глагольная фразеологическая единица) ‘производить впечатление девушки с низким интеллектом’. Следует подчеркнуть, что граница между моральной и интеллектуальной оценкой является недостаточно чёткой. Иным будет деление слов и словосочетаний на единицы с положительно-оценочным значением и с отрицательно-оценочным значением. 1) Единицы с положительно-оценочным значением, например, Не would ' say “Shi ” (eve ) if he had his mou hful of i ! (употребляется о человеке, который никогда не использует в речи нецензурные слова); cool (американский сленгизм) ‘хладнокровный, невозмутимый; отличный, первоклассный’; ballsy (сленговый эпитет) ‘смелый’; ho -shi (вульгарный эпитет) ‘прекрасный, смелый, умный’; spu ky (сленговый эпитет) ‘мужественный, смелый’; old bird ‘стрелянный воробей, тёртый калач, опытный человек’; ough u ‘крепкий орешек, человек с сильным характером’; old boy ‘дружище, старина’; old girl ‘подруга’; good mixer ‘общительный человек’. Здесь необходимо отметить, что семантическая подгруппа лексических единиц с положительно-оценочным значением невелика в количественном отношении. По всей видимости, это связано с внеязыковыми факторами. Психологически, человек склонен в первую очередь замечать отрицательные характеристики окружающих, считая, что они могут представлять опасность. Положительные качества воспринимаются как “нормальные”, само собою разумеющиеся. 2) Единицы с отрицательно-оценочным (пейоративным) значением составляют гораздо более многочисленную группу. Слова с пейоративным (отрицательнооценочным) значением особенно интересны для нашего анализа, поскольку если в языке есть слово с отрицательно-оценочным значением, то такое значение фиксирует некоторую нарушаемую норму.

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Знамя Журнал 8 (2008)

Это антиматрица - социокультурные качели или маятник с громадной амплитудой колебания ценностей. Они быстро меняются, и чаще всего в форме инверсии, то есть смены оценок на противоположные. Царь-освободитель становится в сознании царем-тираном. Образ перемен как надежды сменяется их образом как хаоса. Эта Русская система легко воспринимает инновации - будь то коммунизм, Хеллоуин или праздник святого Патрика, но так же легко с ними расстается. Я еще вернусь к объяснению природы этого маятника, а пока скажу, что в целом понимание культурной специфики сильно затруднено тем, что популярные термины культурный код, цивилизационная матрица, национальные архетипы используются как метафоры, поэтические образы - обычно без объяснения их природы и механизма действия. Это происходит не только по причине неполноты знаний. Сегодня вообще высок спрос на загадочное, мистическое. Чем туманнее идея, тем она привлекательнее. Например, недавно после моей лекции выступал человек с рассуждением о зависимости слез футболиста Ковальчука от особенностей русского языка (!)

скачать реферат О стабилизационных процессах в русском литературном языке 90-х годов XX века

Присутствие в данном словаре слова, словоформы — уже свидетельство того, что эта речевая единица на пути к нормализации. Попадая в контексты и ситуации литературной речи, слова и фразеологические выражения ненормированной (в данном случае — жаргонной) речи приобретают новые осмысления, новые синтагматические связи, вступают в парадигматические отношения с единицами литературного языка, в конце концов «отрываются» от их «родной» социокультурной среды и дискурса соответствующего жаргона, сохраняя вместе с тем семантическое, коннотативное, экспрессивно-стилистическое своеобразие, необычность, «свежесть» номинаций и оценок породившей их среды на фоне традиционной литературной лексики и фразеологии (что, собственно, и привлекает в них носителей литературного языка). Неопровержимым доказательством процесса нормализации представленных в словаре единиц русского общего жаргона, их включения и включенности (!) в состав литературного просторечия (нижнего пласта разговорной литературной речи) служит тот весьма примечательный и показательный факт, что почти четвертая часть (23,1%) словарных единиц этого словаря зафиксирована в «Толковом словаре русского языка» С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой (М., 1997). Такие единицы с полным основанием можно (и следует) рассматривать как принадлежащие литературному просторечию, тем более что все они (за единичным исключением) имеют помету «прост».

Пазлы Maxi "Карта мира" (40 элементов).
Пазл для малышей "Карта мира" состоит из крупных элементов. Размер собранной картинки - 59х40 см. Средний размер элементов - 8х7,4 см.
331 руб
Раздел: Пазлы (Maxi)
Глобус "Детский", 250 мм.
Детский глобус – идеальное учебное пособие для школьников и всех, кто интересуется животным миром планеты. На подробную географическую
592 руб
Раздел: Глобусы
Вафельница алюминиевая, механическая BE-4426 Webber "Бельгийская вафля", для плиты.
Размеры: 35х13,5х2,5 см. Количество вафель: 4 штуки. Форма вафель: сердечки. Толщина вафель: толстые. Материал: алюминий, металл,
879 руб
Раздел: Формы и формочки для выпечки
 Евреи, Христианство, Россия. От пророков до генсеков

В Тобольске к свите присоединилось еще 6 человек. Большая часть этих людей будет расстреляна большевиками. Жизнь семьи происходила под охраной солдат во главе с полковником Кобылинским Е. С. Жили в доме с садом, огороженным забором. Выход за пределы сада был запрещен. Основным занятием семьи была учеба детей. Им преподавали: Государь — историю Алексею Николаевичу, Государыня — богословие всем детям и немецкий язык Татьяне Николаевне. Жильяр и Гиббс преподавали французский и английский языки. Математику и русский язык вела Битнер. Постепенно дисциплина среди солдат падала, и они становились распорядителями в повседневных делах семьи. Жалованье солдатам выплачивали неаккуратно, что делало их озлобленными. Большевистский переворот еще более осложнил дело со снабжением солдат и с дисциплиной. В это время Москве было явно не до Царя, но и выпускать знатную добычу большевики не хотели. 20 февраля 1918 г. Совнарком в составе Ленина, Свердлова, Крыленко, Карелина, Сталина и др. постановил: «Поручить Комиссариату юстиции и двум представителям Крестьянского съезда подготовить следственный материал по делу Николая Романова

скачать реферат Русская языковая картина концепта "мать"

В работе наиболее представлена группа, соответствующая родственным названиям и отношениям человека (65 ед.). В ходе работы был проведен социологический опрос. Опрошен 51 респондент. Лидером является семантический признак «название родственников»- 49 единиц. («мама», «мамуля», «мамик», «мамочка», «маманька») опрос обратил наше внимание на появление слова мамик в разговорном языке. Результаты ответов на два последующих вопроса привели к выводу, что мать в большинстве семей является главой, отвечает за благосостояние близких, не перекладывает ответственность за воспитание детей на «вторую половинку» семейной ячейки, более близка детям, чем отец. Библиография Александрова 3.Е. Словарь синонимов русского язык (под редакцией Л.А. Чешко). М., Русский язык 1986. Коровина В.Я. Литература 7 класс (в двух частях). М., Просвещение, 2001. Коровина В.Я. Литература 8 класс (в двух частях). М., Просвещение, 2003. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка.М., Азъ, 1994. Пустовалова В.И. Языки и картина мира. М., 1988 Словарь русского языка. М., Русский язык, 1986 Словарь синонимов русского языка. М., Школа- Пресс, 1994. Степанов С.Ю. Основы общего языкознания, М., 1975 Тихонов А.Н. Школьный словообразовательный словарь русского языка, 1985. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка. М., Альта - Принт, 2006.

 Гражданская война, террор и бандитизм (Систематизация социологии и социальная динамика)

Важная особенность выпендривания. Выпендривание это поток и для каждого выпендривания имеется цена. Выпендривание стоит денег, энергии (мощности) или иного эквивалента их. Выпендривание - это работа. На рекламу ежегодно тратятся огромные деньги. Чтобы сжечь храм, необходимо принести как минимум топливо и огонь. В некоторых случаях такие расходы могут быть весьма велики. Карнавал в Рио де Жанейро проводится раз в год. Раз в год девушки появляются на карнавале в платье, стоимость которого может измеряться их годовой заработной платой. В чрезмерно сплоченном (коммунистическом) обществе нет выпендривания и нет рекламы, нет этих расходов. ТИСКУЛЬ Несогласованность между сплоченностью общества и потребной сплоченностью данного человека порождает чувство, которое хорошо передается ивритским словом ?тискуль? или английским словом ?frustrtion?. В русском языке нет подобного слова и, чтобы точно описать это чувство, следует дать целое предложение: ?Удрученность вследствие крушения надежд?. Представим себе кого-либо нуждающегося в крепко сплоченном обществе (потребная врожденная сплоченность 90 процентов), однако находящегося в обществе с оптимальной сплоченностью 50 процентов

скачать реферат Стилистика и культура речи

Стилистические коннотации наиболее детально описаны на лексическом уровне. Однако они характерны и для языковых единиц других уровней. Так, словообразовательная система современного русского языка располагает многочисленными суффиксами и префиксами субъективной оценки (эмоционально-экспрессивными): – ок(-ек) ѕ сучок, пенек; – очек(-ечек) ѕ дружочек, пенечек, – оньк – (-еньк-) ѕ голубонька, доченька, хорошенький, маленький; – ищ- ѕ грязища, ручища, силища; – ун ѕ болтун, драчун; – ак- ѕ зевака, кривляка, гуляка и др. Многие аффиксы придают словам функционально-стилевую окраску. Например, оттенок разговорности вносят суффиксы – к– : моторка, перловка, промывка; – ик, – ник: вечерник, глазник. Разговорной (или просторечной) и яркой эмоционально-экспрессивной окраской обладают имена существительные на – тье, – нье, – ота, – ня, – отня, – ша: житье, беганье, беготня, возня, кассирша. Книжную окраску имеют глаголы с суффиксами – ирова-, – изирова– : дебатировать, стимулировать, интенсифицировать, военизировать, фетишизировать, а также соответствующие существительные на – ирование, – изирование, прилагательные и причастия на – ированный, – изированный; образования с префиксами со-, низ-, из-, воз- и др.: сопричастность, содружество, возвеличить, низвергнуть, изведать, с суффиксами – ость: мощность, договоренность, ирреальность; – ация: мелиорация, акклиматизация; – ит: бронхит, гайморит, фарингит.

скачать реферат Внутренний человек в русской языковой картине мира

Мы кладбище молчаливых загадок (В. Леви) Легко преодолевая стереотипность языковой формы и ее образного содержания, индивидуально-авторское сознание тем не менее обычно следует традиционным «правилам» выбора вспомогательного субъекта пространственной репрезентации психики. От выбора вспомогательного субъекта пространственной репрезентации внутреннего человека, во многом зависит эмоционально-оценочное значение языковой (речевой) единицы. Это замечание справедливо и для узуальных языковых единиц, и для создаваемых в речи высказываний и их фрагментов. Тенденция пространственной категоризации внутреннего человека такова: характер оценки прямо пропорционален масштабам прототипических пространственных образов («ширина», «протяженность» актуализируют положительное отношение к объекту изображения, а «узость», «ограниченность» – отрицательные). Эта тенденция отсылает нас к особому фрагменту концептосферы русского народа, отраженного в его языке. В русском языке существует ряд слов: ширь, даль, приволье, раздолье и др., - характеризующихся положительной коннотацией и напрямую связанных со специфической русской идеей (концептом) простора – большого, открытого, протяженного в ширину пространства, как правило зрительно воспринимаемого (простор чаще всего ассоциируется с равнинным пейзажем – степью, полем), где «легко дышится, ничто не давит, не стесняет», где «человек может достичь покоя и быть самим собой» , - противопоставленного ограниченным, замкнутым, тесным для человека пространственным реалиям. Ср. реализованные в представленных в главе метафорических выражениях, сравнениях, идиомах космические, небесные, природно-пространственные образы благородной, глубокой души, внутренних состояний, далеких от повседневности и пр., с образами «бытового назначения» - разного рода хранилищ, контейнеров (стакана, бутылки, кошеля, решета, чулана, кладовой), с их подчеркнутой материальностью, пространственной ограниченностью, что сигнализирует о примитивизации духовного мира человека.

скачать реферат Радиореклама

В сценарии должно быть нужное количество слов - не слишком много и не слишком мало. На Западе принято 16 машинописных знаков считать за секунду. Строка в 80 знаков занимает в эфире при средней скорости чтения 5 секунд. Беда многих российских специалистов - принимать подобные исследования за руководство к действию. На самом деле необходимо учитывать особенности языка: в русском языке каждый символ (кроме мягкого и твердого знаков) обозначает один звук, а в английском, например, три-четыре знака часто дают один звук. Видимо, в русском языке за секунду произносится не 16 написанных букв, а меньше. Те же рекомендации можно применить к следующим американским стандартам: 10 секунд для 25 слов 20 для 45 30 для 65 60 для 125 Использование шумовых эффектов ведет к сокращению текста. Поскольку оплачивается время, а не слова, необходимо искать оптимальные варианты сочетания всех трех элементов аудиоспота. По рекомендациям психологов, продолжительность спота не должна превышать 60-70 секунд, иначе человек не дослушает его до конца. 4. "Обрамление" аудиоспота другой рекламой, музыкой или сообщением Этот фактор тесно связан со временем выхода спота в эфир.

скачать реферат Оценка и формирование имиджа предприятия

Если вы играете в имидж, помните, что вам не удастся отсидеться на скамейке запасных". Если дословно переводить с английского слово image, то в буквальном смысле оно означает "образ". Следовательно, когда говорят об имидже человека: "У него имидж делового человека", "У него отрицательный имидж", то говорят о том его образе, который возник у других людей. Под "образом" имеется ввиду не только визуальный, зрительный образ (вид, облик), но и образ его мышления, действий, поступков. Иначе говоря, в данном случае, слово "образ" должно употребляться в широком смысле - как представление о человеке. Что же означает слово "образ"? Обратимся к "Словарю русского языка", например, С.И. Ожегова. Оказывается, в русском языке это слово имеет пять разных значений: 1) вид, облик; 2) представление; 3) в литературе как обобщенное художественное отражение; 4) тип, характер; 5) порядок. Когда мы сталкиваемся с этим словом, то оно у нас, прежде всего, ассоциируется с "обликом", "видом", поскольку чаще всего употребляется именно в этом значении (поэтому и у С. И. Ожегова это значение на первом месте).

Машинка "Бибикар (Bibicar)" с полиуретановыми колесами, синяя.
Детская машинка «Бибикар» станет идеальным источником не только развлечения, но и развития для любого ребёнка, которому уже исполнилось 3
2650 руб
Раздел: Каталки
Магниты "Junior", 34 мм, белые,.
Диаметр: 34 мм. Сила: 1,3 кг. Материал: цельный ферритный магнит. Количество: 10 штук. Цвет: белый.
352 руб
Раздел: Магниты канцелярские
Бумага чертежная "Mega Engineer", А1, 5 листов, 200 г/м2.
Бумага чертежная (ватман) предназначена для всех видов чертежных и графических работ. Используется для работы карандашом, линером,
333 руб
Раздел: Прочая
скачать реферат Многозначность союзов и их перевод на русский язык

Целью курсовой работы является изучение особенностей функционирования союзов в русском и английском языках, а также анализ функций и переводческих эквивалентов английских союзов, используемых при переводе этих единиц с языка оригинала. Для достижения поставленной цели в работе ставятся следующие задачи: – определить понятие союз в русском и английском языках; – выявить критерии выделения союзов; – определить особенности перевода английских союзов на русский язык; – изучить наиболее общие трудности, которые возникают при переводе английских союзов; – проанализировать перевод союзов с английского языка на русский. При выполнении курсовой работы предполагается изучить словарные дефиниции, компонентный анализ, метод контекстуального анализа. Союзами называются служебные слова, которые служат для связи членов предложения и предложений. Союзы делятся на: - сочинительные - подчинительные Сочинительные союзы соединяют однородные члены предложения, а также независимые предложения. При помощи сочинительных союзов независимые предложения соединяются в одно сложносочиненное предложение. Статистической базой исследования послужил практический материал газетных статей разной тематики из следующих периодических изданий: he Busi ess Jour al, he Charlo e Busi ess Jour al, he Car ere Cou ry ews- imes, As oria imes, Akro Bulge, Daily ews, Commu i y ewspapers, EL popular, Fama. 1 КЛАССИФИКАЦИЯ АНГЛИЙСКИХ СОЮЗОВ Подчинительные союзы присоединяют придаточные предложения к главному.

скачать реферат Особенности перевода английских частиц в художественной литературе

Во второй главе определяются переводческие трудности при переводе частиц, анализируется фактический материал, и выделяются переводческие приемы. В заключении приводятся основные выводы и приложения работы. 1. Проблема определения частиц в русском и английском языках 1.1 Частицы и речевое общение В современной лингвистике существует разделение языков на «языки частиц», т.е. такие, в которых имеется разветвленная система частиц и понятие частицы как класса общепризнано, и так называемые «слабопартиклевые» языки, где подобная система не развита или развита слабо, и наличие отдельного класса частиц вызывает споры. К первому типу следует отнести, в первую очередь, русский язык, ко второму – английский. Об уникальности русского языка в плане наличия в нем «огромного количества частиц, передающих оценки и чувства говорящего и придающих особую окраску стилю речевого взаимодействия между говорящим и слушающим» пишет А. Вежбицкая. Она отмечает, что развитая система частиц в русском языке является отражением важного признака русской культуры – эмоциональности, которая выражается в свободном проявлении чувств, в высоком эмоциональном накале русской речи, богатстве языковых средств для выражения эмоций и эмоциональных оттенков.

скачать реферат Финляндия

Информация о неотложной круглосуточной медицинской помощи для иностранцев: Центральная больница Хельсинского университета: Больница Тееле (ортопедия), Топелиуксенкату 5, тел. 47 11 и больница Мейахти (хирургия), Хаартманинкату 4, тел.4711. Номера телефонов в других городах можно получить в гостиницах. Всесторонние частные медицинские услуги в Хельсинки предлагает, напр., больничное акционерное общество Мехиляйнен, ул. Похейнен Хесперианкату 17, Рунебергинкату 47, тел. 43 141. НЕОБХОДИМАЯ ОДЕЖДА Хотя летом может быть временами достаточно жарким, всегда рекомендуется иметь при себе теплую одежду и одежду на случай дождя. Финны обычно одеваются неформально. Только на деловых встречах, в элегантных ресторанах или на общественных мероприятиях требуется парадный костюм. НОВОСТИ Летом многие финские газеты печатают обзоры основных новостей и предсказаний погоды на английском языке. Финские радиостанции регулярно рассылают бюллетени новостей на иностранных языках, включая русский язык. ОБМЕН ВАЛЮТЫ Национальной денежной единицей является марка или финская марка, для которой обычно применяется аббревиатура FIM. 100 пенни составляют марку.

скачать реферат Строй современного английского языка

Ценность данной работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы при изучении как английского, так и русского языков и для понимания строя каждого из них. Также сравнительный анализ поможет выявить особенности и черты сходства этих двух языков, что также играет большую роль при их изучении. 1. СТРУКТУРНАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ЯЗЫКОВ Очень часто мы сталкиваемся с ситуацией, когда люди, изучающие тот или иной язык, обнаруживают его своеобразие на фоне их родного языка. Изучением исторического развития языков, их современного состояния, а так же исследованием их отличительных черт занимается особый раздел сравнительного языкознания, который обычно называют общей типологией языков. Ее основоположником был немецкий лингвист Вильгельм фон Гумбольдт (1767-1835). Этот ученый знал огромное количество языков и благодаря этому впервые в истории языкознания и лингвистики предложил их типологическую классификацию, исходя из способности слов данного языка присоединять к себе тот или иной тип морфем. 1 В определении А. И. Смирницкого "морфема – это наименьшая языковая единица, обладающая существенными признаками языка, т. е. имеющая как внешнюю (звуковую), так и внутреннюю (смысловую) стороны." 2 Гумбольдт разделил все языки по степени сложности элементов, структуре слова на четыре класса: изолирующие, агглютинирующие, флективные и к особой четвертой группе он отнес языки американских индейцев, слова которых способны соединяться в особые "слова-предложения".

скачать реферат Семантико-сопоставительный анализ переносных значений в группе лексики «фауна» в английском и русском языках

Естественно это касалось лишь русских слов, но логично было бы предположить подобную ситуацию и в английском языке. И в английском, и в русском языках существует масса устойчивых выражений, характерных лишь своему собственному. Волком смотреть – смотреть угрюмо враждебно. Волчий закон – беззаконие, поддержанное грубым насилием. o ea crow – подвергаться унижению. Хотелось бы отметить большое количество переносных значений и по линии производных как в русском, так и в английском языках. o parro –бессмысленно повторять; o pig – жить по-свински, в грязи; Свинский – подлый. При чем в английском языке, на мой взгляд, это явление развито в большей степени. Интересен и следующий факт. Слово заяц в русском языке имеет развитую семантическую структуру. Заяц небольшой зверек из отряда грызунов, а также мех его. Безбилетный пассажир, проникший куда-нибудь без билета. Заячья натура – трусливая. В английском языке слово hare не имеет переносных значений, но компенсация их происходит в семантической структуре слова rabbi Rabbi кролик трусливый, слабый человек.

Гель "Meine Liebe" для стирки цветных тканей, 800 миллилитров.
Эффективно удаляет грязь, сохраняя цвет вещей, предохраняя одежду от выцветания. Содержит натуральные смягчители, поэтому ткани становятся
315 руб
Раздел: Гели, концентраты
Качели детские "Классик".
Деревянный каркас состоит из брусков. Капроновый шнур надежно соединяет детали качелей между собой. Подвеской является металлическое
343 руб
Раздел: Качели
Сундук-бар, 40x30x75 см.
Такой бар не займет много места. А поэтому он гармонично впишется в интерьер абсолютно любого помещения. Сундук-бар будет лучшим подарком
8493 руб
Раздел: Аксессуары для вина
скачать реферат Основные понятия лексикологии

Лексикография - занимается вопросами составления и изучения словарей. Ее также часто называют прикладной лексикологией. Понятие термина «современный русский литературный язык». Традиционно русский язык является современным со времени А. С. Пушкина. Следует различать понятия русский национальный язык и литературный русский язык. Национальный язык - это язык русского народа, он охватывает все сферы речевой деятельности людей. В отличие от него литературный язык - более узкое понятие. Литературный язык - это высшая форма существования языка, язык образцовый. Это строго нормированная форма общенародного национального языка. Под литературным языком понимается язык, обработанный мастерами слова, учёными, общественными деятелями. Вопрос 2 Слово – основная единица языка. Признаки слова. Определение слова. Типы слов. Функции слова Слово - основная структурно-семантическая единица языка, служащая для именования предметов и их свойств, явлений, отношений действительности, обладающая совокупностью семантических, фонетических и грамматических признаков, специфичных для каждого языка.

скачать реферат Официальный стиль речи

Нанизывание этих конструкций создает открытый ряд. Для деловой речи чрезвычайно важно соответствовать качествам, обусловливающим эффективность делового общения. Одно из них – грамотность. Оно подразумевает не только знание правил словоупотребления, грамматической сочетаемости, моделей предложения, но и разграничение сфер использования языка. Современный русский язык обладает большим количеством вариантных форм. Одни из них используются в книжно-письменных стилях речи, другие – в разговорно-бытовой речи. В официально-деловом стиле и шире – в официальном деловом общении используются формы кодифицированной письменной речи, так как только соблюдение их может обеспечить точность передачи информации. Нарушения грамматических норм литературного языка относятся к грубым речевым ошибкам и, к сожалению, к самым частотным в письменной деловой речи (около 60% всех нарушений языковых норм): неправильный выбор формы слова, нарушения в структуре словосочетания, предложения. Не менее важную роль в документах играет четкость синтаксической организации текстов: неправильный порядок слов, рассогласование подлежащего со сказуемым, определения с определяемым словом, ошибки, связанные с употреблением причастных и деепричастных оборотов, смещение структуры простого и сложного предложения.

скачать реферат Трансформация фразеологизмов в англоязычной прессе и их перевод на русский язык

УЧРЕЖДЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ «МИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» СТЕПУРО ЕЛЕНА АЛЕКСАНДРОВНА ТРАНСФОРМАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЕ И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК Дипломная работа группа 506 переводческий факультет Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент Винокурова Валентина Николаевна Рецензент: кандидат филологических наук, доцент Дерман Тамара Афанасьевна Минск, 2010 ОГЛАВЛЕНИЕВВЕДЕНИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ ГЛАВА 1. Понятие фразеологической единицы 1.1 Фразеологическая единица, её признаки 1.2 Классификация фразеологических единиц ГЛАВА 2. Трансформации фразеологических единиц в языке прессы 2.1 Особенности использования фразеологических единиц в языке прессы, понятие трансформации 2.2 Типы трансформаций ГЛАВА 3. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы 3.1 Фразеологические единицы с точки зрения перевода 3.2 Фразеологический перевод 3.3 Нефразеологический перевод ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ Перевод текста с английского языка на русский язык Переводческий комментарий ЗАКЛЮЧЕНИЕ БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ПРИЛОЖЕНИЕ 1.

скачать реферат Культура русской разговорной речи

В разговорном стиле представлены: застывшие конструкции, не поддающиеся отчетливому членению (что, правда, то, правда; что, верно, то верно); конструкции с неуправляемыми формами (с домашними знаниями порядок); «расчленение» и присоединительные конструкции (я ее уважаю – за честность и принципиальность; Пойду домой. К внучке); предложения со «смещенной» конструкцией (я и так воды не знаю, где достать). Заключение Русский язык – один из самых богатых и развитых языков мира: он обладает богатым словарным запасом и терминологией по всем отраслям науки и техники, выразительной краткостью и ясностью лексических и грамматических средств развитой системой функциональных стилей, способностью отразить все многообразие окружающего мира. Высокий уровень функционального развития русского языка открывает широкие возможности для его разнообразного употребления во всех сферах общественной жизни, посредством русского языка может быть передана самая разнообразная информация и выражены тончайшие оттенки мысли. На русском языке создана получившая мировое признание художественная, научная и техническая литература. Максимальная полнота общественных функций русского языка и его относительная однородность, богатейшая письменность, содержащая как оригинальные произведения, так и переводы всего ценного, что создано мировой культурой и наукой, - все это обеспечило высокую степень коммутативной и информативной ценности русского языка.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.