телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАРыбалка -30% Сувениры -30% Книги -30%

все разделыраздел:Искусство, Культура, Литератураподраздел:Литература, Лингвистика

Лингвокультурная адаптация текста при переводе: пределы возможного и допустимого

найти похожие
найти еще

Ручка "Шприц", желтая.
Необычная ручка в виде шприца. Состоит из пластикового корпуса с нанесением мерной шкалы. Внутри находится жидкость желтого цвета,
31 руб
Раздел: Оригинальные ручки
Фонарь садовый «Тюльпан».
Дачные фонари на солнечных батареях были сделаны с использованием технологии аккумулирования солнечной энергии. Уличные светильники для
106 руб
Раздел: Уличное освещение
Браслет светоотражающий, самофиксирующийся, желтый.
Изготовлены из влагостойкого и грязестойкого материала, сохраняющего свои свойства в любых погодных условиях. Легкость крепления позволяет
66 руб
Раздел: Прочее
Здесь бедна даже принцесса ("У меня в кармане нет ни су! Меня чуть не съело семиглавое чудовище, а у меня в кармане нет ни гроша"), а свадебный пир пастушки и принца устраивается "прямо на траве" (e le repas de oce eu lieu a meme la prairie) (8, p. 8). Таким образом, французская сказка "человечна" и рациональна, в то время как русская более затейлива, ее цель - понравиться слушателям, завлечь их, удивить (и в этом смысле она более близка кельтской традиции, чем французской) (6, р. 117). Отсюда - ярко выраженный эстетический "праздничный" характер русской сказки, ее неповторимый красочный язык. Стиль же французской сказки прост и лишен каких-либо украшательств (7, с. 45). Столь существенные жанрово-стилистические различия, безусловно, предполагают необходимость социокультурной адаптации, позволяющей обеспечить "читаемость" текста в другой культуре, ибо перевод сказок призван не просто перенести читателя ПТ в неизвестный ему "экзотический мир", но и помочь ему полюбить этот мир, почувствовать поэзию текста оригинала. Используемые в этом случае приемы можно проследить на материале русских народных сказок, собранных А.Н. Афанасьевым (10), и их переводов на французский язык(Н), выполненных Лизой Грю-эль-Апер ( переводчиком и преподавателем Университета Ренн II), которая поставила перед собой цель сохранить верность не столько отдельному, конкретному слову, сколько присущей тексту внутренней поэзии (la raduc io , elle, s'es efforcee d'e re fidele moi s aux mo s qu'a la poesie sous-jace e a ces es es). "Внутренняя поэзия" текста русской сказки создается, как известно, неповторимой орнаментикой фольклорных языковых элементов: фольклорные реалии, сказочные формулы, зачины и повторы, затейливые присказки и концовки в форме так называемого сказового стиха-раешника. Поэтому стратегия культурной адаптации сказки при переводе ее на французский язык направлена на передачу именно этих элементов и реализуется в ПТ следующим образом. Прежде всего, путем поиска во французской культуре таких элементов, которые можно, вследствие функциональной эквивалентности, соотнести с соответствующими элементами русской сказки. Это французские фольклорные реалии (стрельцы - des gardes royaux, Змей Горыныч - 1е drago de la mo ag e), постоянные эпитеты (лукавая лиса - "rusee re arde", заповедные луга - "ver es prairies", дремучий лес - " fore profo de", чисто поле - " vas e plai e), фразеологические единицы (рать -сила побитая - u e armee ba ue a pla e cou ure). Однако, перечисленные культуроспе-цифичные (12, с. 269) единицы далеко не всегда заимствуются из французской народной сказки, которая, в сравнении с русской, не отличается такой хорошей сохранностью. Долгое время традиции фольклора, родившегося в "низкой" среде крестьян, солдат, моряков, воспринимались во Франции с большой долей пренебрежения не только со стороны аристократии (9, с. 474). Еще недавно, - отмечают французские фольклористы, - кроме сказок "Красавица и Чудовище", "Голубая птица" и с десяток сказок Ш. Перро ( с которыми и ассоциируется французская сказочная традиция) богатство устного народного творчества было знакомо лишь ограниченному кругу специалистов. Народная же сказка, в версии Ш.

Волшебная сказка,- считает М. Симонсен,- напрямую "говорит" с подсознанием (Le co e merveil-leux parle direc eme a 1'i co scie ) (8, c. 92). Вот почему при переводе подобных текстов так важно добиться эквивалентности впечатления (мы предлагаем в этом случае употреблять термин "импрессивная эквивалентность") (14, с. 64), которая может быть достигнута в ПТ с помощью средств подсознательного воздействия, адекватных по своей функции ("впечатлению") средствам суггестивного воздействия ИТ. Пользуясь терминологией Р.К. Минь-яр-Белоручева, можно говорить о "дополнительном эстетическом эффекте", достигаемом за счет особенностей структуры речевого поведения (например, размер стиха, рифмы) (15, с. 132). Известно, что эмоциальное воздействие русской сказки осуществляется при помощи средств словесной образности, присущих практике устного рассказа как вида творческой деятельности. Многочисленные колоритные "украшения", типичные для русской сказовой манеры, не свойственны французской традиции, где устный рассказ занимает гораздо более скромное место, чем чтение вслух (8, с. 47). Это еще одна из причин большей распространенности во Франции литературной, а не народной сказки. Вследствие этого, несмотря на все усилия переводчика сохранить лексико-стилистическую специфику ИТ, чтение перевода не производит на французского читателя сильного впечатления, не доставляет ему, по признанию информантов, такого удовольствия как чтение оригинала1. Приятный для русского слуха ритм оказывается в переводе нарушенным (а подчас и разрушенным) в связи с особенностями ритмико-синтаксической организации французской речи. Так, широко распространенный в русской сказке лексический повтор рассматривается французским языком как стилистическая ошибка, которую следует избегать, употребляя при повторной номинации синонимы, слова с более широким значением, родовое название, либо местоименные элементы (16, с. 138-139). Эта тенденция четко прослеживается и в переводе волшебных сказок, ср. например: - На другой день у Елены Прекрасной опять гости, опять музыка. - Le le de-mai chez Hele e la Belle ily avail a ouveau des i vi es, de la musique. - . видит: на дороге хлеб, в хлебе лошадь.еп chemi il vi u champs de bleL e , deda s, u ejume . - В некотором царстве, в некотором государстве. -E u loi ai pays. Особенно характерны синонимические замены при обозначении действия: французский язык имеет обширную группу глаголов, обозначающих действие косвенно, анафорически; они широко используются для замещения "содержательных" глаголов (16, с. 141), ср. вПТ: - Благословишь - пойду^и не благословишь - пойду. - Que u me be isses ou поп, j 'у vais! - . уж он искал, UCKOHL все уголки обшарил - все понапрасну! . il chercha, fouilla, fi ous les coi s e les recoi s^ e vai ! Изменение ритма фразы связано также с заменой однородных сказуемых, выраженных личной формой глагола, на причастие или инфинитивную конструкцию, которым отдается предпочтение во французском предложении, ср.: Царевна услышала это, согласилась, стояла всю ночь — не спала. Mise аи coura , la pri cesse accep a e res a debou ou e la ui , sa s dormir. He удается сохранить в переводе и рифмованные фразеологизмы-повторы, как по причине отсутствия регулярных соответствий, так и в связи с утратой образности французских ФЕ-повторов, типа les yeux da s les yeux, oeil pou oeil, e e a e e, mai da s la mai , ср., например: . а похожи друг на дружку, словно братья родные,- рост в рост, голос в голос, волос в волос. — Us e aie si semblables de a le, de voix, de cheveux.

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Теория и практика перевода

Эквивалентность содержания оригинала и перевода выступает в качестве основы их коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие которой делает данный текст переводом. Норма эквивалентности перевода не является неизменным параметром. Она означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода. В каждом конкретном случае тип эквивалентности определяется как соотношением единиц ИЯ и ПЯ, так и учетом прагматических факторов, воздействующих на акт перевода. Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным, когда перевод признается неэквивалентным, не передающим содержание оригинала хотя бы на самом низком уровне, или относительным, если установлено, что остальные нормативные требования могли быть выполнены и на более высоком уровне эквивалентности, чем тот, который был реально достигнут в переводе. В первом случае перевод должен быть признан неудовлетворительным, а во второмP может считаться вполне приемлемым в том случае, если максимально возможная смысловая близость не обязательна для успешной межъязыковой коммуникации

скачать реферат Один из списков билетов по теории перевода, декабрь 2000

66) Поясните высказывание: «Процесс перевода складывается из серии выборов». 67) Поясните, что понимают под прагматической адаптацией текста перевода. Приведите примеры. Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Билет № 12 1) Поясните, что понимает Я.И. Рецкер под «эквивалентами». Приведите примеры. 68) Поясните, что дает рассмотрение перевода с позиций психологии. 69) Поясните, какие отношения устанавливаются между текстом на ИЯ и ПЯ. 70) Поясните, что понимают под синхронным переводом. 71) Поясните, что понимают под окказиональным соответствием. Приведите примеры. 72) Перечислите этапы переводческого процесса (по Х.П. Крингсу). 73) Поясните, в чем состоит прием местоименного повтора. Приведите примеры. Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Билет № 13 1) Поясните, на чем основывает свою теорию Я.И. Рецкер. Приведите примеры. 74) Дайте определение сокращенного перевода. 75) Приведите примеры эквивалентности первого типа (по В.Н. Комиссарову). Поясните их.

Мельница для специй AK-7112K "Alpenkok", 16 см.
Размеры: Ø5х16 см. Корпус из дерева и акрила. Цвет: бежевый. Механизм мельницы с керамическими жерновами. Не впитывает влагу и запахи.
341 руб
Раздел: Измельчители, приспособления для резки
Стул ученический регулируемый (рост 2-4, серый каркас).
Сиденье и спинка изготовлены из гнутоклееной фанеры и покрыты бесцветным лаком. Металлокаркас окрашен износостойкой порошковой краской.
1618 руб
Раздел: Стульчики
Магнитный календарь "Мой первый календарь".
С помощью этого магнитного календаря ваш ребенок научится внимательно наблюдать за окружающим его миром, познакомится с природными
569 руб
Раздел: Игры на магнитах
 НЛО - операция 'Троянский конь'

Поэтому я рекомендую рассматривать НЛО в земных или в ультраземных рамках, т. е. думать о них, как о своих ближайших соседях, от которых вас отделяет только забор. Тогда многочисленные осколки сложной мозаичной головоломки будут медленно становиться на свои места. О предсказаниях и предсказателях Большинство теологов решительно отрицают любую возможность даже отдаленной связи НЛО с религией, однако многие ведущие уфологи считают, что огромное количество религиозных легенд и мифов есть ничто иное, как неправильно понятые и неверно истолкованные случаи деятельности НЛО. Веками Библия подвергалась редакции и цензуре, в процессе которых вычеркивались или же изменялись целые главы, прежде чем она приняла современный вид. Мало того, целые полчища переводчиков настолько потрудились над Библией, стараясь сделать ее поэтичнее, реальнее или же просто заменяя тексты собственными комментариями, что дошедший до нас вариант уже не имеет ничего общего с оригиналом. В итоге многие тексты Библии, описывающие, возможно, реальные события, совершенно изменены, а то и похоронены под плитами вольных переводов и безответственных интерпретаций

скачать реферат Переписка Ивана Грозного с Андреем Курбским

Разумеется, он упрощает и превращает в гротеск аргументы противника, но при этом остается все же в пределах возможного, вероятного. Андрей Курбский прожил в Литве почти два десятилетия, вел обширную переписку, занимался переводом святоотеческих текстов на русский язык и защищал православие в Литве от католиков и протестантов. Там же он написал свою знаменитую "Историю о великом князе Московском", представляющую собой существенно новую ступень в развитии русской исторической литературы. Впервые появился труд, цель которого заключалась не в том, чтобы просто изложить события, связанные с той или иной страной, городом, монастырем, историческим лицом, а вскрыть причины, происхождение того или иного явления. Явлением, вокруг которого Курбский сосредоточил внимание в своей "Истории", были деспотизм и жестокость Грозного, начатое им "лютое гонение" на подданных. Ответ, который дает Курбский, вполне в духе XVI в. - всему тому виной злые советники. Курбский, как и Иван Пересветов, верит в силу слова, в силу разума, в силу убеждения.

 Византия на путях в Индию

Этот текст и давал возможность считать, как это было указано выше, что Зингион есть название восточного побережья Африки, чему способствовало и позднейшее название острова Занзибар, расположенного много южнее мыса Гвардафуй. Между тем, еще Монфокону было известно, что название Занзибар производили от Zangi и bahar, по-арабски - "море Занги", хотя тот же Монфокон приводит и другой вариант, представляющийся ему более вероятным: Zangi и bar continens Zangi, "содержащий Занги".20 На основании других сведений, сообщенных Козьмою же, следует считать, что Зингионом он называет часть Индийского океана, так, он говорит: "Аравийское море, называемое Эритрейским, и Персидское, оба извергаются от так называемого Зингиона (???????????? ????????? ?? ??? ????????? ???????) в южном и восточном направлении земли от так называемой Барбарии, где находится предел эфиопской земли".21 Еще лучше подтверждается это следующими словами: "Некогда, плывя во внутреннюю Индию, несколько миновав Барбарию, там, где далее находится Зингион, ибо так называют устье Океана (???? ??? ??????? ?? ????? ??? '???????)...."

скачать реферат Перевод английской устной речи на русский язык (на примере художественных фильмов)

Таким образом, норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов нормативных требований: нормы эквивалентности перевода; жанрово-стилистической нормы перевода; нормы переводческой речи; прагматической нормы перевода; конвенциональной нормы перевода. Эквивалентность содержания оригинала и перевода выступает в качестве основы их коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие которой делает данный текст переводом. Норма эквивалентности перевода не является неизменным параметром. Она означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода. В каждом конкретном случае тип эквивалентности определяется как соотношением единиц ИЯ и ПЯ, так и учетом прагматических факторов, воздействующих на акт перевода. Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным, когда перевод признается неэквивалентным, не передающим содержание оригинала хотя бы на самом низком уровне, или относительным, если установлено, что остальные нормативные требования могли быть выполнены и на более высоком уровне эквивалентности, чем тот, который был реально достигнут в переводе.

скачать реферат Достижение эквивалентности стихотворного художественного перевода

Наибольшую роль в передаче коннотативного аспекта семантики слова оригинала играют его эмоциональный, стилистический и образный компоненты. Эквивалентность пятого типа предполагает сохранение в переводе и стилистической характеристики оригинала, однако нередко соответствующие друг другу по основному содержанию слова двух языков принадлежат к разным типам речи, и стилистический компонент значения слова оригинала оказывается утраченным в переводе. Но такое нарушение может быть легко компенсировано, поскольку этот компонент может быть воспроизведен в переводе иного слова в пределах высказывания или даже в одном из соседних высказываний, обеспечивая необходимую степень стилистической эквивалентности. Такого рода компенсация просто необходима при переводе художественной литературы, где особенно важно сохранить стилистические особенности оригинала. Достижение переводческой эквивалентности, вопреки расхождениям в формальных семантических системах двух языков, требует от переводчика, прежде всего, умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования – так называемые переводческие трансформации – с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм ПЯ.

скачать реферат Классификация PR технологий

При этом развиваться лучшим образом будет та система, у которой: 1) наиболее адекватный внешнему воздействию механизм адаптации; 2) наиболее совершенный механизм защиты, способный оградить систему от сигналов, переработка которых выходит за пределы возможности адаптера; 3) наиболее благоприятная среда, содержащая все необходимое для поддержания адаптера и защитного механизма в состоянии эффективной работоспособности, но не подвергающая систему воздействиям, с которыми не могут справиться ни тот, ни другой. В целом имеет смысл говорить об интегральной возможности государственной системы и ее подсистемы - законодательной - реагирующей возможности. Именно способность адекватно реагировать на изменение внешних условий и внутреннего состояния, быстро адаптироваться к ним делает систему динамически устойчивой и способной к саморазвитию. В качестве опережающего воздействия на массовое сознание вполне допустимой выглядит упреждающая вакцинация общества на уровне морально-нравственных императивов. Если на основе прогноза изменения технологий информационно-психологического воздействия на массы сформировать негативное отношение населения к подобного рода воздействиям, ожидаемым в будущем, то эффективность таких технологий будет явно снижена.

скачать реферат Виды перевода в современном мире

В процессе перевода таких текстов, переводчику приходится решать как чисто языковые, лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями использования двух языков в процессе коммуникации, так и проблемы социолингвистической адаптации текста. Переводчику нередко приходится искать особые средства для передачи смысловых и стилистических составляющих оригинала. В таком случае достигается прагматическая эквивалентность между оригиналом и переводом, что и определяет коммуникативный эффект рекламы. Нас интересует именно коммуникативная функция перевода рекламных текстов, а не художественно-содержательная. В данной работе, в процессе исследования рекламных текстов, мы предполагаем, что целевая аудитория говорит на ином языке, а также имеет иные специфические особенности социокультурной среды. В связи с этим, прагматическая адаптация – это изменения, вносимые переводчиком в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны целевой аудитории, другими словами, следует правильно передать основную коммуникативную функцию оригинала. 3.2. Трудности при переводе рекламных текстов Переводчики рекламных текстов сталкиваются с существенными трудностями при передачи прагматического потенциала оригинала.

Швабра "Бабочка".
Швабра "Бабочка" предназначена для уборки напольных покрытий.
490 руб
Раздел: Швабры и наборы
Рюмпочка.
РЮМПОЧКА - с каждой рюмкой мир становится светлее! Создайте яркое застолье, зарядитесь энергией и самые светлые стороны жизни откроются,
315 руб
Раздел: Бокалы, рюмки
Ножницы "Explorer", 21,5 см.
Ножницы с массивными лезвиями идеально подходят для работы с плотной бумагой. Эргономичная форма ручек и резиновая вставка с
390 руб
Раздел: Ножи, ножницы, резаки
скачать реферат Оценка достоинств и недостатков высшего образования в Российской Федерации. Перспективы и сложности медицинского образования. Оценка достоинств и недостатков подготовки в ММА им. И.М.Сеченова.

Категории граждан, которым оказывается данная помощь, ее формы, размеры и источники устанавливаются федеральным законом. 6. Государство создает гражданам с отклонениями в развитии условия для получения ими образования, коррекции нарушений развития и социальной адаптации на основе специальных педагогических подходов. 7. Государство оказывает содействие в получении образования гражданами, проявившими выдающиеся способности, в том числе посредством предоставления им специальных государственных стипендий, включая стипендии для обучения за рубежом. Критерии и порядок предоставления таких стипендий устанавливаются Правительством Российской Федерации. (Гл.1,Ст.5) . Возможность получения гражданином образования на родном языке, а также на любом другом в пределах возможностей, предоставляемых системой образования. (Гл.1,Ст.6) . Государственные образовательные стандарты: 1. В Российской Федерации устанавливаются государственные образовательные стандарты, включающие федеральный и национально-региональный компоненты. Российская Федерация в лице федеральных органов государственной власти в пределах их компетенции устанавливает федеральные компоненты государственных образовательных стандартов, определяющие в обязательном порядке обязательный минимум содержания основных образовательных программ, максимальный объем учебной нагрузки обучающихся, требования к уровню подготовки выпускников. 4. Государственный образовательный стандарт основного общего образования устанавливается федеральным законом. 6. Государственные образовательные стандарты являются основой объективной оценки уровня образования и квалификации выпускников независимо от форм получения образования. (Гл.1,Ст.7) (Обязательный минимум содержания каждой основной общеобразовательной программы или основной профессиональной образовательной программы (по конкретной профессии, специальности) устанавливается соответствующим государственным образовательным стандартом. (Гл.2, Ст.9) ( Формы получения образования: 1.

скачать реферат Владимир Великий, Брунон Кверфуртский и григорианское пение в Киевской Руси

Применение современных обозначений «католицизм» и «православие» по отношению к Раннему Средневековью и к истории литургии является анахронизмом. Записки Адальберта сохранились как продолжение хроники Регинона Прюмского († 915). Публикацию этого текста с русским переводом см. в кн.: Назаренко А.В. Немецкие латиноязычные источники IX–XI вв.: тексты, перевод, комментарий. – М., 1993. – С. 101–130. Регинон известен также и как музыкальный теоретик. Назаренко А.В. Древняя Русь на международных путях. Гл. VII: Накануне Крещения: Ярополк Святославич и Оттон II (70-е гг. X века). С. 339–390, в особенности 380 и 385. Судьба Рейнберна на Руси сложилась трагически: он был заключен в темницу, где и умер. Правда, произошедшее не имело никакого отношения к его епископскому служению: поводом для заключения было возможное участие Рейнберна в заговоре Святополка против Владимира. Т. н. Оффиций (Officium) или Канонические часы (Hora ca o ica). Килиевич С.Р. Детинец Киева IX – первой половины XIII века. – Киев, 1982. – С. 107. Рис. 72 (реконструкция П.П. Толочко). Хотя ротонда датируется XII веком, у нее есть более ранние аналоги на территориях, некогда входивших в состав Древнерусского государства. См.: Hiley D. Wes er Cha . A Ha dbook. – Oxford, 1993. Песнопения местной римской школы (староримское пение), известные по нескольким рукописям конца XI–XII вв., существенно отличаются от григорианского мелоса.

скачать реферат История церковнославянского языка позднего периода

Среди вопросов, которые предлагалось вынести на Предсобор был вопрос : "Единообразия уставного и литургического текстов в богослужении и совершении таинств. Пересмотр и научное издание ". В этой связи в Московской духовной академии в качестве курсовых работ осуществляется перевод на церковнославянский язык греческого Служебника. Строго говоря, здесь мы имеем не перевод, а пересмотр современного славянского Служебника по греческому тексту. Опыт продолжения не имел. Тексты переводов хранятся в библиотеке МДА . Наиболее важным событием этого периода стало издание в 1978-1988 годах круга служебных миней. В это издание вошло огромное количество служб, прежде не публиковавшихся. По сравнению с дореволюционными минеями объем этого издания увеличился более чем вдвое. Незнакомство советских цензоров с цсл. языком и церковной историей позволило напечатать ряд текстов, содержание которых шло вразрез с тем, что в те годы считалось допустимым, в том числе и службу иконе Богоматери Державной. 4. "Перестройка" (1987-) (Период децентрализации) Возникновение в конце 80-х годов значительного числа церковных издательств, печатающих среди прочего и богослужебную литературу, явилось началом очередного периода децентрализации.

скачать реферат Библейский контекст одного стихотворения А.С.Пушкина

Мысль комментатором не развита. Основная тема послания Рылеева сводится к противопоставлению серьезных литературных трудов Гнедича – зависти его недоброжелателей. Упомянутая Б.В.Томашевским строка выражает именно этот мотив:   И ты примеру следуй их, И на суждения завистников твоих, На площадную брань и приговор суровый С Гомером отвечай всегда беседой новой. На возможность сближения первой строки пушкинского стихотворения с посланием Рылеева указывает лишь одно слово: "беседовал", - которое как бы отсылает нас к рылеевскому выражению "отвечай беседой". Между тем объяснение первой строки следует искать в самом стихотворении Пушкина, в контексте всей его образной системы. Известно, что весомый авторитет Гнедича у современников определялся прежде всего его переводческой деятельностью. Кроме К.Ф.Рылеева, ему пишут послания А.А.Дельвиг, П.А.Плетнев, Е.А.Баратынский. В посланиях подчеркивается литературное подвижничество Гнедича. Серьезный литературный труд переводчика Гомера воспринимался современниками как гражданский подвиг. В послании "Н.И. Гнедичу" (1823) Баратынский акцентирует сугубую отрешенность Гнедича от жизненной суеты:   Счастливец! Дни свои ты Музам посвятил И бодро действуешь прекрасные полвека На поле умственных усилий человека Акцент на высоком подвижничестве Гнедича делает и Пушкин, который сразу по выходе полного текста перевода "Илиады" выступил с заметкой в "Литературной газете": "С чувством глубоким уважения и благодарности взираем на поэта, посвятившего гордо лучшие годы жизни исключительному труду, бескорыстным вдохновениям и совершению единого, высокого п о д в и г а " (2).

скачать реферат Новая европейская валюта и ее перспективы

При этом юридический статус каждого из сегментов упомянутой задолженности имеет свои особенности, что в известной мере предопределяет и пределы возможных действий в связи с появлением евро. 1. Наш долг в ЭКЮ, составлявший на конец 1998 г. немногим более 3,7 млрд. долл., автоматически конвертирован в евро в соотношении 1:1. 2. Судьба российского долга в немецких марках, французских франках и других национальных валютах стран, входящих в Экономический и валютный союз, в сумме 46,3 млрд. долл. (по состоянию на конец 1998 г.) также предрешена. По условиям введения единой европейской валюты все контракты, требования и обязательства, выраженные в национальных валютах стран ЭВС, по истечении трех лет автоматически подлежат переводу в евро по согласованным и официально зафиксированным конверсионным курсам. Вместе с тем стороны, не дожидаясь окончания трехлетнего переходного периода, могут выступить с инициативой перевода долга и/или процентных платежей в евро. Правда, на пути подобных инициатив имеется ряд препятствий.

Лупа с креплением на голову и подсветкой (увеличение: 1,8-х - 4,8-х кратное).
Лупа с креплением на голову, обладающая регулировкой степени увеличения.
462 руб
Раздел: Лупы
Говорящий плакат "Первые знания".
С помощью этого говорящего плаката ваш ребенок изучит буквы и цифры! Нажимай на мультяшек и слушай любимые песенки. Выбери игру -
445 руб
Раздел: Электронные и звуковые плакаты
Автокружка с подогревом USB 12 V (450 мл).
Подключается к стандартному автомобильному прикуривателю и разъему USB. Сохраняет жидкость теплой, пока подключена к прикуривателю или
660 руб
Раздел: Прочее
скачать реферат Основные направления и тенденции развития высшего образования

Принцип опорных модулей, являющийся основным при формировании содержания программ, проиллюстрирован на примере специальности 25.05 - химическая технология высокомолекулярных соединений (Табл.18, прил. 2). Решить проблемы при переводе с одной ступени на другую, в частности проблему переструктурирования и согласовывания содержания профессионально- теоретической подготовки, позволяет принцип вариативности. Процесс подготовки специалистов разного уровня не является замкнутой системой. Он зависит от многих факторов. Вариативность содержания заключается в возможности своевременного и оперативного введения в изучаемый материал новых актуальных сведений, связанных с происшедшими за определенный промежуток времени изменениями в науке, технико-технологических концепциях и социально-экономических отношениях (адаптация содержания к производству); в адаптации содержания к определенному контингенту студентов (адаптация к личности); в возможности построения учебного процесса с ориентацией на более высокую ступень профессионального образования.

скачать реферат Роль предпринимательства в развитии рыночной экономики

При выработке стратегии поведения предпринимателя в условиях риска целесообразно различать и выделять определенные области, зоны риска в зависимости от величины ожидаемых потерь (рис.2). Наиболее приемлем для предпринимателя вариант действий, план проведения операции, в условиях которого ожидаемые, вероятные потери не превосходят прибыли, на которую рассчитана операция. В этом случае худшее, что угрожает предпринимателю, - это лишиться прибыли и остаться, как иногда говорят, "при своих". Подобный исход операции неудачен, но терпим. Поэтому область, в которой величина вероятных потерь изменяется от нуля до значения расчетной прибыли, назовем зоной допустимого риска. Осторожные предприниматели стараются действовать таким образом, чтобы вероятная, возможная величина потерь не выходила за пределы зоны допустимого риска. Следующую, более опасную область назовем зоной критического риска. Критический риск характеризуется возможностью потерь в размере выше величины прибыли и вплоть до полной расчетной, ожидаемой выручки, то есть всех денег, которые предприниматель намечал получить от операции.

скачать реферат Альтернативные Источники Питания

Есть проект соорудить такую конструкцию на плавучем основании в океане Тепло от нее будет нагревать воду и появится возможность разводить под этим сооружением рыбу, причем в количестве до 5 процентов от всей рыбы потребляемой в США. Микроволновое излучение с космической орбиты будет узконаправленным так что оно не представит опасности для здоровья людей Даже если все энергопотребление Соединенных Штатов Америки покроется спутниками с солнечными батареями микроволновая радиация не выйдет за пределы существующих допустимых норм Подобная система по расчетам специалистов, может появиться на космической орбите примерно к 2030 году. В дополнение к сказанному можно добавить что спутник с солнечными батареями может быть выведен на геостационарную орбиту (с тем чтобы он постоянно находился над одним и тем же местом на Земле) на высоту 36 километров Этот спутник будет перерабатывать солнечную энергию практически круглый год и направлять ее на одну и ту же наземную приемную антенну Отсюда электрический ток уже пойдет к потребителям Таких комплексов "Космос- Земля'' может быть сколько угодно.

скачать реферат Слова Ванталы

Слова Ванталы Слова Ванталы – это канонический текст старой китайской философской школы Дао Цзи Бай. Вантала – индийская версия имени основателя школы Дань Шеня. Священный текст (перевод с хинди, оригинала на китайском автору данного перевода найти не удалось), к сожалению, приводится не полностью. Дела Ванталы Ты не знаешь, чем обернется твое зло. Мир слишком велик, чтобы повредить ему. Ты не знаешь, что нужно Миру. Твои ошибки не сокрушат Мир. Возможно, твои ошибки – это то, что нужно Миру. Любые дела, и злые, и добрые, – лучше, чем Хаос. Любые дела, и злые, и добрые, найдут свое место в Мире. Если твои дела нужны Миру, они будут нужны и тебе. Не бойся нарушить обязательства, что нужно Вантале – нужно Миру. Не бойся направить другого по ложному пути, ты ли знаешь какой – истинный. Кое-чего тебе суждено достичь, только противясь судьбе. Возможно, течение приведет тебя совсем не туда, куда ты думаешь. Не бойся нарушить ход событий – укажи Миру слабое место! Если то, что ты делаешь, трудно тебе – посмотри, нуждаешься ли ты в этом. В следующий раз сделай или лучше, или по-другому.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.