телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы

РАСПРОДАЖАРыбалка -30% Товары для детей -30% Всё для дома -30%

все разделыраздел:Экономика и Финансыподраздел:Микроэкономика, экономика предприятия, предпринимательство

Функционирование фразеологических единиц в газетных статьях

найти похожие
найти еще

Гуашь "Классика", 12 цветов.
Гуашевые краски изготавливаются на основе натуральных компонентов и высококачестсвенных пигментов с добавлением консервантов, не
170 руб
Раздел: 7 и более цветов
Наклейки для поощрения "Смайлики 2".
Набор для поощрения на самоклеящейся бумаге. Формат 95х160 мм.
19 руб
Раздел: Наклейки для оценивания, поощрения
Мыло металлическое "Ликвидатор".
Мыло для рук «Ликвидатор» уничтожает стойкие и трудно выводимые запахи за счёт особой реакции металла с вызывающими их элементами.
197 руб
Раздел: Ванная
Двоякое понимание объекта фразеологии укрепилось и в связи с выявлением основных, категориальных признаков фразеологизма. В зависимости от того, какой признак считать решающим, а на этот счет имеются весьма различные точки зрения-границы фразеологии то расширялись, то сужались. В качестве главного дифференциального признака выдвигаются: непереводимость на другие языки (Л.А.Булаховский, А.А.Реформатский), образность (А.И.Ефимов), воспроизводимость (Н.М.Шанский), сочетаемость лексем и семем (М.М.Копыленко), внутрикомпонентные связи (В.А.Архангельский), целостность номинации (О.С.Ахманова), характер отношения к действительности, семантическая целостность (И.С.Торопцев), лексическая неделимость (Е.А.Иванникова) и т.д. Многие исследователи не без основания считают, что фразеологизм наделен целым комплексом признаков. А.М.Бабкина, например, считает, что для фразеологизма характерны такие признаки, как смысловая целостность, устойчивость сочетания слов, переносное значение, экспрессивно-эмоциональная выразительность. А.И.Молотков в качестве главных категориальных признаков фразеологизма выдвигает лексическое значение, компонентный состав и грамматическое значение. Довольно резкое расхождение во взглядах исследователей можно объяснить сложностью фразеологизма как категориальной языковой единицы. Несмотря на существенные расхождения во взглядах, у исследователей фразеологии наметились и точки соприкосновения: они занимаются неоднословными образованиями, “привычными” сцеплениями слов, имеющие семантическое, структурное и функциональное своеобразие, отличающее их от лексем, и от абстрактно-моделированных синтаксических конструкций. Некоторое сближение позиций различных ученых можно объяснить более гибким, диалектическим подходом к раскрытию природы фразеологических единиц, подходом, лишенным прямолинейности и абсолютизации выдвигаемых признаков. Мы выбрали тему «Функционирование фразеологических единиц на страницах газет(«Новая газета»), потому что мы хотим доказать, как важно употребление фразеологизмов в нашей речи. Так как благодаря свойствам фразеологизмов, а именно: образности экспрессивности и слитности значения, наша речь становится ярче, эмоциональней, образней и выразительней. Именно поэтому почти все известные писатели, журналисты использовали фразеологизмы для создания колорита и стилистической окраски своих произведений, статей. Общая цель работы заключается в том, чтобы определить специфику функционирования фразеологических единиц в газетных статьях. Для достижения указанной цели представилось необходимым решить ряд теоретических и практических задач: рассмотреть особенности структуры фразеологизмов в газетных заголовках и выявить их возможности как средств создания экспрессивной и специфической газетной образности. Материалом исследования послужили фразеологизмы, функционирующие в газетных текстах различных жанров. Выборка фразеологизмов проводилась из газеты «Новая газета» Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью дальнейшего изучения функциональных свойств фразеологизмов в определенных речевых условиях.

Пословицы же этими лингвистами не включаются в состав фразе-ологизмов, так как, обладая устойчивостью и воспроизводимостью, они ни семантически, ни синтаксически не являются целостными еди-ницами. Так, пословица Не место красит человека, а человек-место представляет собой сложносочиненное предложение. Первая часть в нем является двусоставным полным предложением, в котором имеет-ся подлежащее место, сказуемое красит, прямое дополнение челове-ка; вторая часть - двусоставное неполное предложение с подлежащим человек, прямым дополнением место и опущенным сказуемым кра-сит. Семантически и синтаксически делимы, по существу, все посло-вицы: Не имей сто рублей, а имей сто друзей; Лучше поздно, чем ни-когда: В гостях хорошо, а дома лучше; По одежке встречают, по уму провожают. 2. Речевой штамп (стандарт, клише) - это «стилистически окра-шенное средство языка, которое сознается говорящими как «готовая», устойчивая и часто употребляющаяся формула» (9,72). Структур-но стандарты могут представлять собой слово, словосочетание, пред-ложение. Так, в советское время определение всемирно-историчес-кий прибавлялось чуть ли ни к каждому решению партийных съездов. В горбачевские же годы широко использовалось стандартное сло-восочетание социалистический выбор, употребление которого было связано с дискуссиями по вопросу дальнейшего развития политичес-кой и экономической системы страны: «Мы простились со зрителями фильмов о жизни советских шахтеров. Сняли 1100 минут - отобрали из них 80, но только правды. Это был наш некролог тому, что называ-ют "социалистическим выбором". Некролог системе, из поколения в поколение плодившей бесправных рабов» (Моск. новости, 1991). "Отклики трудящихся" в газетах начинались так: "Я Пастернака не читал." и т.д. Тем не менее, все критиковали непрочитанный ро-ман, но, главное, требовали распять писателя. И ставшие притчей во языцех "отклики трудящихся", нередко готовившиеся в редакциях газет и журналов самими сотрудниками, и закрепившаяся в употреб-лении стереотипная фраза: "Я такого-то не читал, но" - это все на-глядные примеры речевых стандартов, кочевавших по страницам тог-дашней печати. Речевые стандарты (штампы) чаще всего встречаются в деловых документах, где они нужны (убедительно просим, учитывая вышеиз-ложенное, в соответствии с законом, считаем нужным сообщить) и в публицистике, где бывают излишни (всемерно поддерживаем, охва-ченные единым порывом). Однако употребляемые в этих стилях речи стандартные выражения могут перекочевывать в обиходную речь но-сителей языка и получать в ней широкое распространение. Большинство лингвистов речевые стандарты к фразеологии не от-носят, считая, что они, хотя и характеризуются устойчивостью и вос-производимостью. не имеют важнейших признаков фразеологизма - семантической целостности и синтаксической слитности его компо-нентов. Только последние дают возможность словосочетанию высту-пать в роли единого члена предложения. 3. Лозунги, призывы не могут быть по тем же причинам отнесены к фразеологизмам. Между тем лозунги и призывы окружали совет-ских людей начиная с 1917 г. со всех сторон. Приведем примеры: "Пролетарии всех стран, соединяйтесь!", "Да здравствует 7-часовой рабочий день - детище Октября", "Планы партии в жизнь!", "Безжалостно раздавим презренных наймитов буржуазии из зиновьевско-троцкистской своры!". "Пусть живет в веках имя и дело Ленина!", Слава родному и любимому Сталину - вождю всех времен и наро-дов!".

В этой публикации материал в целом раскрывает смысл оценки заголовка, подкрепление ее будет осуществляться в основном за счет нейтральной или экспрессивно-окрашенной лексики. Например: В публикации под названием “Есть еще порох в пороховницах” присутствует положительная оценка, выражения в самом заголовке. В статье речь идет о встрече депутата парламента РК Александра Милютина с участниками войны и тружениками тыла. Таким образом, фразеологизм семантизируется в тексте конкретным высказыванием: “Как в минуты фронтового отдыха, ветераны лихо отплясывали. И, конечно не обошлось без песен военных лет”. Есть еще порох в пороховницах. Вера Кропачева (НГ, № 19 от 13.03.05). Журналисты по-разному строят материал, с фразеологическими единицами, но все это подчинено одному: четко, емко, ярко дать интерпретацию темы статьи, раскрыть сущность описываемого факта. подтвердив Иногда это делается очень своеобразно. Материал строится “зеркально семантическому содержанию” фразеологической единицы валить с больной головы на здоровую - “перекладывать вину с виноватого на невиновного”. Интересно, что оценка фразеологизма-заголовка поддерживается в тексте через синонимичную фразеологическую единицу “ставить с ног на голову”. Необходимо отметить тот факт, что журналисты, используя в заголовках фразеологизмы, не “прикрепленные” к определенной политической ситуации, как правило, внизу (после заголовка) дают подстрочник, указывающий на содержание материала. Например: Карлыгаш Айтколиева “НГ” №10 от 13.02.06. Журналисты обновляя семантику фразеологизмов, нередко вос-станавливают первоначальное значение входящих в них слов. «Пти-цефабрику разнесли в пух и прах» Томилинскую пти-цефабрику разнесли в пух и прах, причем в пух даже больше, чем в прах: не-сколько дней обезумевшие от бомбежки куры, отчаянно кудахча, в полной панике носились по окрестностям Томилина. Автор как бы возвращает-ся к свободному употреблению слов в пух и прах, образовавших устойчивое сочетание, и обыгрывает их обычное лексическое значение. В результате проис-ходит двуплановое осмысление фразеологизма. Еще пример: «Не в бровь, а в глаз учителю химии» Не в бровь, а в глаз учителю химии попал пятиклассник Сеня Орликов горошиной из специ-альной трубочки. До слез растроганный педагог скоро выпишется из боль-ницы (НГ, №29, 2005) Возникающая при этом так называемая внешняя омонимия фра-зеологизма и свободного словосочетания рождает каламбур. На двуплановом осмыслении фразеологизмов основаны многие шутки: «Пьеса наделала много шуму» «Пьеса наделала много шуму»: во всех ее действиях. стреляли: Мудрецы и зубные врачи смотрят в корень. Пожарный всегда работает с огоньком; Радио будит мысль. Даже в те часы, когда очень хочется спать (Ком. Правда, 24 июня,2004). Второй план значения фразеологизма может выявляться при чтении текста: Попал в переплет, но утешился, прочитав свое имя на облож-ке; Беда никогда не приходит одна: и его сочинение вышло в двух томах («КП от 5 матра»). Иногда двуплановое значение фразеологизма выясняется лишь в широ-ком контексте. Так, читая заглавие статьи «Битая карта», мы вначале восприни-маем его в обычном значении - полная неудача чьих-либо замыслов.

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Русская стилистика - 2 (Словообразование, Лексикология, Семантика, Фразеология)

Такое размышление пешеход почел не чем иным, как началом собственной космогонии, и нашел в том свое удовлетворение. В конце пятого дня этот человек увидел вдалеке, в плоскости утомительного пространства, несколько черных земляночных жилищ , беззащитно расположенных в пустом месте. А.П. Платонов. Ювенильное море Ярчайшими "канцеляритами" этого текста являются подчеркнутые перифразы. Человек мысленно рвется в космос, но он прочно привязан к неуютной земле с "черными земляночными жилищами" - привязан, в том числе, путами корявого полубюрократического мышления. Его рассуждения "космического масштаба и космической глупости" и неустроенная земля описаны одним и тем же языком - газетно-канцелярским. Фразеологизмы О фразеологических единицах мы, так или иначе, говорили в связи с перифразами, аллюзиями, заимствованной лексикой и т.д. То, что приемлемо для лексики вообще, то релевантно и для идиом. Поэтому добавим лишь некоторые частности. Фразеологизмы, в силу своей метафоричности, практически не бывают стилистически нейтральными

скачать реферат Способы привлечения внимания читателей в газетных заголовках

Сюда можно отнести следующие примеры: «Шариков не хватает?» (в заметке говорится об игре в снукер, похожей на бильярд); «Остальные вожди остались с носом» (информация о происшествии с бюстом Сталина). Ещё большей выразительности автор достигает при каламбурном обыгрывании изменённой фразеологической единицы. Так статье о монархической партии предпослан заголовок «С царём в голове». Таким образом, фразеологический оборот по своим стилистическим свойствам хорошо подходит для использования в качестве газетных заголовков. Устойчивое сочетание может входить в заголовок в неизменённом виде («Бойтесь тех, кто гарантирует народу манну небесную»), но значительно чаще оно трансформируется или обыгрывается в контексте самого заголовка («Запретный плод становится слаще») или переосмысливается в тексте заметки. Свобода слова породила в среде журналистов своеволие. В погоне за эффектом часто и необдуманно в прессе используется арготические выражения, для экспрессии, воздействия на читателя востребованы слова худшей части российского общества – воровского мира.

Подставка под ноги "Мишки" антискользящая.
Подставка для ног от торговой марки Tega поможет крохе самостоятельно воспользоваться умывальником, унитазом или достать до высокого
449 руб
Раздел: Подставки под ноги
Рюкзак детский, 30x24x10 см.
Рюкзак детский с вместительным основным отделением и дополнительными карманами. Лямки регулируются. Размер: 30х24х10 см. Материал:
419 руб
Раздел: Без наполнения
Ходунки-каталка "Happy Time ".
Ходунки-каталка Happy Time–специально разработаны для мылышей от 6 месяцев до 3 лет специально для того, чтобы помочь малышу сделать свои
2760 руб
Раздел: Ходунки
 Заказные преступления: убийства, кражи, грабежи

Рамзину без защиты диссертации ученую степень доктора технических наук. Осенью 1943 года институт вернулся в Москву. По указанию Сталина Совет Министров СССР выделил для Рамзина штатную единицу на ученое звание члена-корреспондента АН СССР. Большому вниманию к нему со стороны Сталина Леонид Константинович был рад и взволнован настолько, что после всего этого заболел. А Глеб Максимилианович Кржижановский вызвал меня к себе в кабинет и просил срочно оформить документы «личного дела Рамзина» для баллотирования на выборах его в члены-корреспонденты АН СССР. До нашего личного знакомства я Рамзина знал мало, но в своей инженерной работе часто пользовался его трудами при расчете процессов сушки материалов и горения топлива для конструирования промышленных топок. По газетным статьям я знал его как врага нашего народа. Сотрудники лаборатории ЭНИНа чувствовали в лице Рамзина талантливого научного руководителя. Он обладал уникальной памятью, обширными знаниями, особенно в области теплоэнергетики. С ним работать было легко и плодотворно, как при проведении опытов, так и при обобщении экспериментальных данных

скачать реферат Страноведческая ценность английских фразеологизмов

План выпускной квалификационной работы1.ВступлениеСтрановедческая ценность английских фразеологизмов2. Основная частьa) понятие фразеологизма b) структура фразеологизма c) типы фразеологизмов d) функционирование фразеологических единиц в речи e) фразеологическая система f) стилистическое расслоение английской фразеологии3. ЗаключениеВлияние фразеологизмов на речевую культуру общества.4. Список используемой литературы Страноведческая ценность английских фразеологизмовНесомненно, что знакомясь с иностранным зыком, усваивая, изучая его, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком. В частности, русский школьник, студент, простой обыватель, осваивая иностранный язык, в данном случае английский, получает высокоэффективную возможность приобщиться к национальной культуре и истории народа Великобритании.Фразеология, как неотъемлемая часть и своеобразная сокровищница любого языка мира, может особенно сильно способствовать этому приобщению.

 Информационная война: история против историков

Вероятно, не лишь автору давнишней газетной статьи пришел в голову вполне резонный, но чисто риторический вопрос: а сколько еще таких же, но не разоблаченных царевичей продолжают добычливую охоту на страницах авторитетных научных изданий? Слегка отвлекусь: некоторые научные теории и способы их отстаивания сами по себе вызывают невольные аналогии с информационными боевыми действиями. Отличительной чертой, верней опознавательным знаком подобных явлений зачастую служат, как это ни странно, выражения типа «как известно» и «не подлежит сомнению». Мне, например, посчастливилось жить и учиться в то время, когда совершенно не подлежал сомнению факт холоднокровности динозавров. Редкие попытки опровержения всерьез не принимались. А среди них были весьма оригинальные и убедительные например, теплотехнический расчет английских ученых, доказывавший: для функционирования холоднокровного Tyrannosaurus rex температура окружающей среды должна была составлять что-то около +200P`C (причем с точки зрения тиранозавра это бы воспринималось как легкий морозец)

скачать реферат Авторские преобразования

В дипломной работе используется опыт систематизированного описания особенностей семантической структуры фразеологических единиц в контексте произведений различных функциональных стилей литературных жанров. В работе даётся полная функционально-семантическая характеристика фразеологических единиц, употребляемых Н.С. Лесковым в художественных произведениях. Такая характеристика включает детальное истолкование значений и разнообразных употреблений фразеологических единиц в языке писателя, определение основных типов трансформаций и стилистических приёмов преобразования фразеологических единиц в тексте. Зафиксированы типовые ситуации функционирования фразеологических единиц. Такие типовые контексты обладают свойствами прогнозировать разнообразные индивидуальные употребления фразеологических единиц, моделировать их. Устанавливаются различные виды “контекстуальных сдвигов значения”, “приращений смысла” у фразеологических единиц в художественной речи. Семантическая структура фразеологических единиц представляется как динамическая модель смысла, отражающая возможности структурно-семантических преобразований фразеологических единиц при их функционировании в речи.

скачать реферат Актуализация и трансформация фразеологических единиц из страниц газеты "Третья столица"

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ ГОУ «ОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» КАФЕДРА СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА Актуализация и трансформация фразеологических единиц из страниц газеты «Третья столица» (курсовая работа) Выполнила: студент заочного отделения Филологического факультета 3 курса Васильева Нина Владимировна Руководитель: кандидат филологических наук, доцент Глотова Елена Анатольевна Омск 2007 ОглавлениеВведение 1. Понятие «язык газеты» 2. Фразеология как лингвистическая дисциплина 2.1. История изучения фразеологии 2.2. Объем фразеологии 2.3. Природа компонентов ФЕ 3. Актуализация и трансформация фразеологических единиц на страницах газеты «Третья столица» 3.1. Особенности использования ФЕ в газете 3.2. Приемы актуализации и трансформации ФЕ 3.2.1. Использование ФЕ в качестве готовых единиц 3.2.2. Структурно-семантические преобразования ФЕ Заключение Список использованной литературы Приложение. Словник ФЕ, использованных в курсовой работе ВВЕДЕНИЕ Актуальность исследования. Курсовая работа посвящена исследованию функционирования фразеологических единиц (далее ФЕ) в публицистическом тексте, их актуализации и трансформации.

скачать реферат Многозначность союзов и их перевод на русский язык

Целью курсовой работы является изучение особенностей функционирования союзов в русском и английском языках, а также анализ функций и переводческих эквивалентов английских союзов, используемых при переводе этих единиц с языка оригинала. Для достижения поставленной цели в работе ставятся следующие задачи: – определить понятие союз в русском и английском языках; – выявить критерии выделения союзов; – определить особенности перевода английских союзов на русский язык; – изучить наиболее общие трудности, которые возникают при переводе английских союзов; – проанализировать перевод союзов с английского языка на русский. При выполнении курсовой работы предполагается изучить словарные дефиниции, компонентный анализ, метод контекстуального анализа. Союзами называются служебные слова, которые служат для связи членов предложения и предложений. Союзы делятся на: - сочинительные - подчинительные Сочинительные союзы соединяют однородные члены предложения, а также независимые предложения. При помощи сочинительных союзов независимые предложения соединяются в одно сложносочиненное предложение. Статистической базой исследования послужил практический материал газетных статей разной тематики из следующих периодических изданий: he Busi ess Jour al, he Charlo e Busi ess Jour al, he Car ere Cou ry ews- imes, As oria imes, Akro Bulge, Daily ews, Commu i y ewspapers, EL popular, Fama. 1 КЛАССИФИКАЦИЯ АНГЛИЙСКИХ СОЮЗОВ Подчинительные союзы присоединяют придаточные предложения к главному.

скачать реферат Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов в печатных СМИ

Правильно звучит фразеологизм «на языке», т.е. кто-либо сразу же готов сказать, высказать что-либо. Добавление слова «на кончике» придает фразеологической единицы больше выразительности, образности. 4. И иногда игра на подобных чувствах даже приносит свои плоды. (см. Приложение 1 карточка 4) В данном предложении газетной статьи встречается немотивированное расширение состава фразеологизма. Правильно звучит данный фразеологизм «приносить плоды», т.е. давать результат. Он не требует слова «свои», и так ясно, что не чужие. 5. Иосиф Кобзон: «Хватит вешать на меня всех собак! (см. Приложение 1 карточка 5) В данном заголовке газетной статьи встречается немотивированное расширение состава фразеологизма. Правильно звучит данный фразеологизм «вешать собак», т.е. наговаривать, необоснованно обвинять в чем-либо. А слово «всех» в этом примере придает оттенок преувеличения. 6. Мы просто берем за горло и трясем. (см. Приложение 1 карточка 6) В данном заголовке газетной статьи встречается немотивированное расширение состава фразеологизма.

Лестница-стремянка, 4 ступени, стальная.
Нескользящие пластиковые коврики. Размер ступеньки: 30x20 см. Материал: сталь. Высота на уровне верхней ступени: 91 см. Количество
2071 руб
Раздел: Лестницы
Сушилка для белья напольная складная "Ника СБ3", 10 м.
Сушилка для белья классическая для любых помещений. Напольная, складная без отлетных деталей. Незаменимый атрибут Вашего дома! Длина
551 руб
Раздел: Сушилки напольные
Кукольная мебель "Шкаф".
Шкаф - один из самых необходимых предметов мебели в любом доме, особенно в кукольном. И хочется, чтобы этот предмет был красивым,
362 руб
Раздел: Гардеробные, прихожие
скачать реферат Фразеологический анализ ФЕ с компонентом-соматизмом Mund/рот в немецком и русском языках

Логической основой семантических процессов сужения и расширения значения являются отношения подчинения понятий, то есть такое отношение между понятиями, когда объём одного понятия, называющегося подчинённым понятием, входит в объём другого понятия, называющегося подчиняющим понятием. Логической основой сдвига значения является перекрещивание понятий. Перекрещивающиеся понятия – такие понятия, содержание которых различно, но объёмы которых частично совпадают. Это частичное совпадение объёма понятий выражается в наличии семантического инварианта у значения фразеологической единицы и у значения её прототипа. Итак, фразеологическое переосмысление – «это полное или частичное образное преобразование значения прототипа фразеологизма (или фразеосемантического варианта), основанное на семантическом сдвиге»1. Если вести речь о коннотативном аспекте фразеологических единиц, то здесь могут быть выделены следующие составляющие: эмотивность; экспрессивность; оценка; стилистический аспект, связанный с коммуникативно-стилистической стороной функционирования того или иного фразеологизма.

скачать реферат Функционирование пословиц и поговорок в немецком языке, отражающих межличностные отношения

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в курсах по лексикологии и в спецкурсах по фразеологии немецкого языка. Научная новизна работы связана с тем, что впервые осуществляется подробное изучение пословиц и поговорок немецкого языка, отражающих различные сферы человеческого общения. Работа состоит из введения, двух глав–теоретической и практической, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей и приложения. Глава I. Структурно–семантическая характеристика фразеологизмов немецкого языка 1.1. Суть фразеологии как языкового явления В научной литературе фразеология определяется как совокупность фразеологических единиц рассматриваемого языка (языков), или фразеологический состав. Предметом фразеологии как раздела языкознания является исследование природы фразеологизмов и их категориальных признаков, а также выявление закономерностей функционирования их в речи . Фразеология изучает специфику фразеологизмов как знаков вторичного образования, в частности –как продукта особого вида вторичной косвенной номинации, представленной различного рода синтагматическим взаимодействием слов – компонентов в процессах переосмысления и формирования нового значения исходного сочетания или определённого слова.

скачать реферат Сравнительный анализ лингвистического наполнения концепта «ЦВЕТ» в русской и английской культурах

Молчанов «Генерал Де Голь»). Далее авторы приводят примеры трансформаций с данной фразеологической единицей: . Впрочем, и в дальнейшем вожделенная «красная нить», столь искомая критиком-монографистом, работающим над литературным портретом писателя, не так легко находилась в книгах А.Рыбакова (Ю. Болдырев «Больше, чем профессия»). . Это одна из его путеводных красных нитей, пролегшая через некоторые его драмы и романы, повести и особенно статьи (П.Проскурин «Порог любви»). «Словно красная нить» со значением «произвести впечатление чего-либо необычайного, выделяющегося» . . Средь грохота улицы, звона и шума прошла, словно красная нить. Такая красивая, страшно подумать. Что можно ее полюбить. (А.Николаев «Незнакомка»). Большой интерес в данном словаре представляют приведенные этимологические справки к каждому фразеологизму. Так, например авторы словаря считают, что фразеологизм «проходить красной нитью» возводит к роману Гете «Родственные натуры», так как «симпатии героини, пронизывающие весь ее дневник, сравниваются с красной нитью, которая вплеталась в канаты английского флота и которую невозможно было выдернуть иначе, как распустив остальное» .

скачать реферат Фразеологический каламбур в современной публицистике

Фразеологический каламбур в современной публицистике В. Н. Вакуров Фразеология — одно из самых ярких и действенных средств языка. Не случайно ее образно называют жемчужиной русской речи. Метафоричность, эмоциональность, оценочность, экспрессивность — все эти качества фразеологических единиц придают нашей речи образность и выразительность. Излюбленным приемом у писателей и журналистов все больше становятся различные преобразования фразеологизмов. Возможность их трансформаций вытекает из сохранения у фразеологизмов внутренней формы (т. е. исходного буквального их смысла) и относительной устойчивости. Преобразованиям могут быть подвергнуты как семантика, так и структура словосочетаний. Трансформация семантики фразеологизмов возможна потому, что они обладают внутренней формой. А эта их особенность позволяет авторам «реставрировать» в той или иной степени стершийся образ и приспособить обобщенный, метафорический смысл того или иного выражения к конкретным условиям контекста. В данной статье мы рассмотрим случаи творческого преобразования семантики фразеологизмов на материале современной публицистики. При семантических преобразованиях одно и то же словосочетание воспринимается и как семантически целостное, неразложимое, устойчивое, и как свободное, семантически разложимое.

скачать реферат Фразеология русского языка

Основные положения этого направления рассматриваются А.И.Молотковым в вводной статье к “Фразеологическому словарю русского языка”, в его книге “Основы фразеологии русского языка” и других работах. Нам ближе позиция Н.М.Шанского, высказанная в ряде его работ, например, в книге  “Фразеология современного русского языка”. Эта точка зрения представляется наиболее оправданной, тем более что её разделяют многие ученые, в частности, авторы энциклопедии “Русский язык”. Там, например, дается следующее определение фразеологизма: “Фразеологизм, фразеологическая единица,  - общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи ( как сходные с ними по форме синтаксические структуры – словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении  смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава. Семантические сдвиги в значениях лексических компонентов, устойчивость и воспроизводимость – взаимосвязанные универсальные и отличительные признаки фразеологизма”.

Подушка детская "Бамбук" 40x60 см, арт. ДТ-ПСБД-4060-1.
Детская подушка "Бамбук", подушка с отстрочкой: с наполнителем из бамбукового волокна 400 г/кв.м, чехол (100% хлопок) - сатин
558 руб
Раздел: Размер 50х70 см, 40х60 см
Подгузники Moony, 4-8 кг, экономичная упаковка, 81 штука.
Максимально удобны и просты в применении. "Дышащая поверхность" подгузников обеспечивает доступ воздуха к коже ребенка, а
1423 руб
Раздел: 6-10 кг
Бумага акварельная в листах А3, 200 листов.
Нарезанные листы бумаги для акварели. Формат: А3. Количество листов: 200. Плотность: 180 г/м2. Размеры: 297х420 мм. Отсутствует красочная
1719 руб
Раздел: Папки для акварелей, рисования
скачать реферат Перевод английского каламбура

Место же их (после лексической игры слов) обусловлено как более высокий – фразеологическим – уровнем, так и тем, что в игре за частую принимают участие и лексические элементы, в том числе и компоненты самих фразеологических единиц. Отдельных проблем, связанных с каламбурами, построенными на фразеологии, касаются многие авторы, но большинство рассматривает их, не отделяя от остальных форм игры слов, в то время, как теория перевода нуждается в подробном исследовании приемов перевода фразеологических каламбуров. Целесообразно было бы, по всей вероятности, начинать с изучения на большом фактическом материале вопросов авторизации, т.е. индивидуально- авторских преобразований и переосмысления фразеологических единиц и их использования в тексте; хорошую основу для такого изучения мог бы представлять словарь авторизованных фразеологизмов; в словарной статье после «нормативной формы» фразеологических единиц можно привести различные виды авторских изменений. Следующим шагом будет установление границы перехода к каламбурному обыгрыванию, т.е. определение категориальных признаков фразеологического каламбура в отличие 1) от не каламбурного обыгрывания фразеологических единиц 2) от других видов игры слов, в том числе каламбуров.

скачать реферат Билеты по лексикологии

Спектр лингвистических теорий по данной проблеме. 202) Приведите примеры слов, ставших из профессионализмов общенародными в силу их метаморфического употребления. 203) Пословицы и поговорки как коммуникативные фразеологические единицы. 204) В чем состоит главная задача толкового словаря? 205) Приведите пример структуры статьи учебного двуязычного толкового словаря (любого, по выбору). Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету ЛЕКСИКОЛОГИЯ Билет № 35 1) Сферы прикладной лексикологии. 206) Типы лексических значений, различающихся их взаимосвязями в структуре языка. 207) Что такое сращение? Приведите примеры сращений. 208) Каким образом «групповые языки» образуют социально отличенные лексические системы? 209) Что означает термин «идиоматичность»? 210) Типы словарей на Руси до XIX века. 211) Приведите пример структуры статьи идеографического словаря. Зав. кафедрой

скачать реферат Особенности формирования и возникновения русских идиом

Эти выражения противопоставляются словосочетаниям, не омонимичными, так как качественно отличаются от них. Основным в изучении фразеологизма делается не смысловая и формальная характеристика компонентов, его образующих, и не связей между компонентами, а самого фразеологизма в целом, как единицы языка, имеющей определённую форму, содержание и особенности употребления в речи. Состав фразеологии образуется из категориально однотипных единиц. История и этимология каждого фразеологизма изучается в не прямолинейной зависимости от неких “универсальных” схем переосмысления словосочетаний, от степени семантической слитности компонентов и от степени десемантизации слов в словосочетаниях. Основные положения этого направления рассматриваются А.И.Молотковым в вводной статье к “Фразеологическому словарю русского языка”, в его книге “Основы фразеологии русского языка” и других работах. Существует позиция Н.М. Шанского, высказанная в ряде его работ: “Фразеологизм, фразеологическая единица, - общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры – словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава.

скачать реферат Библеизмы в русском и немецком языках

Наряду с экстралингвистическими факторами действуют и собственно лингвистические. Так, русский и немецкий языки относятся к разным языковым группам (соответственно славянской и германской) и характеризуются минимальным количеством фонетических, морфологических и прочих соответствий. Они различаются и типологически: русский - язык синтетического строя, немецкий - аналитико-синтетического. Эта особенность сказывается не только на общих закономерностях функционирования лексико-фразеологических единиц, но и на разной технике слово- и формообразования. Важной особенностью, присущей фразеологизмам библейского происхождения, является способность этих единиц к символическому переосмыслению, которое занимает промежуточное положение между метафорой и метонимией. Особое внимание следует уделить факту существования символики у библейских имен собственных (как у антропонимов, так и у топонимов). Подобные фразеологизмы являются "символами в квадрате".5 Это значит, что такие фразеологизмы, как der Judaskuss - поцелуй Иуды; die Weishei Salomas (salomo ische Weishei ) - "мудрость Соломона" и другие, помимо присущего им общего символического значения, включают в свой состав имена собственные, сами по себе являющиеся символами.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.