телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАВсе для ремонта, строительства. Инструменты -30% Музыка -30% Видео -30%

все разделыраздел:Искусство, Культура, Литератураподраздел:Литература, Лингвистика

Этноментальные константы и проблемы перевода

найти похожие
найти еще

Брелок LED "Лампочка" классическая.
Брелок работает в двух автоматических режимах и горит в разных цветовых гаммах. Материал: металл, акрил. Для работы нужны 3 батарейки
131 руб
Раздел: Металлические брелоки
Пакеты с замком "зиплок" (гриппер), комплект 100 штук.
Быстрозакрывающиеся пакеты с замком "зиплок" предназначены для упаковки мелких предметов, фотографий, медицинских препаратов и
179 руб
Раздел: Гермоупаковка
Крючки с поводками Mikado SSH Fudo "SB Chinu", №4BN, поводок 0,22 мм.
Качественные Японские крючки с лопаткой. Крючки с поводками – готовы к ловле. Высшего качества, исключительно острые японские крючки,
58 руб
Раздел: Размер от №1 до №10
Этноментальные константы и проблемы перевода Т. А. Фесенко (Тамбов, ТГУ) В контексте речевой деятельности вербальные формы рассматриваются как специфическое средство закрепления в языке содержания ментальных образов. Движение от мысли к слову обусловлено активизацией целой системы компонентов, обеспечивающих - в форме образов, схем, отпечатков, концептов и т.д. - чувственное отражение реального мира в сознании, что реализуется в концептуальной системе, в формировании замысла речевого сообщения. Этот процесс свойственен представителям любого языкового коллектива, он имеет надэтническую природу. Однако в ходе вербализации трансформируемая мысль приобретает этнокультурную выраженность, что наглядно проявляется при анализе немецких и русских культурных концептов. В концептах и концептуальных структурах, составляющих модель “Нравственное/безнравственное в поступках и поведении человека”, находят выражение общечеловеческие и этнокультурные ценности, определяющие личность человека и смысл его поступков. Особый интерес в этом отношении представляют “непрозрачные “ концепты, раскрывающие в поступках и поведении человека его этноментальный мир, как, например, немецкий концепт “huldige ”, имеющий следующую вербальную репрезентацию: - Mei e El er , s re gglaeubige Pro es a e , huldig e der achkriegsmode ko fessio eller Versoeh lichkei , u d.(1б:12). Интегральное поле концепта “huldige ” составляют такие вербальные единицы , как “Gu s ” “Wohlwolle ”, “Ergebe hei ”, “ reue”, “j-m ergebe sei ”, “sich ueberlasse ”, “verehre ”, то есть “благосклонность”, “милость”, “расположение”, “покровительство”, “преданность”, “приверженность”, “покорность”, “верность”, “надежность”. В семантической основе этого концепта лежит ассоциативная связь понятий “господство” и “добровольное служение”, “верность”, выступающая скрытым семантическим “механизмом”, актуализирующим “верноподданическое” поведение индивида. Иными словами, в ядерный семантический компонент “поклонение” инкорпорированы модальные значения, которые “встраиваются” в следующую схему интерпретативных мотивов: если признано чье-либо господство или господство каких-либо идей, и это становится нормой, достойно уважения, то это положение нужно принять и признать, ибо облигаторность нормы закреплена в прагматическом сознании немцев. Коллективные моральные нормы предписывают представителям немецкого социума содействовать конфессиональному примирению (“ko fessio elle Versoeh lichkei ”). Интегральным семантическим компонентом концепта “Versoeh lichkei ” является “толерантность”, ибо “примирение” предполагает “позицию, поведение, исключающее злопамятность и предписывающее терпимость”. Иначе говоря, нормативный смысл, заложенный в концептуальной структуре “ko fessio elle Versoeh lichkei ” , апеллирует к практическому сознанию немцев, в котором закреплены социальные и нравственные нормы данной этнокультурной общности. В русском переводе немецкие концептуальные структуры “ko fessio elle Versoeh lichkei ” и “huldige ” вербализованы в следующих контекстах: - Мои родители, правоверные протестанты, поддавшись послевоеннной моде проявлять веротерпимость . (2б: 424) - Мои родители, убежденные протестанты, следуя послевоенной моде примирения всех вероисповеданий. (3б:14) В русском вербальном варианте “поддаваться” сконцентрированы следующие основные значения, образующие ее этнокультурную основу: уступить под давлением (не сдержать напора); покоряться, подчиняться; уступать и проигрывать с “умыслом”; соглашаться с чем-то, идти на соглашение; “подделываться” под чьи-либо интересы и вкусы.

Отличительными качествами немцев является “изумительное терпение” и “замечательная добросовестность”, которые они вносят во все свои занятия, причем их работа, по замечанию Е. Водовозовой, нисколько не страдает, если день приближается к концу: “Немецкий работник так же аккуратно трудится, как в начале работы, так и в конце. Родители воспитывают детей своих так, чтобы они прежде всего умели работать, были бы дельными людьми.”, все социальные условия формируют в этой стране “людей с железной волей, замечательно усидчивых, аккуратных и добросовестно относящихся к каждой обязанности” (Водовозова 1904: 40-45). Составляющими этнического характера немцев остаются профессиональное мастерство, уважительное отношение к труду, дисциплинированность, а также восприятие труда как важнейшего долга человека, нетерпимость ко всякой небрежности в труде и любовь к порядку. Эта любовь к порядку и основательность в соединении с жаждой созидательной деятельности дают “сплав”, называемый “немецкой деловитостью”. Ценностная идеализация трудолюбия не является релевантной для русского этнокультурного сознания: трудолюбие как абсолютная добродетель не выступает обязательным предписанием и не поощряется русским социумом, что наглядно иллюстрируется следующим КТ - вариантом указанных выше концептов: - .и в каком-то уголке сознания наслаждался точно заученной небрежностью этого автоматизма (2б: 423); - .и в самой глубине души мне было приятно, что я с такой небрежностью проделываю всю эту точно разработанную процедуру (3б: 13). По-русски немецкие концепты “Laessigkei ” и “Au oma ik” аранжированы иначе, не указывая на уважение к труду и “немецкую деловитость”. В свою очередь, “автоматичность” заменена “автоматизмом”, предполагающим подсознательные действия, и “процедурами”, подразумевающими, в интерпретации В. Даля, “всякое длительное, последовательное дело, порядок”. Инкорпорированные в содержание этих языковых сущностей семантические компоненты “утомительный, “изнурительный” не могут индуцировать положительную оценку. В немецкой интерпретации “Prozedur” означает “трудный, утомительный, тягостный процесс (дело)” (Wahrig 1997: 989). Превалирование в концепте “процедура” отрицательной психологической оценки, столь нехарактерной для немецкой ценностной идеализации трудолюбия, объясняет возможность его неупотребления в немецком контексте. Немецкий концепт “Laessigkei ” имеет русскую контекстуальную реализацию - “небрежность”. Семантическую базу этого КТ - варианта составляют признаки “недобросовестный”, “нерадивый”, “невнимательный”, “неряшливый”, “пренебрежительный”, “беззаботный”, указывающие на отрицательную оценку, противопоставленную нормативным, утилитарным и психологическим оценкам, связанным с трудом в немецком прагматическом сознании. Смысловая и эмотивная несогласованность концептов “заученность” - “небрежность”, имеющая место в русском КТ - варианте, отражает контрастный и противоречивый этноментальный мир русского социума, но она не свойственна немецкому этноментальному миру, основными компонентами которого являются рациональность, прагматичность и определенная догматичность.

Протестантское воспитание имеет свои культурно-исторические традиции. Известно, что именно в северо-западных странах, у жителей которых преобладают не воображение, фантазия, любовь к внешнему блеску, но “холодный рассудок”, утвердилось протестантство. Его родиной считается Германия: основателем первой протестантской церкви был Мартин Лютер. Протестантская религия отвергает всякое значение древнехристианских преданий, учителей церкви, святых и признает только священное писание. Протестантская вера не видит необходимости в духовных лицах как посредниках между богом и христианами: никто и ничто не должен стоять между верующими и Христом; между ними не должно быть никаких особых “носителей благодати”. Главным принципом считается равенство всех верующих перед Богом, поэтому каждый имеет право лично, без всякого посредничества со стороны духовенства обращаться со своей молитвой к Богу, то есть “mi jeglicher Ar priva er Be erei”. В русских переводах концептуальные структуры “mi jeglicher Ar priva er Be erei” и “sich bedie e ” репрезентированы следующими вербальными вариантами: - .по воспитанию я протестант и считаю, что каждый должен молиться как бог на душу положит (2б: 429); - .воспитанный в протестантской семье, я привык молиться в одиночку, где и когда мне вздумается. (3б: 22). Несоотнесенность русской вербальной репрезентации “считаю, что каждый должен молиться” с содержанием немецкого концепта “sich bedie e ” детерминируется их модально-эмотивными значениями: в этнокультурном основании концепта “sich bedie e ” с его интраполярной характеристикой отсутствует компонент императивности и превалируют семантические единицы, выражающие “отстраненность”, “невмешательство” в проблемы других индивидов, что свойственно немецкой ментальности. В содержание русской концептуальной структуры “считаю, что каждый должен молиться” инкорпорированы признаки императивности и экстраполярности с ядерным компонентом “вмешательство”, характерным для русской этнокогнитивной модели. Немецкая концептуальная структура “mi jeglicher Ar priva er Be erei” репрезентирована вербализацией “как бог на душу положит”, то есть “как выйдет”, “кое-как”, этнокультурную основу которой определяют интегральные признаки “небрежный”, “неряшливый”, “неисполнительный”, “неаккуратный”, “невнимательный”, “пренебрежительный”. Если в содержании немецкой концептуальной структуры “mi jeglicher Ar priva er Be erei” актуализируется потребность в молитве, то есть, иными словами, выражается этнокогнитивная модель “общения с Богом”, то в содержании переводного концептуального варианта “как бог на душу положит” акцент ставится на необязательность, ситуативность, беспорядочность, случайность, произвольность и небрежность моления. Следовательно, модальная и семантическая несоотнесенность немецких концептуальных структур “mi jeglicher Ar priva er Be erei” и “sich bedie e ” с их переводными вербальными вариантами указывает на некорректность использования последних в силу неоптимальных микростратегичеких решений переводчика и возможного превалирования его “ассоциативной компетенции”.

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Вера в слово (Выступления и письма 1962-1976 годов)

Эти переводы и подлинники повести известного немецкого писателя Генриха Бёлля. Сопоставляя перевод с подлинником, Петр Григорьевич может совершенствовать свои знания немецкого языка, изучать теорию и практику перевода художественной литературы. Он проявляет серьезную заинтересованность этими проблемами и, могу вас заверить как специалист, высказывает по этому поводу очень дельные мысли. Бодрое, жизнерадостное письмо, которое я получил от него к Новому году, очень порадовало всех, кто знает Петра Григорьевича и, естественно, озабочен его судьбой. Его занятия немецким языком и проблемами перевода несомненно благотворны для него со всех точек зрения. Полагая, что и вы уже могли убедиться в этом, я решаюсь вас просить: позвольте, наконец, Петру Григорьевичу пользоваться письменными принадлежностями, без чего невозможно дальнейшее активное изучение иностранного языка. Я позволяю себе обратиться к вам с такой неофициальной и очень горячей просьбой, потому что принадлежу к числу тех, кто, не разделяя многих взглядов Петра Григорьевича, глубоко уважает его как самоотверженного, бескорыстного, благородного патриота, необычайно мужественного, талантливого и доброго человека

скачать реферат Внешнеэкономические сделки

Местонахождение коммерческих предприятий на территории разных государств означает не только то, что стороны находятся в разных странах, но и то, что они связаны с разными правовыми системами. Это обстоятельство серьёзно осложняет процесс заключения и осуществления сделок. В результате, в них появляется целый ряд специальных дополнительных условий, отсутствующих в одноименных гражданско-правовых «внутренних» сделках. К ним в частности относятся: 1. Условия, связанные с платежом. При этом используются сложившиеся в международной практике обычаи делового оборота. 2. Валютные условия (тесно связаны с платежами). При расчетах используется валюта, которая как минимум для одной из сторон является иностранной. Соответственно, возникает проблема перевода обязательства, выраженного в иностранной валюте, в национальную валюту, а также проблема страхования валютных рисков от изменения стоимости национальной валюты. Это в свою очередь влечет за собой появление в сделке следующих положений: определение валюты цены, т.е. валюты, в которой выражена цена товара, услуг и пр.; валюты платежа; условия перевода одной валюты в другую, если валюта цены и валюта платежа не совпадают; меры по предотвращению валютных рисков.

Детская игровая палатка "Домик", 86x86x105 см, в сумке.
Детская игровая палатка "Домик" - это место, где ребенок сможет весело проводить свое время. Палатка выполнена в виде домика и
927 руб
Раздел: Без шаров
Средство "CALGON Finish Power", для мытья посуды в посудомоечной машине, порошок, 1 кг.
Порошок для ПММ отмывает великолепно посуду, обеспечивает ей блеск. Компонент StainSoaker с эффектом замачивания проникает в засохшие
305 руб
Раздел: Для посудомоечных машин
Ручка-стилус шариковая "Наталья".
Перед Вами готовый подарок в стильной упаковке — шариковая ручка со стилусом. Она имеет прочный металлический корпус, а надпись нанесена с
415 руб
Раздел: Металлические ручки
 Жизнь и судьба Василия Гроссмана

Однажды жертвой непримиримости Гроссмана оказался я. Это было в 1948 году. На одном заседании, посвященном проблемам перевода и созванном высокой инстанцией, поэт-переводчик Л. Пеньковский выступил против Пастернака. Присутствовавший на заседании Асеев, карточный партнер Гроссмана, сказал ему, что против Пастернака выступил я: очевидно, он потому спутал меня с Пеньковским, что оба мы переводили киргизский эпос. И вот до меня дошло, что Гроссман разбушевался, вовсю меня ругает. Я перестал с ним встречаться. Прошло несколько месяцев, - и мы с Гроссманом в одном зале, нам вручают медали 800-летия Москвы. Гроссман ко мне подошел, улыбаясь. Оказалось, он уже узнал от Николая Чуковского о своей ошибке. Мы помирились, поцеловались. Я ему сказал: "Можно же было спросить у меня, как в действительности обстояло дело", а Гроссман повинно ответил: "Я поверил. Такие времена, что плохому всегда веришь". Гроссману приятно было отношение к нему Эренбурга - внимательное, ласковое, уважительное. Гроссман ценил его талант, особенно ярко, по его мнению, выразившийся в "Хулио Хуренито", ценил его военные статьи, его образованность, превосходное знание живописи, ценил, как я заметил, то, что его хвалит писатель старше его годами, с мировой славой

скачать реферат КЗоТ о труде женщин

Закона Российской Федерации от 25 сентября 1992 г. 3543 1 Ведомости Съезда народных депутатов Российской Федерации и Верховного Совета Российской Федерации, 1992, 41, ст. 2254). Женщины, имеющие детей в возрасте до полутора лет, в случае невозможности выполнения прежней работы переводятся на другую работу с сохранением среднего заработка по прежней работе до достижения ребенком возраста полутора лет (в ред. Указа Президиума Верховного Совета РСФСР от 29 сентября 1987 г. Ведомости Верховного Совета РСФСР, 1987, 40, ст. 1410). Проблема перевода беременных женщин на более легкую работу решается на производстве, особенно в отраслях с преимущественно женским трудом, уже в течение ряда десятилетий. Институт охраны труда женщин в Иванове, специально разрабатывающий эту проблему, особенно для текстильных предприятий, еще лет тридцать тому назад разработал рекомендации, с каких работ в текстильном производстве на каком месяце беременности надо переводить беременных женщин на более легкую работу. Этими рекомендациями и руководствуется администрация текстильных предприятий. В остальных производствах беременным женщинам по медицинскому заключению иногда уже с момента установления беременности снижаются нормы выработки, нормы обслуживания, либо они переводятся на другую работу, более легкую и исключающую воздействие неблагоприятных производственных факторов, с сохранением среднего заработка по прежней работе.

 Мы жили в Москве

Сопоставляя перевод с подлинником, Петр Григорьевич может совершенствовать свои знания немецкого языка, изучать теорию и практику перевода художественной литературы. Он проявляет серьезную заинтересованность этими проблемами и - могу вас заверить как специалист - высказывает очень дельные мысли. Бодрое, жизнерадостное письмо, которое я получил от него к Новому году, очень порадовало всех, кто знал Петра Григорьевича и, естественно, озабочен его судьбой. Его занятия немецким языком и проблемами перевода несомненно благотворны для него со всех точек зрения. Полагая, что и вы могли уже убедиться в этом, я решаюсь просить вас позволить, наконец, Петру Григорьевичу пользоваться письменными принадлежностями, без чего невозможно дальнейшее активное изучение иностранного языка. Я позволю себе обратиться к вам с такой неофициальной, но очень горячей просьбой, потому что принадлежу к числу лиц, кто, не разделяя многих взглядов Петра Григорьевича, глубоко уважает его как самоотверженного, талантливого и доброго человека

скачать реферат Перевод реалий

Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений. Темой данной курсовой работы являются языковые реалии и способы их перевода; эта проблема является одной из наиболее спорных в переводоведении. Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой перевода реалий очень часто. Реалии, относясь к несовпадающим элементам языка, обозначая понятия, чуждые для других культур, всегда представляют в процессе перевода особую сложность. Эти сложности, с другой стороны обеспечивают интерес к данной проблеме. Целью данной работы является реалий как лингвистических единиц и обзор основных способов их перевода. Для решения поставленной задачи в работе представлена классификация реалий по различным признакам, а также основные способы их передачи в язык перевода. Более детальное рассмотрение указанных способов приведено во второй, практической, части работы на основе примеров, взятых из оригиналов и переводов произведений художественной литературы.

скачать реферат Синонимия русского и немецкого языков. Проблематика подбора, перевода и классификации синонимов на материале романа Г. Фаллады "Каждый умирает в одиночку

Практическое значение проблемы: Решение этих задач носит и практическое значение, так как начинающий переводчик должен самостоятельно уметь выявить синонимы в тексте, раскрывать их значение и передавать их экспрессивно-стилистические функции в переводе. Данная работа также может помочь при чтении романа Г. Фаллады «Каждый умирает в одиночку» на немецком языке (перевести синонимы с немецкого на русский). Объект исследования: Синонимы, встречающиеся в Г. Фаллады «Каждый умирает в одиночку». Для анализа использован приём сплошной выборки. Было выписано и проанализировано 65 синонимов. Синонимы отражают национальную специфику языка, его самобытность. Так как синонимы выделяются своими функциями в языке и речи, они требуют особого подхода в процессе перевода с одного языка на другой. Актуальность проблемы: Перевод синонимов представляют собой самостоятельную и достаточно сложную проблему. Практика показывает, что при работе с текстами на иностранном языке, переводчики часто сталкиваются с трудностями при поиске нужных синонимов в тексте. Помощь в их поиске оказывают различные синонимичные словари.

скачать реферат Перевод. Искусство перевода и его проблемы

ВВЕДЕНИЕ Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Общение людей при помощи языка осуществляется двумя путями: в устной и в письменной форме. Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным. В этом случае на помощь приходит перевод, который многие исследователи определяют как передачу средствами одного языка мыслей, выраженных на другом языке. Перевод, следовательно, является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры. Недаром А.С. Пушкин называл переводчиков "почтовыми лошадьми цивилизации". В нашей работе мы будем рассматривать перевод, имеющий свою специфику. Проблемам адекватности перевода, а также его искусству и посвящена эта работа.1. Проблемы перевода. Перевод существовал с незапамятных времён.

скачать реферат История машинного перевода

Такие системы называются Т-системами (Т - от английского слова " ra sfer - преобразование"). Наиболее совершенным считается подход к построению систем машинного перевода на основе получения некоторого, независимого от языков, смыслового представления входного предложения путем его семантического анализа. Затем производится синтез выходного предложения по полученному смысловому представлению. Такие системы называют И-системами (И - от слова "интерлингва"). Считается, что следующие поколения систем машинного перевода будут относиться к классу И-систем. Как большой ученый, которому свойственно видеть всю проблему в целом, А. А. Ляпунов с самого начала работ по машинному переводу говорил о переводе путем извлечения смысла переводимого текста и его представления на другом языке. Однако такая постановка проблемы перевода оказалась в то время преждевременной. Более того, она не решена в общем виде мировой информатикой и в настоящее время, несмотря на усилия, предпринимавшиеся Международной федерацией IFIP - мировым сообществом ученых в области обработки информации.

Сковорода-гриль чугунная, со съемной деревянной ручкой, 23x23х2.5 см (квадратная).
Размеры: 23х23х2.5 см. Чугунная литая сковорода-гриль со съемной ненагревающейся деревянной ручкой, с кольцом для подвешивания. Обладает
660 руб
Раздел: Сковороды гриль
Копилка-раскраска "Зайчик".
Набор для творчества. Копилка-раскраска. Пластиковая копилка легкая, приятная на ощупь, не бьется при падении и ее легко раскрашивать. В
324 руб
Раздел: Копилки
Блюдо для блинов с крышкой "Гуси", 23 см.
Блюдо для блинов с крышкой прекрасно впишется в кухонный интерьер. Материал: доломит. Диаметр: 23 см.
590 руб
Раздел: Блюда
скачать реферат Филолог и историк на междисциплинарном перепутье

Задерживаться под кровом в шапке было неприлично. В связи с этим примером становится понятно, что традиции, образ жизни, привычки меняются, поэтому очевидное для автора текста 19 в. нуждается в пояснении в наши дни. Проблема "перевода" в широком смысле этого слова, то есть правильного понимания не только слов, но и иных знаков, поступков, ситуаций, является ключевой для усвоения предшествующей культуры. Видный лингвист Роман Осипович Якобсон говорил о трех разновидностях перевода в таком широком, семиотическом смысле: "1) Внутриязыковой перевод, или переименование, - интерпретация вербальных знаков с помощью других знаков того же языка. 2) Межъязыковой перевод, или собственно перевод, - интерпретация вербальных знаков посредством какого-либо иного языка. 3) Межсемиотический перевод, или трансмутация, - интерпретация вербальных знаков посредством невербальных знаковых систем" . Прежде чем обратиться к вопросу "история как сфера господства операции перевода", нельзя не отметить, что с точки зрения задачи обучения культуре "перевода" в широком смысле история дает школьнику несравненно больше, чем филология.

скачать реферат Особенности перевода поэзии на английский язык

За переводы по подстрочнику вряд ли возьмется известный, имеющий свою манеру письма иностранный поэт, далекий от мира цветаевских идей, представлений и умонастроений. Такую точку зрения часто выражают иностранные переводчики. При рассмотрении проблемы перевода поэзии Цветаевой, ее сложности и актуальности в первую очередь следует обратиться к истории перевода ее поэзии, которая пока выявлена и прослежена далеко не достаточно. Исследование в этой области, сопоставительный анализ существующих переводов, обобщение опыта переводческой практики наиболее талантливых переводчиков в разных странах могут способствовать росту переводческой культуры цветаевской поэзии, дадут возможность определить как причины успехов и достижений, так и найти ответ на вопрос, почему труд многих переводчиков оказался напрасным. Несомненно, что ущерб репутации Цветаевой как великой поэтессе был нанесен поэтами-переводчиками, переводившими ее стихотворения прозой или не с оригинала, а по подстрочникам. В своей книге «Проблема национальной идентичности, как переводческая проблема» М. В. Цветкова задает немаловажные вопросы. Кому адресованы переводы Цветаевой? Не является ли труд переводчиков ее поэзии бессмысленным и непродуктивным? Ответ ее на эти вопросы представляется достаточно убедительным: "Переводы Цветаевой предназначены всем тем, кто любит и понимает классическую литературу, всем тем, для кого (если речь идет об англоязычных читателях) имя Шекспира - не пустой звук.

скачать реферат Формализм как школа

Памятуя о той роли, которую в закреплении победившей парадигмы играют, согласно Т. Куну, учебники, стандартные пособия и т.д., обратимся к проблеме перевода основных положений формализма в состав "основного корпуса" отечественного литературоведения в 1920-е гг. В этом смысле особенно важны систематизация литературной теории и представление формализма "во вне". Отчасти это происходит в учебнике Б.В. Томашевского "Поэтика. Теория литературы" (1925), и особенно, в книге Шкловского "Техника писательского ремесла" (1926), выполненной в жанре "литературного самоучителя". Учебник Томашевского выдержал в 1925-1931 гг. шесть переизданий и был высоко оценен даже П.Н. Медведевым, как "первый у нас опыт систематического изложения в научном плане теории литературы" 33. В то же время боязнь "академизма" у ведущих формалистов сказывалась в подозрительном отношении к жанру учебника. Еще в 1922 г. в неопубликованной рецензии на книгу Жирмунского "Композиция лирических стихотворений" (1921) Эйхенбаум отметил: Я боюсь, что при такой тенденции 'формальному методу' суждено стать опорой не столько для научных построений, сколько для учебных руководств.

скачать реферат Петр Павлович Ершов и православие

И в этом феерическом мире со множеством чудес и превращений есть ещё один герой, представленный в тексте либретто как Неизвестный. Он приходит в крестьянское селение, чтобы открыть людям, коснеющим в язычестве, образ Всевышнего и благотворную силу молитвы: Тебя, Бог сильный и благой! Тебя – недремлющее око! Из бездны горести глубокой Зовём усердною мольбой. Услыши слабое моленье Бессильных в тягостной борьбе; Не в силах мира, но в Тебе Надежда наша и спасенье. Стихи Ершова-либреттиста красивы по интонации, богаты в ритмическом плане и отчётливы в идейном отношении. Здесь утверждается мысль о Православии как великой силе, объединяющей русских людей. Эта мысль освещает заключительную песнь оперы – песнь певца Баяна, которую Ершов предназначал лучшему контральто той эпохи – Анне Яковлевне Воробьёвой-Петровой: Второй наш кубок за народ Святой Руси перводержавной! Да в недрах веры православной Его величье возрастёт. Ершова всегда интересовала и проблема перевода книг религиозного содержания. Ещё в первые годы службы в Тобольске он работал над статьёй «О переводе Священных книг».

скачать реферат Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ)

Первая «корзина» касалась общих вопросов, связанных с проблемами европейской безопасности. Вторая «корзина» посвящалась вопросам экономического, научно-технического сотрудничества и кооперации в области экологии и сохранения окружающей среды. Третья включала гуманитарные вопросы и проблему защиты прав человека (VII, VIII и XI принципы). Она вызывала наибольшее сопротивление со стороны СССР, так как такая постановка проблемы переводила идеологический конфликт между двумя блоками в совершенно иную плоскость. Вопрос защиты политических прав и свобод граждан являлся «слабым звеном» советской системы, и подписание Хельсинского Акта стало международным признанием, хотя так и не реализованным на практике, права на существование диссидентского движения и политической оппозиции в СССР. Позже это было не раз использовано американским руководством для оказания дипломатического давления на СССР. По мнению многих аналитиков, принятие Заключительного Акта не только символизировало эпоху «разрядки», но также привело к «реидеологизации» противостояния между Востоком и Западом, переведя его в плоскость соблюдения прав человека.

Развивающая игра "Доски Сегена 1".
Доска Сегена (Seguin Form Board) — методика исследования уровня умственного развития детей, предложена Э. Сегеном в 1866 году. Материал
302 руб
Раздел: Рамки-вкладыши
Набор для проведения раскопок "Dino Excavation. Динозавры" (Стегозавр и Тираннозавр).
Набор "Стегозавр и Тираннозавр" из серии Dino Excavation создан специально для детей, интересующихся палеонтологией. В комплекте
303 руб
Раздел: Археологические опыты
Именная шариковая ручка "Elegant Pen. Кристина".
Прекрасный подарок дорогому человеку с приятной надписью в элегантной подарочной упаковке. Материал - металл.
350 руб
Раздел: Металлические ручки
скачать реферат Борьба за автокефалию православной церкви на Украине в 1917 - 1919 гг.

Весьма робко в то время поднимался и вопрос о языке преподавания в духовных учебных заведениях. Некоторое обострение проблемы произошло во время первой русской революции, но по мере того, как последняя шла на спад, на второй план отходил и этот вопрос. Другим аспектом борьбы за более широкое применения украинского языка стала проблема перевода на него Священного Писания. Подробно на этом вопросе останавливаться не имеет смысла, стоит лишь сказать - он выходил за чисто церковные рамки. Сторонники перевода полагали, что это "убеждает воочию всех и каждого в степени развития и богатства языка данной нации, по тем или иным причинам лишённого государственности" 12. Главным аргументом противников было то, что "существование отдельной малорусской литературы, разрешение на которую вытекает из разрешения Святого Писания на малороссийском языке, приведёт к ослаблению связи Малороссии с Россией" 13, т.е. здесь, прежде всего, усматривался сепаратизм, в котором обвинялось всё украинское движение. В конце концов, в 1906 г. Евангелие на украинском языке всё же увидело свет в России. Тем самым, была доказана не только его "развитость", но и возможность употребления в церкви, что вскоре получило неожиданное продолжение.

скачать реферат Основы Герменевтики

Понятие «мировоззрение» будет рассмотрено более подробно далее, культура не приравнивается к мировоззрению, она является его частью. То, что было сказано об истории, можно сказать и о культуре – она не просто набор обычаев, традиций, обрядов, правил поведения, но совокупность, единство всего перечисленного. При чтении текста необходимо принимать во внимание тот факт, что автор и читатели находились в определенном контексте, которого, возможно, не осознавали. То же самое можно сказать об истории, часто современный читатель знает об исторической ситуации создания текста больше ее автора. Хотя знание культуры помогает в понимании значения текста, часто возникает проблема «перевода» значения некоторых текстов на язык современной культуры, но это уже проблема иного рода, о которой мы поговорим отдельно. Итак, знание культуры не просто помогает нам в определении значения текста, то есть не просто дает возможность лучше понять текст, оно, как и знание исторической ситуации, является основным средством для достижения понимания.

скачать реферат Позитивные аспекты трансформационного кризиса

Возникновение новой теории вызывается необходимостью обосновать аномалию как правомерное явление. Успешная новая теория должна лучше объяснять трансформационные процессы, чем бывшие теории. Но она не обязательно должна опровергать эти бывшие теории, а может рассматривать их как частный случай более широкой теоретической системы. Так, теория трансформации содержит в себе модернизационные концепции, частью которых является теория социализма. Необходимость изменить значения установленных и общепринятых понятий вызвана их обесцениванием в связи с накопленными неуспехами в процессе их использования. Общепризнанные представления в рамках вновь созданных концепций несовместимы с традициями, образованными бывшим видением мира. Поэтому так тяжело найти соглашение учеными различных формаций, поколений, партийной принадлежности. Левые и правые взаимно не слышат друг друга, идеологи московской и киевской патриархий говорят различными языками. Людей с различными точками зрения можно представить в качестве членов различных языковых сообществ и проблемы коммуникации между ними могут быть анализируемы как проблемы перевода.

скачать реферат География мировых товарных рынков

Новые  пути  российского  газа  через  Северную  Европу - поставки  природного газа  в  страны  Западной  Европы  через  Финляндию, Швецию  и  Данию. Южное  направление - прокладка  газопровода  через  Армению  в  Турцию. В  страны  Восточной  Азии - после  2000 г.  в  Иркутской  области  и  Якутии  намечается  создание  нового  крупного  газодобывающего  района, из  которого  будут  исходить  магистральные  газопроводы, обеспечивающие  природным  газом  не  только  Восточную  Сибирь  и  Дальний  Восток  РФ, но  и  КНР,  КНДР  и  Республику  Корея. Основной  стратегией  на  долгосрочную  перспективу  является  дальнейшее  наращивание  добычи  природного  газа  с  повышение  его  доли  в  энергобалансе  страны  с  тем, чтобы  во  время  т. н.  «газовой  паузы»  решить  проблемы  перевода  народного  хозяйства  на  энергосберегающий  путь  развития, провести  модернизацию  отраслей  ТЭК, решить  вопросы  развития  атомной  энергетики  на  базе  реакторов  повышенной  безопасности  нового  поколения, разработать  и  подготовить  к  широкому  тиражированию  экологически  приемлемые  технологии  сжигания  угля  и  т.д. 3. Черная металлургия Урала.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.