телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАТовары для дачи, сада и огорода -30% Товары для спорта, туризма и активного отдыха -30% Товары для животных -30%

все разделыраздел:Искусство, Культура, Литератураподраздел:Литература, Лингвистика

«Философия» машинного перевода

найти похожие
найти еще

Ночник-проектор "Звездное небо и планеты", фиолетовый.
Оригинальный светильник - ночник - проектор. Корпус поворачивается от руки. Источник света: 1) Лампочка (от карманных фонариков) 2) Три
330 руб
Раздел: Ночники
Фонарь желаний бумажный, оранжевый.
В комплекте: фонарик, горелка. Оформление упаковки - 100% полностью на русском языке. Форма купола "перевёрнутая груша" как у
87 руб
Раздел: Небесные фонарики
Коврик для запекания, силиконовый "Пекарь".
Коврик "Пекарь", сделанный из силикона, поможет Вам готовить вкусную и красивую выпечку. Благодаря материалу коврика, выпечка не
202 руб
Раздел: Коврики силиконовые для выпечки
В этой модели “промежуточным языком” является язык лексических функций, это как бы обобщенный общечеловеческий язык. Представитель любой нации знает, что одним предметом можно произвести какое-то действие по отношению к другому предмету. Однако при алгоритмировании этой модели возникают очень большие сложности. Ведь надо строить синтаксическое дерево и потом “на лету” перестраивать его, например, с русского на английский. Это совершенно фантастический по своей сложности алгоритм, который в принципе не может быть отлажен. Он работает как черный ящик, программисты теряются и не понимают, почему он ведет себя так, а не иначе. Очень многие разработки, широко объявленные в сфере искусственного интеллекта, доказали свою бесперспективность. Но это не значит, что задача машинного перевода в принципе не решаема. Не надо имитировать работу человеческого мозга, ведь каждый человек переводит по-разному. Мы запоминаем отдельные лексические шаблоны и т. д., и большинство людей переводит шаблонами. Это и есть, очевидно, то, что может лечь в основу подготовки научнотехнического переводчика – в первую очередь практика комментария и редактирования “шаблонов по специальности”. В практике работы со студентами возможно использование пары параллельных текстов, в которых вся основная работа по переводу уже проделана человеком. Предположим, что у нас есть два языковых пространства, а перевод – это некоторое преобразование одного в другое. Мы смешиваем эти языковые пространства точками параллельных текстов, параллельных предложений и делаем предположение, что это преобразование непрерывно. Тогда мы можем исходить из предположения, что в небольшой окрестности пары параллельных текстов малая модификация входного предложения отражается в малой модификации выходного предложения. Другими словами, если входное предложение чуть-чуть отличается от эталонного, то, немного подкорректировав выходное, мы получим более-менее адекватный перевод. Мы распознаем близкий фрагмент такого пространства в исходном тексте и подбираем ему эквивалент, а основную работу человека как бы уже проделал, мы только подгоняем изменения. Нерешаемую задачу повторения процесса, происходящего в голове человека, мы вообще удаляем и экономим большие силы на разработке. Все это оказывается, к сожалению, верно, пока мы имеем дело с небольшими модификациями. Но что следует считать большой деформацией, а что малой модификацией? На самом деле для величины деформации можно ввести метрику на множество слов и как бы взвешивать, близко они находятся друг к другу в обычном языке или нет. Для того чтобы определить величину деформации, в системе следует использовать тезаурус – тезаурус строительного дела, например. У нас такого тезауруса для машинного перевода пока нет. Возможен и иной путь: накопить кластеры слов, близких друг другу, путем сбора статистики на большом количестве специальных (профильных) текстов, то есть выбрать отношения между словами не из тезаурусов, не так называемые прагматические отношения, а просто статистические. Тогда мы сможем самое главное препятствие – омонимию – отсечь сразу. Теперь эти слова можно легко подставить в шаблоны перевода, полученные из параллельных текстов.

Студентами было отмечено. Что намного реже допускаются ошибки при согласовании слов в предложениях переведенного документа, что облегчает их дальнейшее редактирование. К сожалению для студентов, программа обеспечивает плохое качество перевода набольших фрагментов текста, особенно неполных предложений: WebView очень часто путает омонимы. При этом у WebView относительно малый базовый словарь, что ведет к появлению грубых ошибок в переводе, когда ключевым является неизвестное системе слово. Особенно заметен этот недостаток при переводе общественно-политических текстов, тем более, что по этой тематике отсутствуют дополнительные словари. Очень неудобна и громоздка процедура пополнения словарей. Но важно то, по мнению студентов, что WebView переводит быстрее, что особенно заметно при работе с объемными документами, и на выходе получается довольно связный текст, который обычно легче редактировать. Не стоит забывать также о большом количестве всевозмодных дополнительных словарей и легкости их подключения, что позволяет качесвтенно переводить и специальные документы. Не стоит забывать, что студенты, владеющие английским языком со школьной скамьи и продолжающие его изучение в техническом вузе хотя и составляют подавляющее большинство, но не исключают студентов со знанием немецкого и французского языка, которые, в свою очередь, должны иметь доступ к информации по специальности, публикуемой в мире на английском языке. Верно и обратное: студенты, владеющие английским языком, должны знакомиться с информацией, существующей на немецком и французском языке. Это как минимум. В рамках подготовки студентов в техническом вузе не может идти речь об освоении ими нескольких иностранных языков. Именно поэтому обучение пользованию компьютерными программами, пожалуй, приоритетное направление в работе кафедры иностранного языка. При этом преподавание подразумевает формирование навыков редактирования и комментирования полученного в результате автоматической обработки текста по специальности. В настоящее время автоматические переводчики поддерживают перевод не только английских, но также немецких и французских текстов. В случае немецких текстов перевод пока оставляет желать лучшего, о качестве перевода на выходе вообще говорить не приходится: очень часто неправильно переводят глаголы с отделяемыми приставками и возвратной частицей sich; ставят в тупик сложные и особенно сложносокращенные слова типа U-Bah , U-Boo , S-Bah , которым так богат немецкий язык. Не под силу оказалось перевод даже простых технических документов. Например, переводы документов с сайта фирмы S ardivisio оказались практически непонятны, в то время как те же самые тексты с англоязычного сайта этой фирмы оказались переведенными почти безупречно. Студентами было сделано интересное наблюдение: документы одного типа, но составленные теми, для кого английский язык не родной, переводятся лучше. Качество перевода французских текстов было хорошим. Без проблем удавалось переводить не только содержимое собственно французских сайтов, но и франко-канадских и бельгийских. При попытке перевести идентичные по содержанию французские и английские документы их русский перевод был абсолютно одинаковым.

«Философия» машинного перевода В.Н. Базылев, Московский государственный строительный университет Философия – способность отдать самому себе отчет в очевидности (Мераб Мамардашвили) В данной статье мы продолжаем обобщать и интерпретировать материал, полученный в ходе исследовательской работы, посвященной проблеме обучения переводу студентов технического вуза, в частности и контрастивно по отношению к этому виду речевой деятельности у студентов языкового вуза . Исследование было начато в 2001 году и проводилось на базе Московского государственного строительного университета. Текущие результаты и свои соображения по названной проблеме мы уже излагали в ряде статей . В настоящий момент стало возможным высказать мнение, связанное с эффективностью и перспективностью использования машинного перевода в практике преподавания в техническом вузе, а именно: оценить в целом “философию” машинного перевода с позиций сегодняшнего дня, понять то, как студент технического вуза воспринимает компьютерную помощь в процессе перевода учебных текстов, каковыми, наконец, могут быть эффективные методические основы обучения переводу как виду речевой деятельности студентов неязыковых вузов. Лингвистические программы, обрабатывающие произвольный текст, традиционно считаются вотчиной искусственного интеллекта. Многие годы обработкой текста занималась “высокая наука”, и результаты работы не были видны обычным пользователям. Пожалуй, первыми коммерческими системами искусственного интеллекта стали электронные переводчики. Первые опыты по машинному переводу начались в 50-х годах, но уже к середине 60-х стало ясно, что создать хорошую систему перевода очень сложно. Надеждам тех лет не суждено было сбыться. Поиски новых путей продолжаются, но готовых рецептов нет. У программистов нет математической модели перевода, ведь пока никто не сумел подробно описать, как переводит человек. Если попробовать описать “алгоритм” перевода, то можно выделить три основных подхода: переводчики научно-технической литературы стараются разобраться во всех подробностях, они пропускают текст через себя, иногда даже находят ошибки в первоисточнике – и только потом излагают материал на родном языке с минимальным искажением смысла. Переводчики художественной литературы стараются проникнуться духом произведения, почувствовать характер персонажа, уловить оттенки. Хороший переводчик фактически создает новое художественное произведение, и зачастую оно сильно отличается от оригинала. Но все это касается неспешного, домашнего перевода. Совсем по-другому работают переводчикисинхронисты – у них не бывает времени разобраться во всех подробностях и подобрать самый удачный вариант перевода, они переводят штампами. Как показало знакомство с приемами работы преподавателей языковых кафедр технического вуза (речь идет о МГСУ), то повсеместное распространен “миф”, излагаемый студентам первого курса: как один опытный переводчик научно-технической литературы рассказывал преподавателю, что всегда “пропускал научный текст через себя” – воссоздавал общую картину в голове, при этом зачастую исправлял ошибки, а потом переносил информацию на бумагу, но уже на родном языке.

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Конфликт интерпретаций Очерки о герменевтике

Я предполагаю рассмотреть то, как видоизменяется наша проблема символизма, когда ее переводят с одного уровня изучения на другой. Я вновь обращусь к некоторым проблемам, проанализированным мною в разделе «Структура и герменевтика», но, как представляется, в более благоприятных условиях: ведь риска противостояния между философией интерпретации и структуралистской наукой на одном и том же уровне можно избежать, если мы обратимся к методу, который одновременно работает на двух различных уровнях реализации, «действий» рассматриваемых смыслов. В целом я хотел бы показать следующее: изменение масштаба проблемы ведет к появлению едва ощутимого образования, которое одно только делает возможной научную трактовку проблемы: путь анализа, путь разложения на более мелкие единицы это путь науки, и мы видим, как он находит свое применение в машинном переводе. Но я хотел бы, напротив, показать, что редукция к простому способствует устранению фундаментальной функции симво-' лизма, которая может возникнуть только на высшем уровне проявления и которая связывает символизм с реальностью, опытом, миром, существованием (я специально предоставляю право выбора между этими терминами)

скачать реферат Взаимодействие математики и языкознания

Соприкасаясь, с одной стороны, с логикой и философией, с другой стороны, со статистикой (а, следовательно, и с общественными науками), математика всё глубже проникает в те сферы, которые на протяжении долгого времени было принято считать чисто «гуманитарными», расширяя их эвристический потенциал (ответ на вопрос «сколько» часто помоагет ответить и на вопросы «что» и «как). Исключением не стало и языкознание. Цель моей курсовой работы – кратко осветить связь математики с такой отраслью языкознания, как лингвистика. Начиная с 50-х годов прошлого века, математика применяется в лингвистике при создании теоретического аппарата для описания строения языков (как естественных, так и искусственных). Однако следует сказать, что она не сразу нашла себе подобное практическое применение. Первоначально математические методы в лингвистике стали использоваться для того, чтобы уточнить основные понятия языкознания, однако с развитием компьютерной техники подобная теоретическая посылка стала находить применение на практике. Разрешение таких задач, как машинный перевод, машинный поиск информации, автоматическая обработка текста требовало принципиально нового подхода к языку.

Рюкзак для средней школы "Райдер", 46x34x18 см.
Рюкзак для средней школы. 2 основных отделения, 4 дополнительных кармана. Формоустойчивая спинка. Ремни регулировки объема. Материал:
978 руб
Раздел: Без наполнения
Глобус «Двойная карта» диаметром 210 мм, с подсветкой.
Диаметр: 210 мм. Масштаб: 1:60000000. Материал подставки: пластик. Размер коробки: 217х217х300 мм. Цвет подставки: чёрный. Мощность: 220
647 руб
Раздел: Глобусы
Контейнер для хранения "Polly", 10 л.
Материал: пластик. Объем: 10 л. Размеры: 355х235х190 мм.
324 руб
Раздел: 5-10 литров
 О нас - наискосок

Этот наш разговор не был первым предложением Игоря присоединиться к его деятельности. Впервые о чем-то подобном он сказал мне (как всегда, на бегу) еще на филфаке, в мой преддипломный год. Я была озабочена в равной мере своим дипломом и своим романом. К тому же в тот год я много болела. Было ясно, что я просто не потяну дополнительную нагрузку. Я отказалась - тоже на бегу. Впрочем, Игорь не успел толком объяснить, о чем вообще шла речь. Игоря увлек задачами машинного перевода известный математик Алексей Андреевич Ляпунов, едва ли не более всех способствовавший развитию кибернетики в нашей стране. Тогда Алексей Андреевич активно искал сотрудничества с молодыми лингвистами. С Игорем мы фактически не работали вместе, но роль его в моем становлении как лингвиста была очень велика. До середины 60-х годов я была среди тех, кому Игорь давал читать свои работы еще в рукописи. Это задало мне некую планку, на которую следовало равняться. В самом деле, Александр Александрович Реформатский был классик, Петр Саввич Кузнецов - святой, мой учитель Владимир Николаевич Сидоров - рыцарь, Алексей Андреевич Ляпунов гений и святой в одном лице

скачать реферат Теория детерминизма Лапласа и её критика

А если копнуть поглуже то оказывается самое сложное событие имеет под собой объяснение и в нём чётко прослеживается причинно-следственная связь. Теория же Лапласа и говорит о том, что такую связь всегда можно найти. А когда кто-то верит в возможность нахождения оной, то он когда-нибудь обязательно её найдёт. Оглянемся вокруг: все факты, которые сейчас объяснила наука раньше считались случайными! И не сомненно многое из того, что кажется случайным сейчас получит в будущем своё объяснение. Главное – это сделать первый шаг. Список использованной литературы. 1. Е. Колесникова Биография и открытия Пьера Симона Лапласа. 2. P.S. DE LAPLACE A Philosophical Essay o Probabili ies (Машинный перевод) 3. П. Полонский Введение в философию иудаизма. Лекция №6. Свобода выбора. 4. А. А. Радугин Философия. Курс лекций. – М. 1997 г. 5. А.Л.Симанов Понятие "состояние" как философская категория 6.Ю.А. Фомин Можно ли познать будущее?

 История русской философии (Том 1, часть II)

В обществе любомудров Д. В. Веневитинову принадлежало первое место; он, действительно, увлекался философией страстно и своим энтузиазмом заражал и других. По его собственному выражению, "философия есть истинная поэзия", - в этих словах хорошо выражено и преклонение перед философией и то общее настроение, которое тогда царило среди университетской молодежи. Это было почти религиозное отношение к философии, которая и в самом деле для многих уже вполне замещала религию. Отрывки, оставшиеся от Веневитинова (11) слишком немногочисленны, чтобы мы могли по ним судить о философских замыслах Веневитинова, умершего на 22-м году жизни, - но и эти отрывки свидетельствуют совершенно определенно) о том, что, если бы его жизнь сохранилась, философское дарование его разгорелось бы ярким пламенем. Он много занимался историей философии (12), переводил Окена на русский язык (пере вод не сохранился) (13). Вслед за немецкими романтиками Веневитинов считал, что "истинные поэты были всегда глубоки ми мыслителями, были философами". Пути же философии понимал он в духе трансцендентализма; задача философии, по его взглядам, есть "учение о познании" (14)

скачать реферат Лекции по курсу "Информатика"

Это называется языком представления информации. Из примеров, рассмотренных выше, видно, что информация описывается многоразрядными последовательностями двоичных чисел. Поэтому для удобства эти последовательности объединяются в группы по 8 бит. Такая группа именуется байтом, например число - 11010011 - эта информация величиной один байт. В своей деятельности человек использует все большие массивы информации. Так, если с 1940 по 1950 годы объем информации удвоился примерно за 10 лет, то в настоящее время это удвоение уже происходит за 2-3 года. При работе с информацией приходится решать большое число вопросов, связанных с удобными и выгодными формами ее хранения, передачи, поиска, обработки. Кроме этого, возникают задачи, связанные с определением структуры информации. Необходимо также изучать общие свойства информации. Всем этим занимается новая наука, получившая название ИНФОРМАТИКА. 3. Информатика как наука о технологии обработки информации. Информатика исследует следующие группы основных вопросов: - технические, связанные с изучением методов и средств надежного сбора, хранения, передачи, обработки и выдачи информации; - семантические, определяющие способы описания смысла информации, изучающие языки ее описания; - прагматические, описывающие методы кодирования информации; - синтактические, связанные с решением задач по формализации и автоматизации некоторых видов научно-информационной деятельности, в частности индексирование, автоматическое реферирование, машинный перевод.

скачать реферат Роль моделирования в познавательной и практической деятельности

При предсказании поведения объекта и управления им, учеными Л. Фогелем, А. Оуэнсом и Л. Уолшем в 60-х годах была высказана идея моделирования естественного процесса эволюции. Это был период романтического развития кибернетики. На ЭВМ программировались различные логические игры (шахматы, шашки, карточные игры), процессы задач символической логики, создавались программы машинного перевода. Именно эта область исследований, в которой традиционный кибернетический подход с использованием ЭВМ применялся для воспроизведения разумного поведения, а также мыслительных процессов, получила название “искусственный интеллект”. Эволюционное моделирование было предложено как альтернатива эвристическому и бионическому подходу, моделировавшему мозг человека в нейронных структурах и сетях. При этом основная идея эволюционного моделирования звучала так: заменить процесс моделирования интеллекта моделированием процесса его эволюции. Своей грандиозностью идея моделирования эволюции поразила всех и вызвала естественную критику. Известный специалист по эвристическому программированию Дж.

скачать реферат Кандидатский по философии 2004 года (г. Орел)

По мере развития человеческого общества, совершенствования познавательного аппарата появилась потребность в новой форме решения мировоззренческих проблем, основанной уже не на образах и символах, а на Логосе - разуме, т.е. на мышлении. А это уже другой, более высокий уровень миропонимания - теоретический, а, следовательно, и новый исторический тип осмысления действительности - ФИЛОСОФИЯ. В отличие от религиозного мировоззрения с его преимущественным вниманием к превосходящим человека силам природы и существам, Философия вынесла на первый план интеллектуальные аспекты мировоззрения, отразила нараставшую в обществе жажду научного знания мира и человека. На ранней стадии развития она выступила как поиск мирской мудрости. Поэтому, видимо, термин "философия" в переводе с греческого языка означает ЛЮБОВЬ К МУДРОСТИ (филео - люблю, тсофия - мудрость). Слово "философ" впервые употребил древнегреческий мыслитель Пифагор, а истолковал и закрепил в европейской культуре - Платон. Первоначально понятие "философия", по сути дела, означало совокупность теоретических знаний, приобретенных человечеством.

скачать реферат История машинного перевода

Такие системы называются Т-системами (Т - от английского слова " ra sfer - преобразование"). Наиболее совершенным считается подход к построению систем машинного перевода на основе получения некоторого, независимого от языков, смыслового представления входного предложения путем его семантического анализа. Затем производится синтез выходного предложения по полученному смысловому представлению. Такие системы называют И-системами (И - от слова "интерлингва"). Считается, что следующие поколения систем машинного перевода будут относиться к классу И-систем. Как большой ученый, которому свойственно видеть всю проблему в целом, А. А. Ляпунов с самого начала работ по машинному переводу говорил о переводе путем извлечения смысла переводимого текста и его представления на другом языке. Однако такая постановка проблемы перевода оказалась в то время преждевременной. Более того, она не решена в общем виде мировой информатикой и в настоящее время, несмотря на усилия, предпринимавшиеся Международной федерацией IFIP - мировым сообществом ученых в области обработки информации.

Шкатулка для украшений Jardin D'Ete, цвет бежевый, "рептилия", 13x13x5,5 см.
Это стильная и удобная шкатулка для хранения драгоценностей, выполнена из синтетической кожи, внутри отделана искусственной замшей. Мягкая
1491 руб
Раздел: Шкатулки для украшений
Каталка Glory "Утка" музыкальная (синяя).
Детская каталка Glory "Утка" - легкая модель из пластика, которая управляется рулем с пищалкой. Сзади каталка оснащена спинкой
606 руб
Раздел: Каталки
Доска чертежная Attache Selection, А3, 51x36,4 см.
Чертежная доска формата A3 размер доски 51x36.4 см. Профессиональная чертежная доска формата А3 с набором регулируемых уголков. Легкая в
2062 руб
Раздел: Циркули, чертежные инструменты
скачать реферат Искусственный интеллект в управлении фирмой

Моделирование рассуждений - изучение и формализация различных схем человеческих умозаключений, используемых в процессе решения разнообразных задач, создание эффективных программ для реализации этих схем в вычислительных машинах. Диалоговые процедуры общения на естественном языке, обеспечивающие контакт между интеллектуальной системой и человеком- специалистом в процессе решения задач. Планирование целесообразной деятельности - разработка методов построения программ сложной деятельности на основании тех знаний о проблемной области, которые хранятся в интеллектуальной системе. Обучение интеллектуальных систем в процессе их деятельности, создание комплекса средств для накопления и обобщения умений и навыков, накапливаемых в таких системах. Кроме этих проблем исследуются многие другие, составляющие тот задел, на который будут опираться специалисты на следующем витке развития теории искусственного интеллекта. В практику человеческой деятельности интеллектуальные системы уже внедряются. Это и наиболее известные широкому кругу специалистов экспертные системы, передающие опыт более подготовленных специалистов менее подготовленным и интеллектуальные информационные системы (например, системы машинного перевода) и интеллектуальные роботы, другие системы, имеющие полное право называться интеллектуальными.

скачать реферат Семантическая сеть

Все это варьируется от автора к автору. Несмотря не некоторые различия, сети удобны для чтения и обработки компьютером, а также достаточно мощны, чтобы представить семантику естественного языка. ИСТОРИЧЕСКАЯ СПРАВКА. Фрег представил логические формулы в виде деревьев, которые однако мало напоминают современные семантические сети. Еще одним пионером стал Чарльз Сандерз Прис, который использовал графические записи в органической химии. Он сформулировал правила выводы с использованием экзистенциональных графов. В психологии Зельц использовал графы для представления наследственности некоторых характеристик в иерархии концептов. Научные изыскания Зельца имели огромное влияние на изучение тактики в шахматах, который в свою очередь повлиял на таких теоретиков, как Саймон и Ньюэлл. Что касается лингвистики, то первым ученым, занимавшимся разработкой графических описаний, стал Теньер. Он использовал графическую запись для своей грамматики зависимостей. Теньер оказал огромное влияние на развитие лингвистики в Европе. Впервые семантические сети были использованы в системах машинного перевода в конце 50-х - начале 60-х годов.

скачать реферат Формализм как школа

На заре словесного искусства возникло категорическое требование: язык литературы должен отличаться от обыденного, воспроизведение действительности средствами языка с художественной целью - от информационной. Так определилась необходимость поэзии.1 Подробнее см.: Успенский Б. А., Лотман Ю. М. Условность в искусстве // Философская энциклопедия. М., 1970. Т. 5. С. 287-288.2 Данный, по неизбежности крайне неполный, перечень аспектов структуры языка ни в коей мере не претендует на глубину - он имеет целью лишь познакомить читателя с некоторыми терминами, которые ему будут встречаться в дальнейшем изложении. Поскольку знание основных положений современного языкознания необходимо для понимания дальнейшего материала, мы советовали бы для первого знакомства обратиться к книгам: Ревзин И. И. Розенцвейг Ю. Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964; Апресян Ю. Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. М., 1966. Указание на более специальную литературу см.: Структурное и прикладное языкознание: Библиографический указатель. М., 1965.3 Интересные примеры и ценные теоретические соображения см.: Успенский Б. А. Влияние языка на религиозное сознание // Учен. зап. Тартуского гос. ун- та. 1969. Вып. 236. (Труды по знаковым системам. Т. 3).4 О зависимости системы стихосложения от структуры языка см.: Лекомцева М. И. О соотношении единиц метрической и фонологической систем языка // Там же. ( 116) Текст как целое.

скачать реферат Билеты Теория и практика перевода

Укажите области его функционирования. 15) Охарактеризуйте историю развития машинного перевода. 16) Объясните, в чем состоит сложность при переводе газетных заголовков. Приведите примеры. 17) Дайте определение подстрочного перевода. Укажите области его функционирования. 18) Объясните, какому «переводу» и почему противопоставляют обычно термин «контекстуальный перевод». 19) Поясните, что понимается под экстралингвистическим анализом. Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Билет № 3 1) Укажите, что послужило своеобразным толчком для развития практики перевода. Обоснуйте ответ. 20) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял А. Шлегель. 21) Охарактеризуйте высказывание Т. Сэвори: «Перевод почти столь же древен, сколь и оригинальное творчество». 22) Дайте определение соответствия в переводе. Приведите примеры. 23) Объясните, чем отличается художественный перевод от перевода научно- технического. 24) Укажите, что положило начало теории машинного перевода. 25) Дайте определение компаративной конструкции.

скачать реферат Предпереводный анализ текста и стратегия перевода

И хотя взгляды на перевод сложились в стройную систему лишь в последние десятилетия, история европейской культуры все же насчитывает множество попыток изложить эти взгляды по мере их накопления. 2.Виды перевода. Многообразие процесса перевода порождает не только различные теории перевода, но и не совпадающие по своим характеристикам виды перевода, выделение которых необходимо научно обосновать. Всякая научная классификация имеет свою основу деления. Такой основой деления является, например, категория деятеля в переводе, что позволяет различать машинный перевод и перевод, осуществляемый человеком. Для классификации перевода, осуществляемого человеком, используются различные основы деления. Во-первых, считают необходимым учитывать соотношения во времени двух основных операций перевода: восприятие исходного текста и оформление перевода. На этой основе свою классификацию предлагал в 1952 году Ж. Эрбер, различавший два вида устного перевода: синхронный и последовательный. Причем к синхронному переводу он относил и зрительно- устный перевод с листа, а последовательный перевод подразделял на последовательный перевод с применением и без применения технических средств.

Доска пробковая для объявлений А3, 342x484 мм.
Пробковая поверхность доски позволяет легко размещать информацию и объявления с помощью кнопок, офисных булавок и т.п. Широко используется
322 руб
Раздел: Прочее
Овощерезка ручная "Nicer-Dicer Plus" с контейнером, 12 предметов.
Овощерезка ручная "Nicer-Dicer" Плюс, 12 предметов. Корпус: пластик. Лезвия: нержавеющая сталь. Объем контейнера: 1,5 литра.
794 руб
Раздел: Измельчители, приспособления для резки
Зубная щетка электрическая "Oral-B DB4", цвет красный.
Эргономичная, прорезиненная ручка зубной щетки не скользит во время чистки. В щетку встроен 2-ух минутный таймер, чтобы ребенок чистил
1680 руб
Раздел: Зубные щётки
скачать реферат О "Ложных друзьях переводчика"

Напомним также случай с расхождением значений терминов, означающих крупнейшие числа, в британском и американском вариантах английского языка. Английский язык Великобритании, ориентирующийся здесь на немецкий образец, употребляет слова billio , rillio , quadrillio , qui illio в значении миллиона во второй, третьей, четвертой и пятой степени. Английский язык США, ориентирующийся здесь на французский образец, употребляет эти слова в значении миллиона, умноженного на 103, 10s, 109, 1012. Это делает данные слова в их британском понимании „ложными друзьями" в отношении русского языка, вследствие чего при переводе, пользуясь этими словами, приходится учитывать страну, являющуюся источником или местом назначения переводимого текста. § 11. Различия в лексической сочетаемости соответствующих русских и английских слов создают значительные трудности при изучении языков и при переводе, но, как правило, не находят достаточного отражения в двуязычных словарях. При этом предполагается, что такие трудности практически всегда преодолимы при обычном (не машинном) переводе, т. к. переводчик, опирающийся на свое языковое чутье, „чувствует", в каких сочетаниях допустимы рекомендованные в словаре слова.

скачать реферат Машинный перевод

О Г Л А В Л Е Н И ЕВВЕДЕНИЕ . 3 МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД . 6 История развития машинного перевода . 6 Электронные словари . 8 Компьютер на месте переводчика . 10 Как переводит компьютер . 12 Словарь 12 Грамматика . 13 Ответ критикам машинного перевода (или Почему популярны программмы-перводчики) . 15 Машинный перевод – это инструмент 16 Переводчик для офиса . 19 Кто в доме переводчик? 22 Машинный перевод в Интернете . 25 Как улучшить качество перевода (Практические советы) . 27 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30 Литература . 32 В В Е Д Е Н И Е Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин. Переводом называется процесс и результат создания на основе исходного текста на одном языке равноценного ему в коммуникативном отношении текста на другом языке. При этом коммуникативная равноценность, или эквивалентность, понимается как такое качество текста перевода, которое позволяет ему выступать в процессе общения носителей разных языков в качестве полноправной замены исходного текста (оригинала) в сфере действия языка перевода1.

скачать реферат Концептно-ориентированная модель памяти переводов

В то же время, научные и технические тексты требуют строгих формулировок и точного следования терминологии, что, согласитесь, временами представляет для человека проблему. Идеальным средством для технического перевода мог бы оказаться компьютер, но в ближайшие годы чисто машинный перевод едва ли найдет серьезное практическое применение в силу сложности, многообразия и недостаточной "формализуемости" естественных языков. Выходом из положения является комбинированный, человеко-машинный перевод, выполняемый при доминирующей роли человека, но с привлечением возможностей вычислительной техники. Полагаясь на справедливость вышесказанного, сконцентрируем свое внимание на задаче оптимального комбинирования процессов человеческого и компьютерного переводов технического текста. Дабы с первых же строк не отклоняться от пресловутого принципа точности терминологии, для начала введем ряд определений, заранее отметив, что все они даются исключительно в контексте поставленной задачи. Основные определения Концепт- не зависящее от конкретного языка понятие, соответствующее реальной или абстрактной сущности, свойству, действию, либо иному элементу, отражающему связь между другими понятиями.

скачать реферат Сетевые проблемы в российских компьютерных журналах

В рассматриваемой статье описывается распределённая атака такого типа. В её ходе к серверу-жертве посылается множество запросов с большого количества IP-адресов, в результате чего легитимные пользователи не могут получить доступа к серверу 26. Фрейм (англ. frame – рама) – отдельный, независимый H ML-документ, который занимает лишь часть экрана и вместе с другими фреймами формирует веб-страницу. Наиболее часто использовались для навигации по веб-сайтам (меню располагалось в отдельном фрейме, перезагружались только страницы с текстом) 27. Babelfish – система машинного перевода, названная в честь «вавилонской рыбки», помогающей понимать чужие языки, которая фигурирует в романе Д. Н. Адамса «Путеводитель по Галактике для путешествующих автостопом».

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.