телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАВсе для ремонта, строительства. Инструменты -30% Сувениры -30% Товары для детей -30%

все разделыраздел:Экономика и Финансыподраздел:Микроэкономика, экономика предприятия, предпринимательство

Русская книга и русский читатель в Китае

найти похожие
найти еще

Брелок LED "Лампочка" классическая.
Брелок работает в двух автоматических режимах и горит в разных цветовых гаммах. Материал: металл, акрил. Для работы нужны 3 батарейки
131 руб
Раздел: Металлические брелоки
Пакеты с замком "Extra зиплок" (гриппер), комплект 100 штук (150x200 мм).
Быстрозакрывающиеся пакеты с замком "зиплок" предназначены для упаковки мелких предметов, фотографий, медицинских препаратов и
148 руб
Раздел: Гермоупаковка
Крючки с поводками Mikado SSH Fudo "SB Chinu", №4BN, поводок 0,22 мм.
Качественные Японские крючки с лопаткой. Крючки с поводками – готовы к ловле. Высшего качества, исключительно острые японские крючки,
58 руб
Раздел: Размер от №1 до №10
С.А. Пайчадзе, ГПНТБ СО РАН Использование мемуаров в качестве историко-книговедческих источников уже имело место в работах специалистов. При этом рассматривались воспоминания людей, непосредственно связанных с книгой - издателей, книготорговцев, библиофилов и пр. Были попытки обобщить эту практику, а также рассмотреть роль крупных военачальников как читателей и создателей книг . В данной статье избран иной подход. Впервые в качестве основных объектов исследования, содержащих сведения историко-книжного характера, рассматривается достаточно специфическая группа воспоминаний - мемуары свидетелей и участников событий в Китае в 20 - 40-егг. нашего столетия. При этом автор специально не уделяет внимания конкретным достижениям или недочетам в различных областях их деятельности: политической, военной, экономической или иной. Не учитывается и разница в подходе очевидцев к оценкам тех или иных этапов китайской истории. В работе предпринимается лишь попытка рассказать об одном из важных обстоятельств зарубежного бытия наших соотечественников. Таким обстоятельством являлось всеобщее, по сути, желание использовать русскую книгу, русское печатное слово. Изначально в Китай направлялись из Советского Союза специалисты различного профиля, сочетавшие практический опыт профессионалов с солидной теоретической подготовкой. Многие из них имели академическую и университетскую подготовку, ученые степени, владели иностранными языками: китайским, английским, немецким, французским. Весьма нередко упоминается в их мемуарах о книге, чтении, работе типографий и других вопросах, связанных с использованием отечественной и зарубежной печатной продукции. К произведениям такого рода относятся, в частности, мемуары В.В.Вишняковой-Акимовой, П.П.Владимирова, А.Я.Калягина, А.И.Черепанова и др., использованные в статье. Авторы этих и иных воспоминаний в числе лиц, знающих книгу и с ней взаимодействующих, называли среди эмиссаров нашей страны представителей самых различных социальных групп. Это были бывшие царские офицеры, перешедшие на сторону советской власти, большевики с подпольным стажем и опытом участия в рабочем движении США и Англии, участники гражданской войны в России из рабочих и крестьян, получившие затем высшую военную и востоковедную подготовку и т.п. Для всех этих людей книга была орудием просвещения и труда, важнейшим инструментом познания, позволяющим прикоснуться к идеям, волнующим человека вне зависимости от его социального и национального происхождения. Русские библиофилы интересовались не только современными, в том числе европейскими изданиями, но и посещали книжные базары и книжные магазины китайских городов, где продавались старые книги и манускрипты. В харбинских магазинах, например, можно было сделать весьма необходимые специалистам приобретения. Книги покупались в них не только местными жителями, но и студентами-востоковедами из СССР, находящимися в Китае на практике. Здесь имелись ".любые китайско-русские, русско-китайские (Попова, Палладия) словари. а также редчайшие книги по Китаю. Это были лучшие подарки нашим друзьям-китаистам", - вспоминал впоследствии М.И.Сладковский . Один из видных советских военных специалистов Н.И.Кончиц стремился приобретать литературу на китайской территории там, где только это было возможно .

Впоследствии он часто принимал личное участие в акциях против представителей нашей страны. В Шанхае Е.Пик опубликовал на английском языке брошюру "Китай в когтях красных". Были среди русских эмигрантов и японские шпионы. "Подчас за нами шпионили люди, - вспоминал С.П.Константинов, - казавшиеся более, чем лояльными, пробиравшиеся в аппарат обслуживания советского посольства, военного атташе и, конечно, в окружение советских военных добровольцев" . Можно предположить, что в целях своей маскировки "контингент" такого рода стремился казаться активными читателями советских изданий. Русская книга в Китае, как, впрочем, и на других языках и в иных районах планеты, становилась не только свидетелем истории, но и участником событий драматического характера. Так случилось, например, когда белогвардейцы-налетчики в апреле 1927г. не только разгромили советское посольство в Пекине, но и вывезли его библиотеку. Во время антисоветских акций подвергались опасности и насилию не только библиотечные фонды. Конфисковывались во время обысков и книги, принадлежащие советским гражданам, ставшим жертвами провокаций . В связи с фактами такого рода и, надо полагать, в соответствии со своими принципами, некоторые из военных советских представителей были крайне негативно настроены против части эмигрантов, даже когда некоторые из них (в основном женщины) стремились ухаживать за русскими в госпиталях или как соотечественников приглашали добровольцев в свои клубы и библиотеки . Вместе с тем эти же советники с чувством симпатии и жалости относились к молодым соотечественникам, особенно когда слышали от них "мы не знаем родины". В мемуарах приводится, например, разговор наших добровольцев с двумя девушками, которые рассказывали, что они только и думают о России, а учиться им негде. Даже читать и писать по-русски их научили подружки, и они "теперь сами учат маленьких по букварю" . К числу весьма немногих советских граждан, оставшихся после 1941-1942гг. на территории Китая, принадлежал и П.П.Владимиров. Его дневник позволяет получить дополнительные сведения о русской книге в "Особом районе Китая" и относится к событиям 1942-1945гг. В "Особом" или, как еще его называют, "Пограничном" районе действовала небольшая группа представителей СССР (военные корреспонденты, радисты, начальник госпиталя). В гоминьдановской столице - Чунцине - возможности читателей русских изданий, естественно, были иными, большими. Однако и здесь, в Особом районе, несмотря на сложности с доставкой личного груза, почти у каждого имелось хотя бы по одной книге на русском языке. Так, П.П.Владимиров писал о постоянном обращении к томику стихотворений А.С.Пушкина, называя его "память о родине". Среди книг у русских представителей (А.Я.Орлов, Н.М.Риммар и др.) имелись и иные издания, например, избранные произведения Н.В.Гоголя, книга немецкого военного теоретика Клаузевица и пр. В центре Особого района - Яньани - имелись и московские газеты. Анализ материалов дневниковых записей П.П.Владимирова позволяет сделать вывод о вероятном наличии у автора работ В.И.Ленина, чтении русского перевода произведений Лу Синя, снабженных предисловием Ван Мина, и иных изданий .

Ими, например, в период войны с японцами разрабатывались "Главные правила обучения новых войск". Инженер А.Я.Калягин, судя по его воспоминаниям, широко применял в работе с китайским персоналом подготовленные им схемы, чертежи, диаграммы. Тот же А.Я.Калягин писал, что в конце 30-хгг. советский устав ПУ-29 (скорее всего переданный кем-то из советников) имелся в военно-учебных заведениях Яньнаня ("Особый район Китая"), где был основным учебным пособием. Говорит этот автор об использовании уставов и при описании подготовки к обороне Уханя. Интересно, что А.Я.Калягин (в будущем высокопоставленный генерал, участник Великой Отечественной войны) к вопросу об использовании специальной литературы обращается в своих мемуарах достаточно часто. После их прочтения становится очевидным, что он интересовался и китайской военной книгой. В то же время А.Я.Калягин пишет о недостаточности военной литературы японцев, о немецких брошюрах, завезенных в Китай для пропаганды идей насаждения агентурной разведки, о труде Шлиффена "Канны" применительно к неудачной стратегии японских войск и пр. . Однако наши соотечественники, командированные в Китай, знали и увлекались не только произведениями политической или специальной тематики. Командир для особых поручений при М.В.Фрунзе полковник Генерального штаба старой русской армии П.П.Каратыгин, командированный председателем Революционного военного совета в Китай, чтобы разобраться в обстановке, характеризовался современником как блестящий знаток художественной литературы . А.И.Черепанов писал о старшем летчике В.Сергееве, вспоминавшем весьма к месту "дедушку Крылова". По вечерам читали стихи в своем доме в Гуанчжоу профессор А.И.Ильяшевич и научный сотрудник НИИ Наркомфина СССР М.Е.Шасс . Читали наизусть наши люди не только любовную лирику или произведения, вспоминавшиеся под влиянием экзотической обстановки. Звучали из их уст и политическая лирика, и стихотворения Н.Тихонова "Баллада о гвоздях", "Поэма о синем пакете". Большим знатоком изданий различной тематики проявил себя среди добровольцев-летчиков конца 30-хгг. А.Шеминас. Он приводил неопровержимые доказательства в спорах на тему об искусстве, литературе, медицине или технике. Один из товарищей А.Шеминаса утверждал, что про таких, как он, говорили: "носил энциклопедию за пазухой" . Весьма важное значение в духовной жизни наших соотечественников имели газеты и журналы. В 30-егг. в сравнении с прошлым десятилетием их роль не могла не стать несколько иной в связи с резким увеличением числа советских добровольцев в Китае. Следует иметь в виду, что Чан Кайши не разрешал политической деятельности военным советникам. Поэтому при командировании из СССР политработникам вменялось в обязанность ориентироваться в политической обстановке, исходя из позиции газеты "Правда". Получали наши специалисты и иные русскоязычные советские издания. Некоторые специалисты привозили с собой на китайскую территорию отдельные экземпляры газет, например "Красную звезду". В мемуарах советских специалистов содержатся, но едва ли не в минимальных дозах, сведения о книге, чтении и читателях из среды русских эмигрантов и контактах людей из СССР с ними.

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Цифровой журнал «Компьютерра» № 70

Твен активно выступал против выходившего на глобальную шахматную доску американского империализма, против испано-американской войны, аннексии Филиппин, экспансионистской политики в Китае. Его публицистика на эти темы в больших объемах переводилась на русский и читатель, при желании, легко познакомиться с ней. Кстати, обладатель первого частного телефона в мире, поставленного в конце 1877 году. Мы же обратимся к деятельности мистера Клеменса с другой стороны. Ныне принято считать копирайт оплотом реакции; инструментом, с помощью которого корпорации Первого мира высасывают жизненные соки из остального человечества. Ну а у Твена был иной подход. Вот его письмо к жене, Оливии Клеменс, кстати, дочери крупного углепромышленника Ленгдона, писанное в Питсбурге 31 октября 1869 года. Твен к этому времени приобрел большую известность как калифорнийский репортер; огромным успехом пользовалась его «Знаменитая скачущая лягушка». Увидела свет книга путевых очерков «Простаки за границей» Но успех больше был моральным, нежели материальным

скачать реферат Политика и экономика Петра Первого

Но от дальнейшего передвижения пришлось отказаться Введение. В XVI – XVII вв. Россия была тесно связана с Европой. Государям московским служили немецкие солдаты, голландские купцы и итальянские инженеры. Крупнейшие промышленные предприятия разных типов от оружейных до бумагоделательных мельниц – принадлежали в России иностранцам. Европейцы, жившие в Москве, в Немецкой слободе, имели собственные школы и церкви. Дьяки московских приказов переводили книги с польского и латинского языков, знать щеголяла дорогой иноземной одеждой, солдаты учились по европейским воинским уставам. Но при всем этом русская одежа, русские книги, русские законы, обычаи и традиции были пре обладателями. Основное значение петровской эпохи состоит в том, что Россия начала становиться частью Европы. В политике и культуре, в экономике и быту Западноевропейские образцы поколебали прежде незыблемое положение образцов русских и начали быстро завоевывать господствующее положение. В английском языке есть слово «wes er » - «западный». От этого слова произошел термин «вестернизация», которым историки пользуются, говоря о государствах, испытывающих глубокое и всестороннее влияние европейских порядков.

Сундук-бар, 40x30x75 см.
Такой бар не займет много места. А поэтому он гармонично впишется в интерьер абсолютно любого помещения. Сундук-бар будет лучшим подарком
8493 руб
Раздел: Аксессуары для вина
Фоторамка "Clip" (70x100 см).
Рамка настенная может располагаться как вертикально, так и горизонтально. Для фотографий размером: 70x100 см. Материал: стекло.
456 руб
Раздел: Размер 50x60 и более
Набор фломастеров "Korellos", 20 цветов.
Фломастеры с тонким стержнем. В наборе 20 ярких и насыщенных цветов. Тонкий стержень прекрасно подходит для точного и аккуратного
377 руб
Раздел: 13-24 цвета
 Семиотика, Поэтика (Избранные работы)

Так, в сознании иностранца, изучающего русский язык, наряду с процессом запоминания предметных значений русских слов, все время коннотируется дополнительное представление: "это слова русского языка", "это русское". У читателя трагедий Расина одно лишь слово "пламя" (обозначающее любовную страсть) способно вызвать целый комплекс коннотативных образов: "передо мной язык трагедии", "это язык классицизма" и т. п. Коннотативные смыслы имеют несколько существенных характеристик: во-первых, они способны прикрепляться не только к знакам естественного языка, но и к различным материальным предметам, выполняющим практическую функцию и становящимся тем самым, по терминологии Барта, знаками-функциями (см.: Барт Р. Основы семиологии.- В кн.: "Структурализм: ,,за" и ,,против"". М.: Прогресс, 1975, с. 131 и др.) 20; во-вторых, эти смыслы патентны, никогда прямо не называются, а 19 Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка.-В кн.: "Новое в лингвистике", вып. I. М.: ИЛ, 1960, с. 369. 20 Так, одежда служит для защиты от холода, пищевые

скачать реферат Нравственные идеалы в народной педагогике

Необходимо отметить глубокое прочтение русскими педагогами принципа культуросообразности Ф.А. Дистервега: «. в воспитании необходимо принимать во внимание условия и места, и времени, в которых родился человек или предстоит ему жить, одним словом, всю современную культуру в широком и всеобъемлющем смысле слова, в особенности культуру страны, являющейся родиной ученика»9. К основным национальным ценностям русского народа могут быть отнесены: самоценность жизни и человеческой личности; русский язык и народный фольклор; наследие русской культуры, культуры славянских народов; семья, хранящая и воспроизводящая духовную культуру народа и др. Предполагается приобщение к народной культуре; модульное включение в рамках регионального и школьного компонента в учебный план школы новых учебных курсов, факультативов, спецкурсов: •устное народное творчество; •русская словесность; •выдающиеся люди России; •история русской книги; •русская история; •славяноведение; •народные ремесла; •«Мой город»; •русский дом и др. Разработчики концепции обозначили цель народной школы в возрождении народного характера, школа призвана быть опорой народу в становлении самосознания возрождения отечественной культуры10.

 Судьба Синьцзяна

Дуюй Агубо чжэн жэньу пинцзя ди шанцюэ. (Обсуждение оценки личности Якуб-бека). - "Синьхуа юэбао". 1955, ?3; "Гуанмин жибао", 20.01.1955. 470. Фань Шивэй. Канси ди эр цы циньчжэн Чжуньхээр ды шицзянь. (О втором походе Канси на джунгар). - "Шисюэ юэкань", 1982, ?4. 471. Фэн Цзяшэн, Чэн Суло, Му Гуаньвэнь. Вэйуэр шиляо цзяньбянь (Материалы по истории уйгур). Пекин, 1958. 472. Хуан Тунцю. Эго циньхуа ши ды тоуши. (Очерк истории русского империализма в Китае). - Тайбэй, 1954. 473. Хуанюй Сиюй тучжи. (Историко-географическое описание Западного края). /сост. Фу Хэн/ и др. Т. 1-5, Сянган, /б.г./ 474. Хуа Циюнь. Чжунго бяньцзян. (Границы Китая). - Нанкин, 1938. 475. Хун Дичэнь. Синьцзян ши ди даган. (Очерки истории и географии Синьцзяна). - Нанкин, 1939. 476. Хун Тао. Цзо Цзунтан дуй Синьцзян ды цзинцзи цзяншэ ды гунсян. (Вклад Цзо Цзунтана в становление экономики Синьцзяна). - "Лиши цзяосюэ", 1984, ? 9. 477. Хун Юань. Агубо чжэнцюань ды бэньчжи хэ цинбин Сичжэн ды ши. (О сущности власти Якуб-бека и историческом значении западного похода цинских войск). - "Синьхуа юэбао). 1954, ? 3; "Гуанмин жибао". 23.12.1954. 478. Ху Шэн

скачать реферат Тематика и типы древнерусских книг

По тому, книги какой тематики были распространены в то время, мы можем судить об интересах читателей той эпохи Говоря о хронологических рамках бытования книги, которым посвящена данная работа, необходимо отметить, что определение временных границ периода истории российского государства, называемого древнерусским, неодинаково в различных источниках. В советское время историки придерживались периодизации, предложенной В.И. Лениным, который выделял следующие три этапа в истории России: древняя Русь – XI – XIII века; «эпоха московского царства» – XIV –XVI века; «новый период русской истории» – начиная с XVII века. В современной исторической науке древнерусским называется период с XI по XVII век. В дисциплине истории книги, как правило, эпоха Древней Руси ограничиваются началом книгопечатания в Московском государстве, а именно серединой XVI века. В нашей работе мы будем придерживаться последней периодизации, то есть исследовать группы рукописных книг, бытовавших на Руси с XI по XVI век. Изучение сохранившихся русских книг XI – XVI вв., в первую очередь классификация по функциональному предназначению, дает возможность представить себе некоторые закономерности сложения их репертуара, а также понять причину кажущейся диспропорции в числе сохранившихся от тех времен экземпляров книг различных названий.

скачать реферат Литература русского зарубежья первой половины XX века (По произведениям В. В. Набокова)

Как художественное произведение, «Лолита» далеко выходит за пределы покаянной исповеди, но гораздо более важным, чем ее научное значение и художественная ценность, мы должны признать нравственное ее воздействие не серьезного читателя, ибо этот мучительный анализ единичного случая содержит в себе и общую мораль. Беспризорная девочка, занятая собой мать, задыхающийся от похоти маньяк – все они не только персонажи единственной в своем роде повести; они, кроме того, предупреждают нас об опасных уклонах; они указывают на возможные бедствия. «Лолита» должна бы заставить всех – родителей, социальных работников, педагогов – с великой бдительностью и проницательностью предаться делу воспитания более здорового поколения в более надежном мире. Творчество Набоков оставил после себя, без преувеличения, огромное литературное наследие. Его главными, написанными по-русски книгами являются: «Машенька» (1926), «Король, дама, валет» (1928), «Возвращение Чорба», «Защита Лужина» (1930), «Подвиг» (1932), «Круг» (1936), «Дар» (1937-1938), «Приглашение на казнь», «Соглядатай» (1938) и другие.

скачать реферат Жизнь и творчество А.П. Чехова

Зиновий Паперный в своей книге «А.П.Чехов» пишет: «Открывая книги Чехова, читатель – пользуясь сравнением самого художника – подобен человеку, входящему в сад, где нет никаких объяснений, вывесок, указок, где надо вглядываться, вслушиваться, вдыхать запах и решать самому. При этом автор вовсе не играет роли безучастного хозяина, который пустил гостей в сад и затем предоставил их самим себе. Нет, хоть и не видно надписей на деревьях, но так чудесно разбит этот сад, так рассажены деревья, что чуткий читатель никогда не заблудится». Произведения Чехова прошли испытание временем, десятикратно бо они вызывают смех и грусть, заставляют думать и чувствовать глубоко и правдиво, они учат, воспитывают. По многим рассказам Чехова созданы кинофильмы: «Злоумышленник», «Налим», «Человек в футляре», «Анна на шее», «Свадьба», «Дама с собачкой» и другие. Его пьесы не сходят со сцены театров многих стран, его книги издаются почти на всех языках мира. Чехов оказал большое влияние на дальнейшее развитие русской литературы. Освоение чеховских традиций сказалось в прозе И.А.Бунина и А.И.Куприна, в драматургии М.Горького. С именем Чехова связано новаторство Московского Художественного театра.

скачать реферат Крещение Руси

Тем хуже для них! И ведь мало кому приходит в голову, что в свое время прошлое тоже было современностью. Значит, видимое постоянство современности - обман, и сама она ничем не отличается от истории. Все хваленое настоящее - лишь момент, тут же становящийся прошлым, а вернуть сегодняшнее утро ничуть не легче, чем эпоху пунических или наполеоновских войн. И как это ни парадоксально, именно современность мнима, а история - реальна. Для нее характерна смена эпох, когда внезапно рушится равновесие народов и держав: малые племена совершают великие походы и завоевания, а могучие империи оказываются бессильными; одна культура сменяет другую, а вчерашние боги оказываются никчемными истуканами. Чтобы понять исторические закономерности, работали поколения ученых, книги которых до сих пор находят своего читателя. Крещение Руси всегда интересовало меня, как, думаю, и практически любого человека. История православной церкви в России остается до сих пор одной из наиболее интересных и наименее разработанных областей русской историографии. «Характерно, что ни один из советских историков прошлого не занимался систематическими исследованиями в области истории церкви, да, и, по-видимому, не ставил перед собой такой задачи»,— написал доктор исторических наук, профессор А.И. Клибанов в своей вступительной статье к книге «Русское православие: вехи истории».

Каталка детская "Mercedes-Benz SLS AMG С197" (красная).
Детская каталка машинка - это роскошная модель для самых маленьких водителей от 12 месяцев. Каталка с 4-я колесами из пластика, имеющими
2590 руб
Раздел: Каталки
Концентрат от клещей "HELP", для защиты дачного участка до 20 соток, 100 мл.
Уничтожает клещей разных видов — иксодовых (ixodes), Dermacentor и других. Действует быстро — уже через 30 минут после обработки.
327 руб
Раздел: Прочее
Багетная рама "Bridget", 30x40 см.
Багетные рамы предназначены для оформления картин, вышивок и фотографий. Оформленное изделие всегда становится более выразительным и
651 руб
Раздел: Багетные рамы, для икон
скачать реферат Харбин - продукт колониализма

Составитель и фотограф этого альбома - профессор Института архитектуры Харбина Чжан Хуайшэн. В первой половине 1990-х годов, когда в России вышли такие книги о Харбине, как Маньчжурия далекая и близкая Г.В. Мелихова (1991) и Неизвестный Харбин Е. Таскиной (1994), китайские ученые также опубликовали монографии о русских в Китае. В 1993 г. вышла книга Хорват и КВЖД У Вэнсяня и Чжан Сюлань, а в Шанхае была опубликована История русских эмигрантов в городе Шанхае Ван Чжичжэна, в которой немало страниц посвящается и Харбину, и русским эмигрантам, переехавшим в Шанхай из Харбина. А в 1996 г. молодой китайский историк Ди Чэнхуй издал в Харбине книгу В поисках корней Харбина. Самое интересное в этой книге - это открытие самого раннего документа, в котором упоминается слово Харбин. Это - официальный документ (1864) Династии Цин (1644-1911), где маньчжурское слово Харбин упоминается в смысле узкий остров, находящийся на реке Сунгари, напротив нынешнего Харбина. Русским харбинцам известны строки Несмелова: Здесь построим русский город, Назовем - Харбин Да, Харбин был построен как русский город, но то, что русские придумали русское название для города, остается только поэтической легендой.(16) В 1997 г. вышла в Пекине книга нескольких авторов Ряска на ветру и под дождем - российские эмигранты в Китае (1917-1945).

скачать реферат Динамика развития читательской активности и усложнение мотивов чтения на протяжении 18-19 веков

В результате иностранные купцы стали втягиваться в торговлю русскими книгами, о чем красноречиво говорит судьба семьи типографов и издателей Плюшар. Итак, все свидетельства современников сходились в том, что судьбы книжного рынка будет решать выбор среднего и низшего сословий, как наиболее многочисленных и заинтересованных в чтении как способе самообразования и последующего улучшения своего социального и материального положения. Именно о расчете купцов на эти социальные группы свидетельствует расположение книжных лавок в Петербурге и Москве. В обеих столицах лавки иностранных купцов, торгующих произведениями европейской литературы, помещались, как правило, в фешенебельных районах столиц: на Кузнецком мосту в Москве, в районе Адмиралтейства и Большой Морской в Петербурге. Заведения же «средней руки», рассчитанные на небогатую публику, помещались в районе Гостиного двора в северной столице и Сухаревской площади в первопрестольной, то есть в более демократичных районах, чтобы быть ближе к читателю. (Например, книжная лавка В.А. Плавильщикова, брата известного драматурга 18 века П.А.Плавильщикова, как раз была устроена ближе к торговым местам, на бережной Мойки, у Синего моста, и начинающие читатели демократического происхождения могли без стеснения посещать эту лавку.

скачать реферат О русской книге в Азиатско-Тихоокеанском регионе. Дальний Восток

Кратковременное и в целом недостаточно сильное русское политическое и экономическое влияние было подорвано войной 1904 - 1905 гг. Ситуация усугубилась после захвата Кореи Японией. Современники отмечали, что русский язык утратил свое значение в стране, им мало кто интересовался . Такое положение, может быть, сложилось и потому, что не сбылись многие надежды, возлагавшиеся корейцами на Россию. Резко уменьшилось в стране и число живущих здесь русских. Тем не менее не исключено, что после войны 1904 - 1905 гг. русские политические эмигранты из Японии пытались организовать корейский канал распространения антисамодержавной литературы .Факты свидетельствуют, что россияне стремились использовать книгу также и в Океании, Юго-Восточной Азии и Австралии. Появление русской книги в южных странах АТР началось едва ли не одновременно с появлением кораблей русского флота на просторах Мирового океана .В настоящее время несмотря на определенную фрагментарность архивных и иных источников все же можно утверждать, что издания на русском языке использовались на Гавайских островах (открытая для читателей личная библиотека Н.К. Русселя (Судзиловского), литература различной тематики в небольшой колонии русских эмигрантов, русская библиотека в Гонолулу, которая значилась среди русских учреждений США вплоть до 1913 г.). В меньшей мере тому же Н.К. Русселю, как и малочисленной группе других наших соотечественников, удалось использовать книгу на Филиппинском архипелаге.

скачать реферат Проект древнерусского словаря

Делаем это для того, чтобы обеспечить высокое качество нашего словаря как советского исторического словаря. Наша книга представляет читателю краткую историю словаря, установку дальнейшей работы и подробные инструкции по всем разделам построения словаря. Пробные словарные статьи, список источников и план издания словаря позволят читателю составить себе довольно полное представление о характере и составе Древнерусского словаря. Научное значение Древнерусского словаря будет, несомненно, велико. Установление состава слов и их значений в русском языке XV - XVIII вв. даст надежное средство для точной научной интерпретации текстов - средство, необходимое для филологов и историков. Значительное количество хронологически определенных текстуальных примеров, сравнительные языковые материалы дадут важное пособие для лингвистических исследований. Наконец, и историки материальной культуры московской Руси получат важный сборник языковых источников, мало известных и еще меньше использованных в их работах. О большом учебном значении ДРС и говорить не приходится, он послужит широкой популяризации научных сведений по истории языка и культуры наших средних веков.

скачать реферат Русская бранная лексика: цензурное и нецензурное

Не случайно поэтому на книжных лотках России продается за бешеные для русского человека деньги регулярно появляющаяся подпольная перепечатка словаря Флегона (А. Флегон, 1973). "Подпольная" на этот раз не в цензурном и политическом смысле, а в смысле откровенно пиратском: на титульном листе этой книги, изданной на плохой газетной бумаге, нет никаких следов русского издательства или "СП", предпринявших эту публикацию. Не удивительно: издатели, видимо, таким образом уклоняются от соблюдения норм авторского права. Типично, что, имея на родине столь громадные запасы такого ценного "сырья", как русская матерщина, русские лингвисты и лексикографы до сих пор не предложили читателям его квалифицированной переработки. Точнее, не могли предложить по названным выше обстоятельствам. Исключением, правда, являются известные статьи Б.А. Успенского, положившие начало современной русской "обсценологии" (Успенский, 1983, 1987) и словарь В. Быкова, содержащий немало свежих "обсценизмов" (Быков, 1992 и 1994). Но и они вышли, естественно, за рубежом. Зарубежная же славистическая "обсценология" уже давно проявляет активный интерес к русской брани.

Детское удерживающее устройство "Фэст", 15-25 кг (тёмно-серый).
Детское удерживающее устройство "Фэст" — уникальная отечественная разработка. Компактное, надежное, очень простое в эксплуатации
482 руб
Раздел: Удерживающие устройства
Компрессор автомобильный DC-20.
Автокомпрессор — это электрическое устройство, предназначенное для накачивания шин на колесах. В отличие от механического насоса, при
1581 руб
Раздел: Насосы, компрессоры автомобильные
Горка детская (большая).
Предназначена для игры на свежем воздухе или в игровой комнате. Игрушка выполнена из качественного материала. Цвета яркие и
5278 руб
Раздел: Горки
скачать реферат «У ваших ног я признаюсь!»

Безусловно, в России выпускалась литература о моде и о способах практического применения мудрости кокетства, но книги и журналы подобного толка основывались на западных представлениях о предмете прошлого века. В 1795 году увидел свет «Магазин для распространения общеполезных знаний и изобретений с модным журналом», а в 1802 – двухтомник «Искусство сохранять красоту». Сложно предположить, что категоричный назидательный тон их, пересыпанный старославянизмами и адаптированными для нравственных читателей завуалированными фривольностями, мог стать девическим чтением. Пушкин в «Рославлеве» описывает события 1811 года. Отец героини «.был ветрен и прост», что дает возможность подозревать наличие в его библиотеке книг, отвечающих далеко не пуританским привычкам владельца. Полина хранит у себя ключ от библиотеки отца, которая «большею частию состояла из сочинений писателей XVIII века». Автор вкратце перечисляет круг чтения героини: «Французская словесность, от Монтескье до романов Кребильона, была ей знакома. Руссо знала она наизусть». Каталогизация книг завершается симптоматично: «В библиотеке не было ни одной русской книги, кроме сочинений Сумарокова, которых Полина никогда не раскрывала».

скачать реферат Книга стихов как единство

Бродского к одной из книг Е. Рейна стало ключом к поэтике “элегического урбаниста”, как назвал нобелевский лауреат своего учителя-мэтра). . . А если — вспять, то Фет четвёртый выпуск «Вечерних огней» открыл обращением к читателю. “Раскрывая небольшое окошечко четвёртого выпуска в крайне ограниченном числе экземпляров, — пишет поэт в конце преамбулы, — мы только желаем сказать друзьям, что всегда рады их встретить и что за нашим окном вечерние огни ещё не погасли окончательно”. Как видим, параллель между книгой стихотворений и домом (с окнами — понимай: с выходом к читателю) неслучайна и может проводиться постоянно. И снова — кстати: если опять позволить себе перелёт через почти столетие, то образ выхода книги к читателю словно бы через окно мы обнаружим у Олега Чухонцева. Вторую книгу стихотворений (М. , 1983) он назвал «Слуховое окно», предварив её не без горькой иронии эпиграфом из Владимира Даля, из его «Толкового словаря»: “Слух в кровле, слуховое окно, хотя тут нечего слушать”. . . Насколько это окно, сквозь которое нечего слушать, пессимистичнее фетовского “небольшого окошечка”, за коим вечерние огни не погасли окончательно! Как тут не сопоставить отдалённые даты выхода книг: 1891-й. . . 1983-й. . . С архитектурой дома сопоставима концепция многих книг в русской поэзии.

скачать реферат "Записки охотника"

"Записки охотника" Ю.В.Лебедев В январе 1847 года в культурной жизни России и в творческой судьбе Тургенева произошло значительное событие. В обновленном журнале "Современник", который перешел в руки Н. А. Некрасова и И. И. Панаева, был опубликован очерк "Хорь и Калиныч". Успех его превзошел все ожидания и побудил Тургенева к созданию целой книги под названием "Записки охотника". На причины популярности тургеневского очерка впервые указал Белинский: "Не удивительно, что маленькая пьеска эта имела такой успех: в ней автор зашел к народу с такой стороны, с какой до него к нему никто еще не заходил". Публикацией "Хоря и Калиныча" Тургенев совершил переворот в художественном решении темы народа. В двух крестьянских характерах он показал коренные силы нации, определяющие ее жизнеспособность, перспективы ее дальнейшего роста и становления. Перед лицом практичного Хоря и поэтичного Калиныча потускнел образ их господина, помещика Полутыкина. Именно в крестьянстве нашел Тургенев "почву, хранящую жизненные соки всякого развития", а значение личности "государственного человека", Петра I, он поставил в прямую зависимость от связи с ней. "Из наших разговоров с Хорем я вынес одно убежденье, которого, вероятно, никак не ожидают читатели,- убежденье, что Петр Великий был по преимуществу русский человек, русский именно в своих преобразованиях".

скачать реферат Москва и железная "мощь" Святослава

Вот фрагмент из уже упомянутой книги "Записки о русских гербах": "Московский герб имеет великое значение для русского человека. А историческое происхождение Московского герба у нас, русских, темно, значение его не разгадано, исследования не ясны. История не разрешает нам этого вопроса положительно. Перед нами предания исторические, заметки и археологические памятники указывают на что-то былое, освященое временем и событиями (подчеркнуто мной. - С.П.). В России думают, что Московский герб изображает св. великомученика Георгия в виде воина, сидящего на коне и поражающего копьем змея (дракона?). Таково стародавнее предание русского народа. Но верно ли это предание?. Соответствует ли оно историческому значению Московского герба? Это совсем другое дело. В этом гербе всадник, поражающий копьем змея, изображает ли собою св. Георгия? Вот вопросы, представляемые для решения Русской геральдике". Теперь читатель на сможет отрицать, что возникающие то и дело сомнения относительно полного исторического тождества изображенного на Московском гербе военного всадника и св.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.