телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАВидео, аудио и программное обеспечение -30% Товары для спорта, туризма и активного отдыха -30% Бытовая техника -30%

все разделыраздел:Искусство, Культура, Литератураподраздел:Литература, Лингвистика

Инфинитивный оборот нереально-условной семантики в испанском языке

найти похожие
найти еще

Совок большой.
Длина 21,5 см. Расцветка в ассортименте, без возможности выбора.
21 руб
Раздел: Совки
Браслет светоотражающий, самофиксирующийся, желтый.
Изготовлены из влагостойкого и грязестойкого материала, сохраняющего свои свойства в любых погодных условиях. Легкость крепления позволяет
61 руб
Раздел: Прочее
Карабин, 6x60 мм.
Размеры: 6x60 мм. Материал: металл. Упаковка: блистер.
44 руб
Раздел: Карабины для ошейников и поводков
Инфинитивный оборот нереально-условной семантики в испанском языке Е.А. Ронина, Омский государственный университет, кафедра общего языкознания В испанском языке в роли придаточного условного широко употребляются абсолютные инфинитивные конструкции, оформляемые как простыми, так и сложными инфинитивами с предлогами a и de. Так, в предложении .a u pobre viaja e ca al ola. Madrid).

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Практическая грамматика английского языка

Поэтому независимый инфинитивный оборот обычно переводится на русский язык придаточным предложением, присоединяющимся к главному союзом при этом или причем, а инфинитив обозначает действие, относящееся к лицу / предмету, после которого он стоит: The Seller undertakes to replace defective goods free of charge within the minimum possible time, the Agent to pay the cost of transportation and insurance.( Продавец обязуется заменить поврежденные изделия бесплатно в минимальный срок, при этом транспортные расходы и оплату страховки берет на себя Агент. The claims should be forwarded by a registered letter, the text to be written in English.( Претензии высылаются заказным письмом, причем текст должен быть на английском языке. Примеры: сравните варианты описания по-английски второстепенных действий с помощью инфинитива и придаточных предложений 1. Я рад тебя видеть.( I'm glad to see you. Я рад, что вижу тебя.( I'm glad that I see you. 2. Они хотели показать нам свой новый дом.( They wanted to show us their new house. Они хотели, чтобы мы увидели их новый дом.( They wanted that we saw their new house.( They wanted us to see their new house. 3

скачать реферат Проблема истины в современной философии

Я подозреваю, что основная мнимая иррегулярность, которую имел в виду Тарский, состояла в неудаче его формального подхода к определению истины, т е в неудаче принципа, который лингвисты знают как композициональность, а некоторые философы - как принцип Фреге, но реальное значение которого - семантическая независимость от контекста. Я доказывал в другом месте, что предпосылка о такой независимости от контекста в семантике естественных языков совершенно нереальна Хотя философское влияние результатов Тарского не пошло дальше обоснованных сомнений, преобладающее большинство философов явно приняли их, для того чтобы закрыть проблему определенности раз и навсегда. Например, в недавних дискуссиях о подъеме и падении карнаповского оригинального проекта в теории языка, который вел к "Логическому синтаксису языка" неопределимость истины (и/или аналитичности) для существенно богатых языков в самих этих языках считалась доказанной13. Соответственно более широкое философское сообщество приняло факт невыразимости истины для философски значимых языков как установленный результат.

Гидромассажная ванночка для ног (арт. ATH-6411 blue).
Характеристики: - Расслабляющий и оздоровительный массаж. - Мощный компрессор для водно-пузырькового массажа. - 3 сменные насадки. -
1368 руб
Раздел: Прочее
Каталка-автомобиль "Sokol" (с ручкой).
Каталка-автомобиль "Sokol" рекомендуется для малышей, которые пока еще неуверенно сидят и часто падают. Эта модель каталки
2249 руб
Раздел: Каталки
Конструктор "Цветной", 65 деталей.
Конструктор - это игра развивающая кругозор, знакомящая с различными формами и цветами, а также развивающая воображение Вашего ребёнка.
584 руб
Раздел: Деревянные конструкторы
 Практическая грамматика английского языка

Инфинитив (неопределенная форма глагола) существует и в русском языке и отвечает на вопрос что делать / сделать?. Во многих случаях свойства и функции инфинитива в предложении в обоих языках совпадают и, следовательно, не вызывают никаких проблем с переводом: Я хочу помочь тебе.( I went to help you. Он пришел сюда посмотреть наш новый дом.( Не came here to see our new house. Поэтому мы не будем подробно останавливаться на таких случаях. Признаком инфинитива в предложении является наличие частицы to перед формой глагола. В некоторых случаях частица to перед инфинитивом не ставится: * после всех модальных глаголов, кроме ought: I can help you. You must help him. и т.д., но: You ought to help us. * после некоторых глаголов в объектном инфинитивном обороте (см. ниже); * после глагола let: Let me help you.( Позвольте, я помогу вам. * после глагола to make в значении заставлять (Active): Не made me help him.( Он заставил меня помогать ему. What makes you say that?( Почему ты так говоришь? Примечание: после глагола to make в значении заставлять (Passive) инфинитив ставится с частицей to: I was made to help him.( Меня заставили помогать ему

скачать реферат Синтаксическая синонимичность

Синонимичные единицы синтаксиса выступают как составные части грамматической системы языка находящиеся в отношениях восполнения. Отношение синонимического восполнения в грамматической системе языка «не является признаком нерационального, «избыточного» построения этой системы, а имеет большое положительное значение как средство создания большой гибкости и «маневренности» в деле организации речи, а также создает дополнительную способность выражения различных оттенков грамматических значений» В рамках элементарного предложения наблюдается синонимия в сфере различных типов словосочетаний, различных типов предложно-падежных сочетаний, а также синонимия сложного слова некоторым типам словосочетаний. В рамках сложного и осложненного предложений к наиболее часто встречающимся типам синонимии относится синонимия придаточных предложений причастным и инфинитивным оборотам, а также некоторым видам предложно- именных сочетаний. ----------------------- А.М. Пешковский «Принципы и приемы стилистического анализа и оценки художественной прозы». М.: Госиздат, 1930 А.Н. Гвоздев. Очерки по стилистике русского языка. М.: 1952 В.П. Сухотин. Синтаксическая синонимика в современном русском литературном языке. М., 1960 Е.М. Галкина-Федорук. Синонимы в русском языке, 1958 А.А. Хадеева-Быкова. Синтаксическая синонимия в английском языке. М.: издательство ИМО, 1959 И.М. Жилин. Синонимика в синтаксисе современного немецкого языка. Краснодар, 1974 В.Н. Ярцева. ук. соч. В.П. Сухотин. ук. соч. Е.И. Шендельс. Понятие грамматической синонимии. Ф.Н, 1959 №1 Л.Ю. Максимов. О грамматической синонимии в русском языке. М., 1966 В. фон Гумбольдт. «О различии строения человеческих языков и его влиянии на развитие человеческого рода», см. В.А. Звягинцев. История языкознания 19-20 вв.

 Практическая грамматика английского языка

В рассмотренных нами ситуациях можно использовать как форму Active Indefinite Infinitive (если речь идет о назначении предмета): I bought you some water to drink.( Я купил тебе воды попить. так и форму Passive Indefinite Infinitive (если действие должно быть или будет выполнено в отношении предмета из-за наличия у него определенных качеств): This is a good house to be bought.( Этот дом хороший, его можно покупать. В этой же функции инфинитив используется и после слов the first ( первый / the second ( второй / ... / the last ( последний. При этом на русский язык он переводится глаголом-сказуемым, время которого зависит от времени глагола to be в английском предложении: Не was the first to come.( Он пришел первым. Не will be the last to leave.( Он уйдет последним. He is always the first to be invited.( Его всегда приглашают первым. 8. Инфинитив входит в состав особых конструкций, называемых инфинитивными оборотами. Все обороты строятся по своим собственным схемам. Объектный инфинитивный оборот. Схема английского предложения с объектным инфинитивным оборотом: 1 2 3 4 5 Подлежащее Сказуемое существительное / местоимение в объектном падеже инфинитив ... . где существительное / местоимение в объектном падеже обозначает лицо или предмет, которые совершают сами (Active) или подвергаются действию (Passive), выраженному инфинитивом; существительное стоит вместе с описательными словами; на русский язык такие предложения переводятся с помощью придаточных с союзом что / чтобы / как, в которых 3 (из схемы) выполняет функции подлежащего, а 4 сказуемого: I want you to remember.( Я хочу, чтобы ты запомнил

скачать реферат Фразеологические синонимы-антонимы со значением внешность человека

Мы выделили одночленные, двучленные и трехчленные фразеологические словосочетания, которые представлены различными моделями: ? предлог отрицательное местоимение; ? существительное предлог существительное; ?глагол возвратное местоимение существительное и т.д. Фразеологические обороты, равнозначные предложению менее продуктивны и частотны в рамках изученного материала. Мы видели односоставные неопределенно-личные предложения сказуемостного типа, односоставные номинативные предложения подлежащего типа и двусоставные предложения. ЛИТЕРАТУРА 1. Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка. – Москва: 1967. 2. Гешко Л. А. Словарь синонимов русского языка. – Москва: 1986. 3. Гудавичус А. Сопоставительная семасиология литовского и русского языков. – Вильнюс: 1985. 4. Klij? ai ? J. Leksi ? sema i ? grup? kalbos sis emoje. – ?iauliai: 1996. 5. Иванникова Е. А. Синонимические отношения между фразеологическими единицами и словами. // Очерки по синонимике современного русского литературного языка. – Москва – Ленинград: 1966. 6. Новиков Л. А. Семантика русского языка. – Москва: 1982. 7. Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология. – Москва: 1990. 8. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. – Москва: 1985.

скачать реферат Фразеологизмы и остроты в разговорной речи сибирских городов (на материале Барнаула, Горно-Алтайска и Омска)

К этой же группе относится фразеологическая единица свернуть голову: в речи омичей она употребляется не только в зафиксированном словарями значении 'убить', но и в значении 'испортить, окончательно сломать': Ключ был, так ему голову свернули - ничем теперь подвал не откроешь. Фразеологизм гонять ямщину, отмеченный в речи горожан среднего и пожилого возраста в Горно-Алтайске, в словаре зафиксирован в значении 'заниматься ямщицким промыслом, перевозить пассажиров и грузы'. Но в народно-разговорной речи горно-алтайцев приведённый оборот имеет иную семантику - 'постоянно бегать в уборную при расстройстве желудка': Вчера мяса жирного поел, так сегодня всю ночь ямщину гонял, даже таблетки не помогли. Это метафорическое преобразование исходной семантики (в современных условиях давно устаревшей; данное значение зафиксировано и в диалектной речи, см. ). Вообще семантическая подвижность фразеологизма в народно-разговорном языке выражена ярче, чем в кодифицированном литературном. Так, ещё в начале 90-х гг. фразеологизм пестрить мульку фиксировался в Омске со значением 'имитировать импортное изделие, прилаживая к отечественному, часто даже самодельному товару заграничную этикетку (мульку), как правило, пёструю' (см. об этом: ). Сегодня это выражение употребляется в Омске со значением 'заниматься пустяками'.

скачать реферат Ложные друзья переводчика

Например, русское слово "баба" означает "замужняя крестьянка", "жена", "женщина", "слабохарактерный мужчина". Эти значения имеют в испанском языке следующие эквиваленты: "mujer" (f.), " нa" (f.), "marica" (m.). Но для передачи национального реалия слово "баба" калькируется при переводе на другой язык. В то время как слово "baba" (f.) на испанском языке означает "слюна", берущее свое начало от вульгарно-латинского "baba" - "слюна". Следует отметить, что испанский язык изобилует фразеологическими оборотами и другими свободными или фиксированными словосочетаниями, широко употребляемыми в разговорной речи. Например: Caerse la baba a alguie - Глазеть вне себя от удовольствия; глазеть, разинув рот; расчувствоваться, распустить слюни. Caerse la baba a alguie por o ra perso a - Млеть от восторга, быть безумно влюбленной. Echar mбs baba que u buey - Выделять больше слюны, чем воды; шамкать. Diablos azules - Белая горячка. De mil Diablos - Адский. Do de el Diablo perdiу el po cho - Там, где черт потерял свой пончо (у черта на куличках). irar el Diablo de la ma cha - Потянуть черта за рукав (сделать тайное явным).

скачать реферат Сравнительная характеристика русской и украинской фразеологии

С другой стороны, некоторые компоненты, утратившие самостоятельное значение в современном употреблении, параллельно сохраняются в обоих языках; обычно они восходят к образованиям древнерусского языка. Функционирование таких оборотов, их структура, семантика и стилистика, как правило, совпадают. Ср. типун (тебе) на язык // тіпун (типун) (би) (тобі) на язик «недоброе пожелание тому, кто говорит не то, что следует» (исконное типун - болезненный нарост на кончике языка у птиц). Архаичные слова-компоненты в составе фразем могут быть понятны говорящим, однако их употребление ограничивается, и прежде всего сферой фразеологии. Обороты с этими компонентами обычно параллельны в двух языках, в то же время степень их освоения, в другом языке соотносительная фразема редко сохраняет созвучие, даже при калькировании. Ср., например: наводить тень (на плетень, на ясный день)//наводити тінь (при одинаковой внутренней форме и мотивации украинская фразема не получает созвучной «добавки», поскольку буквальное соответствие (тінь, день) не создает того же звукового эффекта).

Сиденье для унитаза Froebel с лесенкой, белый-розовый.
Сиденье для унитаза с лесенкой позволит ребенку самостоятельно использовать унитаз, а также обеспечить гигиену. Ребенок с легкостью может
1263 руб
Раздел: Сиденья
Качели детские подвесные (КД 150 ПЛ).
Качели подвесные очень удобны и просты в применении. Легкие дачные подвесные качели. Конструкция из пород дерева с низким содержанием
535 руб
Раздел: Качели
Кружка с сердцем на дне (для правши или левши).
Пусть утро станет добрым! Кружка с забавной фигуркой на дне - это шанс вызвать улыбку близкого человека. По мере выпивания напитка фигурка
390 руб
Раздел: Оригинальная посуда
скачать реферат Комплексная экономико-географическая характеристика Мексики

Наиболее сильное их влияние ощущается на побережье Мексиканского залива в районе штата Вера Крус. Процесс формирования Мексиканской нации начался в колониальный период. Этому способствовало повсеместное распространение испанского языка. Исключительно важную роль в формировании Мексиканской нации сыграла борьба за независимость Мексики в 1810-1821 гг., сопротивление интервентам, когда европейская нация организовала вторжение в Мексику. Формирование Мексиканской нации был ускорен благодаря развитию капитализма на территории Мексики, благодаря которому была преодолена разобщенность внутренних районов страны. Одной из общенациональных проблем Мексики является положение индейского населения. Положение индейцев улучшилось в 17 веке, когда испанское правительство, чтобы не потерять рабочую силу издало ряд законов для предотвращения массового истребления индейцев. После завоевания Мексикой независимости процесс обезземеливания индейских общин усилился. На протяжении трех веков (с 17 по 20) не наблюдался столь резкий спад численности индейского населения, как в 16- 17 вв. В 1950 году 0,8 млн. жителей Мексики говорили на одном из 45 индейских языков и диалектов, а 7 млн. говорили на испанском и одном из индейских языков.

скачать реферат Аугусто Пиночет Угарте

При Пиночете Чили превратилась в рассадник фашистской пропаганды во всем испаноязычном мире. «Доктрина фашизма» Муссолини на испанском языке была издана в Чили 6-миллионным тиражом - и широко распространялась по всей Латинской Америке. «Миф XX века» Розенберга был издан 4,2-миллионным тиражом - и тоже распространялся по всему континенту. «Протоколы Сионских мудрецов» издавались при Пиночете целых 28 раз! В конце 70-х в Чили съехались со всего мира скрывавшиеся от правосудия нацистские военные преступники. Бывшие эсэсовцы служили консультантами, экспертами, а иногда и управляющими в созданных хунтой концлагерях в Чакабуко, на острове Досон, на Огненной Земле и др. Среди них были знаменитости - например, изобретатель «душегубки» В. Раух. Беглые нацисты нанесли значительный ущерб моральному авторитету католической церкви в Чили, поскольку не раз действовали под видом католических священников. Так, на Национальном стадионе арестованных исповедовал (а затем передавал военным полученные сведения) некий «отец Хуан» - Ян Скавронек, польский фашист, приговоренный на родине к смертной казни за геноцид евреев и поляков во времена нацистской оккупации.

скачать реферат Таможенные преференции

Если иное не предусмотрено соглашениями между Российской Федерацией и страной вывоза, то сертификат должен содержать следующие необходимые сведения о товаре, на который он выдан: а) наименование и адрес экспортера б) наименование и адрес импортера в) наименование (описание) товара г) средства транспортировки и маршрут следования д) количество мест, характер упаковки, маркировку. е) вес брутто и нетто Сертификат представляется таможенным органам РФ в напечатанном виде, без исправлений, на русском или английском, французском или испанском языках. При необходимости таможенные органы могут требовать перевода сертификата на русский язык. Сертификат представляется вместе с грузовой таможенной декларацией и другими документами, представляемыми при таможенном оформлении. При утрате сертификата принимается официально заверенный его дубликат. В удостоверении происхождения небольших партий товара на 01.06.96 (стоимостью до 5000 долларов США) предоставления сертификата не требуется. Страна происхождения в данном случае указывается экспортером на счете- фактуре или других прилагаемых к товару документах, которые предъявляются таможенным органам.

скачать реферат Цивилизация Ацтеков

Столица империи инков имела коммуникации со всей территорией империи посредством великолепных мостов и дорог. (Собственный перевод с испанского языка фрагмента из книги "Куль- тура индейцев" стр. 5 - 6). Далее предметом моего более подробного рассмотрения станет цивилизация ацтеков. Я не просто так остановил свой выбор на ац- теках, так как меня заинтересовал тот факт, что их культура сох- ранилась до сих пор и многочисленные племена ацтеков живут в наше время, обитая на своих исконных землях. 1. АЦТЕКИ. Ацтеки наиболее многочисленный индейский народ Мексики. Численность около 1,3 млн.человек (на 1977 г.). Язык - науатль. Большинство ацтеков - сельскохозяйственные и промышленные рабо- чие, лишь небольшая часть их сохранила старый хозяйственный ук- лад. Первоначально ацтеки - бродячее охотничье племя. История его начинается с ухода во второй половине 12 века с мифической праро- дины - остров Астлан ("место цапель" - отсюда название племени; второе название ацтеков - теночки). После долгих скитаний ацтеки поселились на озеро Тескоко, перешли к земледелию и основали око- ло 1325 г. город Теночтитлан (современный Мехико), ставший цент- ром государства.

скачать реферат Безличные предложения среди других типов простого предложения

Конкретные задачи, вытекающие из основной цели работы: рассмотреть историю разработки односоставных безличных предложений в русской лингвистике; выявить семантические разряды безличных предложений; охарактеризовать семантическую структуру анализируемых предложений; определить функции и сферу их применения; установить характер соотносительности между личными и безличными предложениями с несколькими сказуемыми. Методы исследования. В качестве основного рабочего метода используется структурно-семантический. Смысловые элементы описываются нами с помощью дифференционных семантических признаков. В работе используется также прием наблюдения и цифровой подсчет как элемент статистического метода. Материалом для наблюдения и анализа послужили тексты художественных произведений классической и современной литературы. Собранный материал составляет более 800 примеров. Теоретическая и практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы при описании синтаксической семантики русского языка и при решении проблем, связанных с анализом формальной устроенности и смысла большого числа предложений русского языка.

Наушники "Philips SHE1450BK/51", цвет черный.
Отличные внутриканальные наушники черного цвета станут дополнением любого образа и стиля. Компактные динамики обеспечивают отличные басы и
599 руб
Раздел: Гарнитуры и трубки
Качели детские подвесные "Вятушка С".
Предназначены для развлечения, отдыха и физического развития детей в возрасте от 3 лет. Допустимая нагрузка до 30 кг. Материал: металл,
613 руб
Раздел: Качели
Микрофон "Пой со мной! Русское диско".
Этот микрофончик светится под музыку, а на каждой его кнопочке записано 5 танцевальных хитов, включая «Расскажи, Снегурочка»,
314 руб
Раздел: Микрофоны
скачать реферат Иностранные заимствования в лексике английского языка

Например, quadrille, bolero, picador, mari ade, caramel, flo illa, cigar. Большинство заимствований из испанского языка в XIX веке было сделано в Северной и Южной Америке. Часть этих заимствований через американскую литературу вошла в словарный состав английского языка. Из этих заимствований можно упомянуть: querilla (корень германского происхождения: werra-war), cigare e, lasso, mus a g. Как видно из вышеприведенных примеров, большинство заимствований из испанского языка сохраняют свой облик и обычно употребляются в английском языке в стилистических целях, чаще всего для придания «местного колорита» повествованию. Из испанских слов, прочно вошедших в словарный состав английского языка и не воспринимаемых более как варваризмы, можно выделить следующие слова: co o , ze i h, re egade, gre ade, alliga or, ba a a, cargo, gui ar, guerilla, cigare e, cafe eria, a go, rumba. К недавним и широко используемым заимствованиям относятся такие как di ero, macho, amigo, gri go, el i o(a) и другие. 2.10. Заимствования из португальского языка Заимствования из португальского языка почти всецело с торговыми отношениями, возникшими в результате географических открытий.

скачать реферат Иностранные заимствования в лексике английского языка

Наиболее ранние заимствования, связанные с испанским языком, поступили в состав английской лексики ещё в XIX веке через французский язык. Некоторые из них — слова арабского происхождения, отражающие торговые отношения с Востоком и влияние восточной культуры, например, co o , ze i h. В XV веке было сделано еще несколько таких заимствований: lemo , are (тара) — непосредственно из испанского. В XVI веке тесные экономические и политические связи между Испанией и Англией, с одной стороны, и Испанией и Францией, с другой, способствовали проникновению ряда испанских слов в английский язык как непосредственно из испанского, так и через французский язык. В первой половине XVI века, благодаря династическим связям между Англией и Испанией в Англии находилось немало испанцев, от которых англичане усвоили некоторые количество слов, относящихся к испанским нравам, торговле. Венный конфликт между двумя странами в конце XVI века также оставил свои следы в английской лексике. Из испанских заимствований этого периода можно в качестве примеров привести следующие слова: i fa a, do , hidalgo, re egade, bravado, armada, comrade, mula o, mosqui o.

скачать реферат Использование электронной почты, Internet, и других систем в целях рационализации документооборота

Альтернативное направление электронного архивирования базируется на принципе полнотекстового индексирования неструктурированных данных и включает контекстно-независимое индексирование, не зависящее от естественного языка, и контекстно-зависимое индексирование, позволяющее оптимизировать индексацию и поиск с учетом специфики морфологии и семантики естественного языка. Как уже отмечалось, все данные в системе могут находиться в двух видах: поисковый образ и образ собственно документа. Из-за высоких требований к скорости доступа к поисковому образу документа и его целостности, он должен храниться в высокоскоростных отказоустойчивых системах хранения, например RAID-массивах. Для хранения образа документов использование магнитных дисковых носителей не представляется возможным вследствие их высокой стоимости. С учетом того, что большинство архивных документов, практически, не подлежат модификации и удалению, библиотеки на компакт-дисках могут быть предпочтительнее. Кроме того, компакт-диски удобнее в работе: их автономное чтение можно осуществлять на любом компьютере, комплектуемом приводом CD- ROM. Список литературы 1. "Оформление документов.

скачать реферат По стопам еврейских работорговцев

Самый старый сохранившийся памятник датирован 1668 годом. Большинство из 2500 надгробий представляют собой тумбы-саркофаги с надписями на верхней поверхности. Надписи, которые были задокументированы в 1939-1940 годах и позднее опубликованы доктором р. Исааком Эммануэлем, как правило, на португальском и испанском языках, хотя встречаются английские и даже на французском и идише. Многие надписи также выполнены на иврите, или имеют хотя бы несколько древнееврейских слов. Необычны для человека, знакомого только с восточноевропейскими еврейскими кладбищами, изображения на надгробиях. Здесь встречаются вполне реалистически проработанные библейские сюжеты, различные мотивы, символизирующие смерть и бренность жизни: череп с костями, песочные часы, косы, срубаемые деревья, сцены на смертном одре, изображения руки с топором, простирающейся с небес. Встречаются изображения корабля и ангелочков с крыльями. Если на ашкеназских надгробиях в Восточной Европе можно видеть весьма детально проработанные декоративные изображения, включающие птиц, животных, растительность и другое, но никогда не допускающие изображения людей, то сефардские евреи Кюрасао считали изображения людей вполне допустимыми.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.