телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы

РАСПРОДАЖАТовары для животных -30% Разное -30% Всё для хобби -30%

все разделыраздел:Искусство, Культура, Литератураподраздел:Литература, Лингвистика

Передача переносных значений английских прилагательных цветообозначения на русский язык

найти похожие
найти еще

Забавная пачка "5000 дублей".
Юмор – настоящее богатство! Купюры в пачке выглядят совсем как настоящие, к тому же и банковской лентой перехвачены... Но вглядитесь
60 руб
Раздел: Прочее
Мыло металлическое "Ликвидатор".
Мыло для рук «Ликвидатор» уничтожает стойкие и трудно выводимые запахи за счёт особой реакции металла с вызывающими их элементами.
197 руб
Раздел: Ванная
Брелок LED "Лампочка" классическая.
Брелок работает в двух автоматических режимах и горит в разных цветовых гаммах. Материал: металл, акрил. Для работы нужны 3 батарейки
131 руб
Раздел: Металлические брелоки
Например, black word- злостное или ужасное слово, gree ha ds - новички и т. п. И в 27% прилагательные цвета обладают такими переносными значениями, которые не свойственны русским цветонаименованиям, в результате чего переводчик вынужден подыскивать другие способы передачи смысла. Например, gree goose - недожаренный гусь, o feel blue - быть печальным, gray years - зрелые годы или почтенный возраст и т.д. В итоге получается, что в 51% из всех случаев употребления английских прилагательных цвета в переносном значении находят отражение культурные и исторические особенности, а также стереотипы сознания англичан, что является причиной их особого восприятия и осмысления данными носителями языка. И это необходимо учитывать при их переводе на русский язык во избежание грубых ошибок или даже искажения смысла оригинала. Таким образом, можно прийти к выводу, что в процессе перевода, даже такой категории слов, как прилагательные цвета и в прямой, и косвенной номинациях, мы производим акт межкультурной коммуникации. Происходит столкновение двух культур, что порой затрудняет достижение эффективности общения. Роль культурного фактора проявляется в той или иной мере во всех жанрах и разновидностях перевода, но, разумеется, ярче всего в художественном переводе. Поэтому переводчику нужно применять все свои знания, навыки и умения, чтобы адекватно передать смысл оригинала. Естественно, что каждый переводчик подходит к этой проблеме по-своему. По этой причине перевод как акт межкультурной коммуникации всегда был, есть и будет предметом, представляющим особый интерес для различных исследователей. Более того, перевод не только выполняет функцию средства межъязыкового и межкультурного общения, но и играет активную роль в становлении и развитии национальных литератур и языков, а также в распространении иностранных, культурных ценностей . Список литературы 1. Кобозева И. М., 1999. Кобозева И. М. Немец, англичанин, француз и русский: выявление стереотипов национальных характеров через анализ коннотаций этнонимов. // Вестник МГУ, серия 9, 1995, №3. 2. Решетникова Е. А., 2001. Решетникова Е. А. Национально-культурный компонент семантики цветообозначений в русском и английском языках (в диахронии) / Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Саратов, 2001. 3. Цветаева Т. К., 1999. Цветаева Т. К. Теоретические основы построения курса обучения английскому языку как языку межкультурного общения // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. тр., - М.,1999, вып. №444. 4. Швейцер А. Д., 1999. Швейцер А. Д. Перевод как акт межкультурной коммуникации// Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. тр., - М.,1999, вып. №444.

Передача переносных значений английских прилагательных цветообозначения на русский язык как частный случай межкультурной коммуникации Ю.Н. Пинягин, Г.С. Двинянинова, Пермский государственный университет Важнейшим элементом человеческого знания о мире является знание о цветовой окрашенности предметов, окружающих человека и формирующих его психику, его внутренний мир. В системе языка цветовые прилагательные представляют наиболее структурированный фрагмент лексического строя, в течение многих десятилетий привлекающий внимание исследователей при решении таких центральных проблем языкознания, как соотношение универсального и специфического, общего и индивидуального . Данная статья посвящена изучению проблемы передачи переносных значений английских прилагательных на русский язык как частного случая межкультурной коммуникации. Межкультурное общение понимается как общение носителей разных культур (и обычно разных языков), а когда говорят о носителе национальной культуры, то подразумевают под этим качества сознания человека, которые формировались при присвоении определенной национальной культуры . В межкультурном общении возникает интеркультура как совокупность познавательных средств и знаний о своей и чужой культуре. В нее входят, прежде всего, познавательные средства своей культуры, привлеченные для познания средств культуры чужой. Познание чужой культуры происходит при помощи образов предметов и деятельностей своей культуры. Иного способа нет. Кроме того, интеркультура включает новое знание о чужой культуре, сформированной в процессе ее познания, и новое знание о своей культуре, созданное при познании чужой культуры. Очень важно подчеркнуть, что освоение инокультурных ценностей приводит к более глубокому осмыслению культуры собственной . Языковая картина мира индивида является результатом присвоения способов членения и описания действительности его родным языком. Поэтому не только индивидуальный человек или языковая общность, но и сам естественный язык обладает языковым сознанием, которое присваивается индивидом и составляет ту призму, через которую индивид воспринимает окружающий мир. Особенности картины мира, создаваемые данным языком, составляют общекультурный компонент языкового сознания, который сохраняет стабильность во всех территориальных разновидностях языка . Восходящее к гипотезе Сепира-Уорфа положение о том, что в языке находит отражение "наивная" модель мира, в настоящее время перешло в разряд общепризнанных. Стереотипы сознания, например, закодированные в структуре языка и проявляющиеся при его обыденном употреблении, самими носителями языка могут не осознаваться и даже вступать в противоречия с их осознанными умственными установками, формируемыми под воздействием воспитания и образования. Ключом к открытию стереотипов национальных характеров могут служить лексические коннотации, которые И.М. Кобозева понимает как несущественные, но устойчивые признаки выражаемого лексемой понятия, воплощающие принятую в обществе оценку соответствующего предмета или факта, отражающие связанные со словом культурные представления и традиции.

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Английский разговорный шутя. 100 самых смешных анекдотов на лучшие разговорные темы

Она трудится напряженно (hard наречие). NB:английское прилагательное на русский язык мы чаще всего переводим, используя наречие: It's nice. Это приятно. It's dark outside. На улице темно. Наречия late (поздно) и hard (тяжело, трудно) ни в коем случае нельзя заменять наречиями lately и hardly. Несмотря на то, что последние наречия выглядят так, как будто их произвели по всем правилам словообразования от прилагательных hard и late, это совершенно другие по своему значению слова: lately означает «недавно» или «в последнее время», hardly «едва»: I have seen the farmer several times lately. За последнее время я видел фермера несколько раз. I can hardly see the pigs. Я едва (с трудом) вижу свиней. В современном английском языке, кроме того, отсутствует слово fastly. С некоторыми глаголами, обозначающими действия, направленные на пробуждение вкусовых, обонятельных, зрительных и т.д. ощущений (to sound звучать, to taste характеризоваться тем или иным вкусом, to look выглядеть и т.д.), используются не прилагательные, но наречия, т.к. эти глаголы функционально тождественны глаголу-связке to be: It sounds good. = It is good. It tastes delicious. = It is delicious. She looks beautiful. = She is beautiful

скачать реферат Семантико-сопоставительный анализ переносных значений в группе лексики «фауна» в английском и русском языках

Следовательно, такие отрицательные характеристики, как подлый, низкий, наглый, грязный ассоциируется со словом свинья как у носителей английского, так и у носителей русского языков. Здесь мы видим случай совпадения переносных значений. И хотя явление это не редкое, случаев расхождения мне встретилось больше. Этот факт легко объясняется различием ассоциаций у разных народов, что в свою очередь связано со своеобразием исторического развития различных традиций и особенностей. Если слово hog у англичан ассоциируется с грубым, грязным человеком, то слово боров у русских – с толстым, неповоротливым. Рассмотрим для наглядности еще пару примеров: Волк хищное животное, родственное собаке. О человеке, много испытавшем, привыкшем к невзгодам, опасностям. Wolf волк обжора, жестокий злой человек. Это пример тому как слово, имеющее одно и то же основное значение в двух языках, может выражать диаметрально противоположные понятия. В ходе работы, как уже отмечалось в предыдущей главе, мы встречались со значением слова, существующем в русском языке, но не зафиксированным в словаре.

Сортер "Ключики".
Сортер "Ключики" очень интересная и увлекательная игра, которая надолго займет ребенка. Задачей малыша является правильно
461 руб
Раздел: Сортеры, логические игрушки
Карандаши восковые "Jovicolor", с точилкой, 16 цветов.
Первые восковые мелки для малыша. Диаметр: 12 мм. Длина: 75 мм. Утолщенная форма корпуса специально создана для маленьких детских ладошек.
408 руб
Раздел: Восковые
Настольная игра "Скоростные колпачки".
Настольная игра "Скоростные колпачки" - быстрая и очень веселая игра для детей и взрослых! Каждый игрок получает по пять
1479 руб
Раздел: Карточные игры
 В бурях нашего века. Записки разведчика-антифашиста

Английские радиостанции, которые передавали для немецких солдат умело составленные программы, состоящие из музыки, известий, снова музыки, за которой следовал короткий комментарий, были, пожалуй, самыми популярными в большинстве караульных помещений германского вермахта, где их с интересом слушали во время долгих ночных дежурств. Эти передачи принимались самыми простыми радиоприемниками. А передачи из Берлина, напротив, принимать было труднее. Москву наш радиоприемник вообще не принимал. Под предлогом необходимости обеспечить надежный прием передач «имперских» радиостанций мы получили разрешение соорудить хорошую, высокую антенну. С ее помощью нам удавалось почти ежедневно слушать на коротких волнах передачи из Москвы на немецком и русском языках. В отношении некоторых людей из штаба, которых я считал неисправимыми фашистами, я проявлял большую осторожность, воздерживаясь в их присутствии от слушания интересовавших меня радиопередач. В дальнейшем, когда наступало время передачи последних известий из Москвы и Лондона, мы старались отправлять их в патрульный обход

скачать реферат Цветовая лексика в стихотворном сборнике М.Цветаевой "Лебединый стан"

Слова со значением цвета образуют в русском языке, как и в других языках мира, лексико-семантическую группу, в которой набор элементов, их семантика и соотнесение исторически изменчивы, что определяется изменчивостью осознанно выделяемых в языке реалий внеязыковой действительности. По мнению Л.В.Зубовой, результатом семантического развития цветовых слов явилось сосуществование в языке их прямых, переносных и символических значений на разных этапах развития языка, в том числе и в язык современном, что активно использовалось и используется в различных видах и жанрах словесного художественного творчества – в фольклоре, традиционно-книжной и светской средневековой литературе, в современной прозе и поэзии Индивидуально-авторские коннотации цветообозначений у разных писателей почти всегда основаны на объективных свойствах элементов лексической системы – на реализованных в языке или потенциальных свойствах слов со значением цвета. 1.4 Из истории сложных цветообозначений. Краснянский В.В В современном русском литературном языке весь массив сложных цветообозначений включает два типа образований: сложение двух (и более) адъективных основ с интерфиксом -о-(-е-) сложение таких же основ с из-(ис-) и –а(-я) в первой части (серо-зелёный, иссера-зелёный).

 Евангелия. Псалмы.

Как это ни парадоксально, именно такие коннотации слова b\ptisla наряду с другими соображениями побудили нас, в отличие от ряда современных русских переводчиков, удержать его традиционную русскую передачу: в самом деле, в современном русском языке, даже мирском, слово «крещение» (например, в составе идиомы «боевое крещение») скорее способно передавать атмосферу внушающего трепет и выводящего по ту сторону смерти посвящения, чем «погружение» или тому подобные лексемы. Христианское понятие таинства крещения, укорененное в евангельских событиях крещения Христа в водах Иордана и Его крестной смерти, имеет подготовившую его предысторию. Ветхозаветная практика, как и религиозная практика едва ли не всех народов, знала ритуальные омовения после состояния нечистоты: «и омоет тело свое водою, и будет чист»,P читаем мы вновь и вновь в целом ряде различных мест Пятикнижия. Омываться должны были священники перед исполнением своих обязанностей: «Аарона и сынов его приведи ко входу в Скинию Собрания, и омой их водою» (Исх 29:4). особое значение ритуала инициации приобретало омовение т.Pн. прозелитов ([гер]), т.Pе. язычников, по их воле принимаемых в общину Израиля и перед этим очищаемых от своей языческой скверны. {стр.P184} Хотя омовение это по случайности ни разу не упоминается в ВЗ, есть основания быть уверенными в том, что во всяком случае ко временам Христа оно существовало и притом воспринималось в смысле, близком к сакраментальному (см

скачать реферат Функционирование устойчивых словосочетаний с цветовыми прилагательными в русском и английском языках

Цель работы – выявить лингвокультурологическую специфику устойчивых словосочетаний с цветовыми прилагательными и ее отражение в языке современной английской и русской электронной прессы. Для достижения указанной цели потребовалось решить следующие задачи: 1. Выделить устойчивые словосочетания с прилагательными цвета в публицистической речи на русском и английском языках. 2. Проанализировать системы значений цветовых прилагательных в русском и английском языках. 3. Классифицировать устойчивые сочетания по признаку прямой – вторичной номинации прилагательного. 4. Выявить структурно-семантические и стилистические трансформации устойчивых словосочетаний с цветовым прилагательным в языке русских и английских электронных СМИ. 5. Установить сходства и различия русских и английских устойчивых словосочетаний с прилагательными цвета. Научная новизна работы состоит в выявлении особенностей функционирования устойчивых словосочетаний в текстах электронных периодических изданий, в определении их национально-культурной специфики.

скачать реферат Компьютерный жаргон

Среди грамматически освоенных заимствований следует назвать жаргонизмы: "мэйло/" (от англ. mail — почта) — письмо, переданное по компьютерной сети; "ге/ймер" (от англ. жарг. gamer) — любитель компьютерных игр. Грамматическое освоение русским языком некоторых заимствований сопровождается их словообразовательной русификацией. Здесь мы имеем в виду жаргонизмы: "конне/ктиться" (от англ. o co ec ) — связываться при помощи компьютеров; "принта/вать" (от англ. o pri ) — печатать; "киля/ть" (от англ. o kill — полностью остановить) — прекратить какие-либо операции, выполняемые вычислительной машиной; "програ/ммить" (от англ. o programm) — заниматься программированием; "кликать" (от англ. o click — звукоподражание "клик") — нажимать на клавиши мыши. Как пример семантического заимствования следует привести слово пинать (сов. вид пнуть). Русское пинать в компьютерном жаргоне получило переносное значение "загружать в компьютер операционную систему или программу", возникшее под влиянием переносного значения английского o boo "пинать".

скачать реферат Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания оригинала

Бывает, что люди не сходятся характерами. (2) ha 's a pre y hi g o say. Постыдился бы! (3) hose eve i g bells, hose eve i g bells, how ma y a ale heir music ells. Вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он. В примере (1) цель коммуникации заключалась в передаче переносного значения, которое и составляет главную часть содержания высказывания. Здесь коммуникативный эффект достигается за счет своеобразного художественного изображения человеческих отношений, уподобляемых взаимодействию химических элементов. Подобное косвенное описание данной информации признано переводчиком неприемлемым для ПЯ и заменено в переводе другим, несколько менее образным высказыванием, обеспечивающим, однако, необходимый коммуникативный эффект. В примере (2) цель коммуникации заключается в выражении эмоций говорящего, который возмущен предыдущим высказыванием собеседника. Для воспроизведения в переводе этой цели переводчик использовал одну из стереотипных фраз, выражающих возмущение в русском языке, хотя составляющие ее языковые средства не соответствуют единицам оригинала.

скачать реферат Фамильярное обращение с серьезными понятиями

Среди грамматически освоенных заимствований следует назвать жаргонизмы: "мэйло" (от англ. mail - почта) - письмо, переданное по компьютерной сети; "геймер" (от англ. жарг. gamer) - любитель компьютерных игр. Грамматическое освоение русским языком некоторых заимствований сопровождается их словообразовательной русификацией. Мы имеем в виду слова типа "коннектиться" (от англ. o co ec ) - связываться при помощи компьютеров; "принтавать" (от англ. o pri ) - печатать; "килять" (от англ. o kill - полностью остановить) - прекратить какие-либо операции, выполняемые вычислительной машиной; "программить" (от англ. o programm) - заниматься программированием; "кликать" (от англ. o click - звукоподражание "клик") - нажимать на клавиши мыши. Пример семантического заимствования - слово "пинать" (сов. вид пнуть). Русское "пинать" получило переносное значение "загружать в компьютер операционную систему или программу", возникшее под влиянием переносного значения английского o boo ("пинать"). Возможно, благодаря еще одному переносному значению выражения o boo русское "пнуть" стало означать в жаргонной речи программистов также "отправить по компьютерной связи письмо или файл".

Копилка "Банкомат", синяя.
Забавная электронная игрушка - копилка выполнена в виде банкомата. Распознаёт номинал Российских монет. Широкий набор функций. Размеры
1919 руб
Раздел: Копилки
Тетрадь на резинке "Study Up", В5, 120 листов, клетка, фиолетовая.
Тетрадь общая на резинке. Формат: В5. Количество листов: 120 в клетку. Бумага: офсет. Цвет обложки: фиолетовый.
442 руб
Раздел: Прочие
Мебель для кукол "Гостиная Конфетти".
Комплектация: 2 кресла, 1 диван, 1 торшер, 1 стол. Материал: пластик. Подходит для кукол 30 см. Цвет мебели может отличаться от
662 руб
Раздел: Гостинные
скачать реферат Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу "Ключ от двери", на русский язык

Используя выше указанный метод, мы сравниваем английское просторечие с его русским переводом, пытаемся провести аналогию, выяснить какими средствами передается на русском языке английское просторечие, а в случае если оно не отражается вообще установить причины данного факта. С помощью переводческого сопоставительного анализа выявляются способы и приемы передачи английского просторечия на русский язык, более того устанавливаются и моделируются принципы перевода в целом. ГЛАВА 1 Просторечия и их классификация Просторечия – слова, выражения, формы словообразования и словоизменения, черты произношения, отклоняющиеся от литературной нормы и имеющие оттенок стилистической сниженности. Под английским лексическим просторечием понимается сложная лексико-семантическая категория – определенный фрагмент национального состава языка, т.е. известным образом упорядоченное и обладающее общей структурой иерархическое целое, представляющее совокупность социально детерминированных лексических систем (жаргоны, арго) и стилистически сниженных лексических пластов («низкие» коллоквиализмы, сленгизмы, вульгаризмы), которые характеризуются существенными различиями и расхождениями в основных функциях и в социолексикологическом, прагматическом, функционально-семантическом и стилистическом аспектах.

скачать реферат Реферат перевода с английского языка из книги “A History of England” by Keith Feiling

Но, как пишет Филинг, Шотландия была спасена войной, неожиданно разразившейся между Англией и Францией. Отныне всё внимание Эдуарда III было приковано к французскому театру военных действий. В англо-шотландском конфликте наступила пауза, Шотландия сохранила свою независимость вплоть до середины семнадцатого века. Интересно отметить, что Филинг рассматривает Англию как изначально более сильного соседа. По его мнению, Шотландия могла стать английской провинцией уже в четырнадцатом веке, но в связи с начавшейся Столетней войной, а также из-за внутренних кризисов в самой Англии она смогла развиваться как суверенное государство ещё несколько столетий. Глава X “Grow h of he co s i u io , 1215-1377.” Десятая глава посвящена описанию государственного строя Англии в эпоху развитого феодализма. Здесь требуется существенное пояснение. В названии главы фигурирует слово “co s i u io ”, которое имеет несколько значений при переводе на русский язык. Так как глава посвящена политической организации английского феодального общества, то слово “co s i u io ” следовало бы переводить как “конституция”.

скачать реферат Как обозначить принадлежность к интернету

Официальное полное название Интернета, в словаре переводится как «всемирная „паутина“, глобальная гипертекстовая система I er e , система WWW. На сегодняшний день мы уже практически не встречаем англоязычного написания этой частицы. Понятие Веб перестало для нас быть чем-то иностранным, оно вошло в язык наравне с понятием нет (не путать с отрицательной частицей!) и даже опередило его по частоте употребления. В свою очередь, слово сеть (по-английски — e ) в русском языке до недавнего времени имело следующие значения: 1) приспособление, изделие из закрепленных на равных промежутках, перекрещивающихся нитей, веревок, проволоки; 2) множество переплетенных, скрещенных черт, линий; 3) система коммуникаций, расположенных на каком-нибудь пространстве; 4) совокупность расположенных где-нибудь однородных учреждений, организаций. Сегодня язык Интернета настаивает на том, чтобы вписать в словари пятое значение этого слова: «система сообщающихся между собой компьютеров в неограниченном пространстве». Еще одна запутанная страничка в жизни рунета (Ru e , что переводится как «российский интернет»; интересно, что в данном случае значение «объединенная» i er как бы сливается со второй частью этого слова — e ) — это выражение o -li e.

скачать реферат Методический аспект лексико-семантического анализа на уроках русского языка

На самом деле эти три принципа оказываются взаимосвязанными. «Ключевые слова» - это слова, особенно важные и показательные для отдельно взятой культуры».( Вежбицкая Анна. Понимание культур через посредство ключевых слов/ Пер. с английского А. Д. Шмелева. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 288 с. – (Язык. Семиотика. Культура. Малая серия.) Нет никакого конечного множества таких слов в каком-либо языке, и нет никакой «объективной процедуры открытия», которая позволила бы их выявить. Наш язык – это язык слов. С помощью слова человеческое мышление связывается с объективной действительностью, так как слово обозначает предмет действительности и выражает понятие о нем. Нет такого явления, которое нельзя было бы обозначить словом или сочетанием слов: «Выражают мысли и чувства с помощью слов, прислушиваются к словам окружающих людей, усваивают новые незнакомые слова, изучают слова других языков, вспоминают забытые слова родного языка». (Будагов Р. А. Человек и его язык. – М., 1974. – С. 117.) «Описание признаков слова как единицы языка помогает, с одной стороны, составить целостное представление о слове, с другой – четко определить его лексико-семантические свойства».(Методика развития речи на уроках русского языка: Кн. для учителя / Н. Е. Богуславская, В. И. Капинос, А. Ю. Купаловаа и др.; Под ред. Т. А. Ладыженской. – 2-е изд., испр. и доп. – М.; Просвещение, 1991. – С. 111.) Выделяется следующий минимум признаков, характерных для слова: 1. «наличие одного словесного ударения; 2. фонетическая выраженность; 3. отнесенность к определенной части речи и грамматическая оформленность; 4. непроницаемость, то есть невозможность произвольных вставок и изменений внутри слова; 5. наличие значения». ( Шанский Н. М. Русский язык. Лексика. Словообразование. – М., 1975. – С. 79.) Функционирование слова в речи, в составе предложения – это необходимый элемент исследования.

скачать реферат Толково-исторический словарь к стихотворению М.Ю.Лермонтова «Бородино» (о работе со словом на уроке русского языка)

Связано с "преть/переть" в значении "спорить", тоже однокоренным для архаизма " пря". В современном языке осталось слово "распря" (хотя оно и имеет несколько архаичный характер) - "спор", образованное от исчезнувшего " пря" с помощью приставки "раз-". К словам, связанным с обозначением битвы, в стихотворении М.Ю.Лермонтова относится еще и прилагательное. Рукопашный, прил. - Осуществляемый без оружия или с использованием холодного оружия (о бое, схватке). В роли существительного (обычно в женском роде – "рукопашная") слово означает "бой, осуществляемый без оружия или с использованием холодного оружия" -В рукопашной советский солдат всегда побеждал фашиста. Слово из двух корней, первый – "рука", второй происходит от "пахать" в значении "размахивать" (в современном русском языке остался глагол "махать"). В древности было известно слово " рукопашь" как наречие:"борется рукопашь с лютым зверем" - в произведении древнерусского писателя XII века Даниила Заточника. 2. Слова, называющие участников сражения. Басурман, -а, мн.ч. –е, -ов – 1. Человек иной веры (обычно мусульманин). 2. Употребляется как бранное слово.

Магнитно-маркерная доска, 41x29 см.
Магнитно-маркерная доска из дерева и металла, предназначена для детей от 3-х лет. Двухстороннее жесткое игровое поле заключено в рамку из
416 руб
Раздел: Доски магнитно-маркерные
Стиральный порошок-концентрат для белого белья BioMio "Bio-white" с экстрактом хлопка, без запаха, 1,5.
Эффективно удаляет пятна и загрязнения, не повреждая волокна ткани. Концентрированная формула обеспечивает экономичный расход. Идеально
447 руб
Раздел: Стиральные порошки
Вантуз вакуумный "PRO Pump", с двумя адаптерами.
Вантуз вакуумный STAYER PROPump, применяется для прочистки засоров в канализационных трубах гидравлическим ударом. Вакуумный вантуз STAYER
674 руб
Раздел: Вантузы
скачать реферат Особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский язык

Оглавление Введение Глава 1. Перевод аббревиаций и сокращений как объект лингвистического исследования 1.1. Аббревиация и проблема связи звучания 1.2. Словообразовательные модели английских аббревиатур и сокращений 1.3. Фонетические и графические особенности перевода аббревиатур и сокращений на английском языке 1.4. Семантический анализ особенностей перевода английских аббревиатур и сокращений на русский язык Выводы по первой главе Глава 2. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и сокращений на материале научно-технической и профессиональной литературы 2.1. Методика расшифровки английских сокращений на русском языке 2.2. Передача иностранных сокращений на русском языке 2.3. Примеры перевода аббревиатур и сокращений на примере научно-технического текста. Выводы по второй главе Заключение Библиография Приложения Введение Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим.

скачать реферат Особенности функционирования лексических единиц с темпоральной семантикой в поэзии Цветаевой

Основные результаты исследования:1) представленная работа содержит дифференцированное описание темпоральных значений, выраженных лексическими средствами русского языка; 2)выявлены случаи интерпретации пространственно-временных представлений, являющихся результатом использования переносной семантики единиц лексического уровня; 3)описаны случаи нейтрализации лексических значений, связанных с полем темпоральных отношений; 4) выявлен круг синтагматических связей слов, обозначающих пространственные и временные реалии; 5) представлен детальный анализ сочетаемостных возможностей лексем время, день, ночь. Краткий обзор используемой литературы и источников. В список научной литературы входят работы лингво-философского содержания, излагающие фундаментальные основы человеческих знаний о пространственно-временных отношениях (3,7,8) Лингвистические исследования Н.Д. Арутюновой и Е.С. Яковлевой также выполнены в русле философского направления, актуализируют проблему соотношения категории языка и мышления (1, 14). Работа Х. Бирнбаума «Праславянский язык» затрагивает актуальные проблемы сравнительно-исторического языкознания, связанные с вопросами генеалогического сопоставления славянских языков (2).Особую значимость имеют работы, направленные на описание поля темпоральности в русском языке.

скачать реферат Глагол как часть речи

Нам посчастливилось, судьба нас миновала. Невозвратным является безличный глагол: Стукнуть- (разг.) минуть, исполниться (о возрасте).Ему сорок стукнуло. В данной группе все глаголы являются безличными. 6) Глаголы, обозначающие действие неизвестной силы. На основе языкового материала взятого из « Словаря русского языка» С.И. Ожегова, было установлено что все 7 безличных глаголов, выделенных в данную группу, представлены только в невозвратной форме. Это следующие глаголы: Коптеть – покрываться копотью. В кухне коптит. Нагореть – достаться (о наказании). На работе ему нагорело за опоздание. Разить – (разг.) пахнуть. От него разило перегаром. Отдавать – (разг.) иметь какой- либо привкус, запах, оттенок. Бочка отдает рыбой. Это отдает стариной (перен.). Подвалить – (разг.) прийти. Народу подвалило. Снести – с силой сбросить, скинуть, сдвинуть с чего-либо. Бурей снесло крышу. Коробить - кривить, делать погнутым. Переплет коробит от сырости. Следует отметить , что безличный глагол коробить в переносном значении относится к психическим состояниям. Модальное значение долженствования в «Словаре русского языка» С.И. Ожегова представлено только 1 безличным глаголом: Следовать – нужно, должно.

скачать реферат Японские комиксы и анимация

Петь концовочную песню менее престижно, чем заставочную, хотя и это право дается отнюдь не каждому. Эмоционально же концовка должна успокаивать нервы зрителей, расшатанные кульминацией и развязкой. Хентай в аниме и манге Для многих из тех, кто начал знакомиться с аниме и мангой через электронные сети, именно хентай стал их визитной карточкой. Многим может показаться, что, кроме девушек разной степени обнаженности и огромных половых органов, в аниме ничего нет. Конечно, это совсем не так. Тем не менее, хентай в аниме и манге встречается довольно часто, и отметать его полностью, наверно, тоже не стоит. Слово "хентай" (he ai, правильная транскрипция - "хэнтай", но "е" уже прижилась) с японского языка переводится как "извращенный". В принципе, оно может использоваться в разных смыслах, но за пределами Японии утвердилось его единственное значение - "рисованная эротика и порнография", как статическая, так и анимированная. Несмотря на то, что в японском "he ai" - прилагательное, в русском языке оно было переосмыслено как существительное мужского рода. Соответственно, появилось и прилагательное "хентайный".История хентая В истории японского искусства эротические гравюры и рисунки существуют очень давно.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.