телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАТовары для детей -30% Электроника, оргтехника -30% Бытовая техника -30%

все разделыраздел:Иностранные языки

Приёмы создания контекстуальных замен при переводе

найти похожие
найти еще

Чашка "Неваляшка".
Ваши дети во время приёма пищи вечно проливают что-то на ковёр и пол, пачкают руки, а Вы потом тратите уйму времени на выведение пятен с
222 руб
Раздел: Тарелки
Забавная пачка "5000 дублей".
Юмор – настоящее богатство! Купюры в пачке выглядят совсем как настоящие, к тому же и банковской лентой перехвачены... Но вглядитесь
60 руб
Раздел: Прочее
Наклейки для поощрения "Смайлики 2".
Набор для поощрения на самоклеящейся бумаге. Формат 95х160 мм.
19 руб
Раздел: Наклейки для оценивания, поощрения
Однако в основе каждой грамматической трансформации лежит необходимость или целесообразность отхода от лексического словарного соответствия, то есть нецелесообразность дословного перевода. Приём целостного переосмысления. Когда при переводе словосочетания, смысловой группы или предложения не представляется возможным оттолкнуться от словарных соответствий или контекстуальных значений отдельных слов, но необходимо понять смысловое значение всего переводимого целого и выразить его по-русски словами, иногда очень далёкими от слов подлинника, мы прибегаем к приёму целостного переосмысления. Самое широкое применение этот приём находит при переводе фразеологии, которая отражает специфику английского живого разговорного языка. Например, help yourself, please говорят англичане, а мы переводим: угощайтесь, а не помогайте себе. Англичане говорят mu ual admira io socie y, когда хотят сказать о ком-то, кто хвалит другого только потому, что тот хвалит его.Это у нас выражается крылатой фразой кукушка хвалит петуха. Английское Good ridda ce! в качестве эмоционального восклицания, понятно, не будет просто "счастливым избавлением", а будет заменено русской идиомой "скатертью дорожка!" В приёме целостного переосмысления можно выделить две стадии. Сначала смысл английского выражения уясняется посредством истолкования, описательно, а затем путём нахождения русского образного соответствия.

Глагол shoo имеет значение "убивать из огнестрельного оружия". Переводчику нужно произвести замену с  помощью приёма генерализации: убитого в этом городе. Глагол убить шире по значению, чем застрелить. Еще один пример: I was a s iff pull, bu heir weari ess fell from  hem as hey crouched low o he s ow, whi i g  wi h eager ess a d glad ess as hey s ruggled upward  o he las ou ce of effor i heir bodies. Вытащить сани на крутой берег оказалось нелегко, но   собаки забыли про свою усталость и, распластываясь  на снегу, с нетерпеливым и радостным визгом из  последних сил лезли вверх. Словосочетание he las ou ce effor i heir bodies уже по значению, чем русское соответствие из последних сил. Для английского языка очень характерно употребление числительных, а также указание точных мер и весов для большей конкретизации описания. В русском переводе сохранение мер длины и веса - дюймов и унций - явля- лось бы буквализмом и нарушило бы стилистические нормы русского языка. Поэтому при переводе в этих случаях нужно пользоваться приёмом  генерализации. Прим антонимического перевода Сущность приёма антонимического перевода состоит в том, что переводчик заменяет утвердительную конструкцию отрицательной или наоборот, что сопровождается соответствующей лексической заменой единицы исходного языка его антонимом в языке перевода. If you wa o cross he s ree remember o look  a he raffic ligh s firs .Если хочешь пересечь   улицу, не забудь сначала посмотреть на светофор. Утвердительное по форме предложение переведено отрицательным, так как в русском языке глагол помнить не сочетается с инфинитивом. Перевести же эту фразу без антонима нельзя по стилистическим соображениям: ". помни о том, чтобы посмотреть на светофор". Стилистсческие нормы русского языка не допускают такой тяжеловесной, инородной конструкции. I did o belive i u il I saw i wi h my ow eyes. Я поверил этому только, когда увидел это своими глазами.   Отрицательное по форме предложение с союзом u il переведено утвердительным. Разумеется, здесь возможен перевод глаголом в отрицательной форме: " Я не верил этому до тех пор, пока не увидел это собстенными глазами".Однако этот вариант более громоздкий. He was a rifle exci ed - bu ha is o u usual wi h  him. Он был несколько взволнован, но он почти всегда такой.   Здесь мы имеем литоту (утвердительное высказывание в отрицательной форме). Литота очень распостранена в английском языке благодаря большому количеству отрицательных префиксов. Она не всегда поддается дословному переводу, так как в русском языке совпадают по звучанию отрицание не и отрицательный префикс не-. Слова с приставкой не- редко сочетаются в русском языке с отрицательной частицей не ввиду неблагозвучности такого сочетания. Приём компенсации Приём компенсации применяется в том случае, когда то или иное языковое явление не может само по себе быть передано в языке перевода. В этом случае, компенсируя потерю, возникающую оттого, что та или иная единица исходного языка осталась непереведённой адекватно, переводчик передаёт ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем не обязательно в том же самом месте текста, что в подлиннике.

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Теория и практика перевода

Такой способ образования новых слов называется конверсией. Наиболее распространенным видом конверсии является образование глаголов от имен существительных. Так, от существительного motorP двигатель образовался глагол to motorP работать в двигательном режиме; от существительного generator генератор образован глагол to generatorP работать в генераторном режиме. В современном английском языке образование глаголов от существительных получило широкое распространение, является продуктивным и служит одним из источников появления неологизмов. Иногда такие глаголы могут отсутствовать в словарях. При переводе их в отдельных случаях приходится прибегать к контекстуальным заменам или к описательному переводу. Например, глагол to stretch outP растянуть в американской литературе по организации производства и нормированию переводится описательно и двояко: 1) неоплачиваемая дополнительная работа и 2) умышленное замедление темпа. Обратный процесс (образование путем конверсии существительных от глаголов) отмечается реже, например, существительное layoutP расположение, размещение образовано от глагола to lay outP размещать

скачать реферат Онтология православной нравственности

Часто получается по Вл. Соловьеву: усталость от жизни, вечный страх одиночества и изначальный внутренний эгоизм при создании семьи заменяется "эгоизмом вдвоем", когда нет дела до того, что происходит вокруг, пока это не коснется лично тебя или твоих близких. Между тем, традиционная единоверующая семья - это, по учению Церкви, "малая церковь": она по определению соборна и при правильном воцерковлении с необходимостью участвует в делах прихода, в помощи ближним и т. п. Нынче на месте семьи у нас - руины, и говорить не то что о "малой церкви", глубокой взаимной любви, а просто о нормальном взаимодоброжелательном браке, здесь не приходится. Это опять-таки связано с поражением общества вирусом все более иссыхающей светской морали, когда ни мужчина, ни женщина не желают нагружаться, менять тип жизни, заводить детей и заботиться о них и т. п. Посему большое количество разводов, нестроений в семье, измен супругов, равно как и самоубийство нации, выражающееся в нежелании рожать детей и жениться (выходить замуж) вообще, в нескольких миллионах абортов в год по России - все это результат проникновения того же светско-атеистического, холостяцкого, феминистского, гомосексуального и др. "свободолюбивого" духа во все поры нашего сознания.

Детский музыкальный горшок "Disney. Winnie&Friend" (белый).
Горшок имеет анатомическую форму и произведен из качественного и безопасного пластика, отличается эргономичностью. Горшок оформлен
498 руб
Раздел: Горшки обычные
Горшок эмалированный с крышкой (с рисунком), 3 л.
Объем: 3 литра. Материал: эмаль. Дизайн деколи товара в ассортименте, без возможности выбора.
575 руб
Раздел: Горшки обычные
Органайзер для украшений "Little dress" (черный).
У вас много украшений? И все они, хранясь в коробке, частенько путаются между собой, теряются или гнутся? На помощь в решении проблемы
990 руб
Раздел: Подставки для украшений
 Теория и практика перевода

Жизнеспособность и живучесть говорят о способности выжить в борьбе, остаться в живых, но не об этом идет речь в тексте. Слова энергия, живость непосредственно неприменимы к городу. City's vitalityP это скорее свидетельство того, что жизнь в городе бьет ключом, что он полон жизни, энергии. Еще одной возможной контекстуальной заменой может быть сочетание полнокровная жизнь: что для приезжего служит явным признаком полнокровной жизни города. Особенно часто окказиональные соответствия используются в стилистических целях, для воссоздания художественного эффекта оригинала. Глагол to hide несомненно имеет ряд русских соответствий прятать, скрывать, таить и прочие и никак не означает тонуть. Но в следующем примере именно тонуть оказался подходящей контекстуальной заменой: The mountain tops were hidden in a grey waste of sky. Вершины гор тонули в сером небе. Глагол тонули хорошо передает здесь и беспредельность небесного свода (waste of sky). Таким образом, отдельные соответствия используются в переводе с большей или меньшей регулярностью, и знание таких соответствий помогает переводчику решить, следует ли их применить в данном конкретном случае или более целесообразно прибегнуть к контекстуальной замене

скачать реферат «Философия» машинного перевода

Работа над лексико-грамматическим материалом осуществляется в соответствии с методикой интенсивного обучения языку и использованием приёмов редактирования и элементов перевода. Высокий эмоциональный уровень преподавателя и студентов, динамизм, жёсткие временные рамки и насыщенность языковым материалом позволяют сделать акцент на процесс получения информации свободным личностным путём, тем самым снимая языковое напряжение. Оговоримся сразу, что деление на этапы весьма условно. Опыт практической деятельности показывает, что последовательное предъявление учебного материала оказывается недостаточно результативным. Задачи этого этапа: – расширение разговорной лексики (в ситуациях повседневного общения) – включение профессионально ориентированной лексики (моделирование деловых ситуаций) – определение значения незнакомых слов из контекста– распознавание грамматических форм и конструкций (в том числе характерных .для научно-технической литературы). Предъявляемый материал содержал оригинальные тексты из журналов и рекламных проспектов с большим количеством графических изображений (рисунков, чертежей и т. д.) и технических характеристик.

 Театральная Энциклопедия

Ожидание глубоких социальных перемен, к-рое испытывали передовые круги рус. общества в канун революции 1905-07, острая неудовлетворённость существующей действительностью, нравственное беспокойство, жажда общественного служения - всё это находило яркое отражение в И. а. Крупнейшие рус. актёры стремились откликнуться своим творчеством на важные общественные проблемы современности, призывали к моральной ответственности, подвергали критике и отрицанию старые, обветшалые устои жизни. Одновременно они искали новые выразительные средства, новые приёмы создания сценич. образа. Таково было иск-во П. Н. Орленева (1869- 1932) и В. Ф. Комиссаржевской (1864-1910), с огромной остротой выразившее бунт против пошлой бурж. морали, страстные поиски путей социального и морального обновления. Но создавая образы большой эмоциональной силы, насыщая свою игру подлинным гуманизмом, Орленев не избежал вместе с тем и болезненных натуралистич. крайностей, глубокого пессимизма. Комиссаржевская, актриса тончайшего пси-хологич. реализма, большой общественной темы, мечется в поисках нового репертуара, новых средств сценич. выразительности, с тем чтобы полнее раскрыть душу современного человека

скачать реферат Управление расходами в режиме реального времени

Бюджетный контроль осуществляется в момент регистрации обязательства и заключается в контроле доступного фонда, который рассчитывается по следующей формуле: доступный фонд = бюджет — фактическое сальдо — — обязательства. Если доступный фонд больше нуля, то контроль фондов проходит успешно, и данный заказ или заявка утверждается и обрабатывается дальше. Если доступных фондов недостаточно, то контроль фондов может завершиться либо запретом и блокировкой операции, либо просто предупреждением о превышении. Это зависит от настройки параметров системы, которые определяют следующие возможные действия. В момент регистрации в системе заявки на закупку или счета-фактуры формируется «обязательство» по счету расходов, которое резервирует фонды на данном счете под конкретные расходы (см. рисунок). В дальнейшем при создании документов фактического учета по счетам-фактурам или поступлениям ТМЦ, осуществляется сторнирование проводок ранее созданных обязательств и перевод сумм затрат в «фактическое сальдо». Для реализации бюджетного контроля в Oracle E-Busi ess Sui e потребуется специальная настройка структуры плана счетов. В Oracle применяется многосегментная структура плана счетов.

скачать реферат Уголовно-правовой анализ мошенничества и вымогательства

О направленности умысла может говорить и деятельность лица после завладения имуществом: продажа имущества, полученного во временное пользование сразу после завладения им, выдача беспроцентной суды за счет процентного кредита, создание фирм для перевода собственности. При установлении умысла и вины лица в совершении хищения следует учитывать и обстоятельства, относящиеся к личности подозреваемого (обвиняемого). Так, наличие определенных профессиональных знаний и навыков, опыт работы в определенной сфере деятельности и иные сведения о личности подозреваемого (обвиняемого) могут указывать на то, что лицо не могло не знать о характере и последствиях совершаемых действий. Например, по делу о мошенничестве с заведомо необеспеченными векселями экспертиза установила, что для оплаты выпущенных векселей необходимо было так использовать мобилизованные предприятием средства, чтобы это дало возможность получить прибыль в размере не менее 114% от их суммы за 3 месяца. Сопоставляя этот вывод с показателем обычной рентабельности предприятия, суд пришел к заключению, что «профессиональный руководитель не мог не знать об объективной невозможности исполнения принимаемых обязательств и тем не менее пошел на выдачу этих векселей».1 Иными словами, профессиональные знания, опыт работы в качестве руководителя предприятия были приняты во внимание судом при доказывании субъективной стороны мошенничества.

скачать реферат Лексические способы перевода в романе Стивена Кинга "Сияние"

Может случиться, что прагматика текста не полностью совпадает с коммуникативным намерением Источника («сказал не то, что хотел, или не так, как хотел»), В той степени, в которой прагматика текста зависит от передаваемой информации и способа ее передачи, она представляет собой объективную сущность, доступную для восприятия и анализа. Прагматическое отношение Рецептора к тексту зависит не только от прагматики текста, но и от того, что собой представляет данный Рецептор, от его личности, фоновых знаний, предыдущего опыта, психического состояния и других особенностей. Анализ прагматики текста дает возможность лишь предположительно предусмотреть потенциальный коммуникативный эффект текста по отношению к типовому, «усредненному» Рецептору. Осуществление прагматического воздействия на получателя информации составляет важнейшую часть любой коммуникации, в том числе и межъязыковой. Установление необходимого прагматического отношения Рецептора перевода к передаваемому сообщению в значительной степени зависит от выбора переводчиком языковых средств при создании им текста перевода.

скачать реферат Переводческая эквивалентность

Также американский исследователь Ю.Найда утверждает, что перевод заключается в создании на языке перевода «ближайшего естественного эквивалента» оригиналу. Во-вторых, понятие «эквивалентность» приобретает оценочный характер: «хорошим», или «правильным», переводом признается только эквивалентный перевод. В-третьих, поскольку эквивалентность является условием перевода, задача заключается в том, чтобы определить это условие, указав, в чем заключается переводческая эквивалентность, что должно быть обязательно сохранено при переводе. В поиске ответа на последний вопрос в современном переводоведении можно обнаружить три основных подхода к определению понятия «эквивалент». До последнего времени в переводоведении ведущее место принадлежало лингвистическим теориям перевода, в которых доминирует традиционное представление о том, что главную роль в переводе играют языки. При таком подходе задачи переводчика могут быть сведены к максимально точной передачи текста оригинала языком перевода в его полном объёме. Некоторые определения перевода фактически подменяют эквивалентность тождественностью, утверждая, что перевод должен полностью сохранять содержание оригинала. А.В. Федоров, например, используя вместо «эквивалентности» термин «полноценность», говорит, что эта полноценность включает «исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника».

Стол детский складной "Первоклашка. Осень".
Материал: металл, пластик. Размер столешницы: 600x450 мм. Высота стола: 580 мм. Возраст: от 3 до 7 лет.
820 руб
Раздел: Столики
Дозатор для жидкого мыла сенсорный "Dettol (Детол)" + картридж "Зеленый чай и имбирь".
Дозатор для жидкого мыла Dettоl (сенсорный + кaртридж) представляет собой автоматическую сенсорную систему, обеспечивающую вакуумное
462 руб
Раздел: Настольные
Таблетки для посудомоечных машин "Paclan Brileo. Classic", 110 штук.
Таблетки обладают отличным моющим действием за счет входящих в состав "умных" энзимов (амилазы и протеазы). Отлично моют посуду,
690 руб
Раздел: Для посудомоечных машин
скачать реферат Эмоциональный уровень языковой личности и средства его объективации

Особенно интересно в этой связи эмфатическое выдвижение, связанное с эмоциями и ожиданиями автора, его личностным восприятием фактов. «Эмфатическое выдвижение способствует выражению авторской оценки» /Бордукова 1991, 73/. группа приёмов, связанных с нарушением всякого рода стереотипов - социальных, логических, поведенческих, языковых. Так, частным случаем нарушения языковых стереотипов является оксюморон – подчёркнутое соединение исключающих друг друга единиц языка, создающее абсурдность выражения: sьЯes Gif (сладкий яд), ei e iederlage erri ge (завоевать поражение). С нарушением логических стереотипов связан, например, эффект «обманутого ожидания» или эффект неожиданности. группа приёмов создания комического от юмора до сарказма, которые связаны с такой эмоцией как смех. Хотя приёмы создания комического можно определить как частный случай нарушения мыслительных стереотипов, мы выделили их в отдельную группу ввиду особой распространённости среди парламентариев. Как порождение, так и восприятие комического текста определяются понятиями «игра» и «стереотип», оппозиция которых составляет глубинный слой комического /Панина 1996, 71/.

скачать реферат Деловая игра как активно-образовательная технология обучения профессиональному иноязычному общению

Одной из главных задач высшего профессионального образования, является создание условий для перевода обучающегося из объекта в субъект управления собой и другими людьми в учебном процессе. Ведущей характеристикой человека как субъекта деятельности является его активность, проявляющаяся в инициативном, самостоятельном, творческом (преобразующем) отношении к внешней действительности, другим людям и самому себе. Активность сама по себе возникает не часто, она является следствием целенаправленных управленческих педагогических воздействий и организации педагогической среды, то есть применяемой педагогической технологии. Качественная, содержательная, сторона активности раскрывается в системе действующих потребностей, мотивов, установок, интересов, обусловливающих совершение тех или иных действий. Поэтому активность и выступает в качестве субъективного условия освоения человеком окружающей действительности. Таким образом, в плане психологического содержания профессиональной направленности студента учебная мотивация, познавательные интересы становятся внутренней стороной активности.

скачать реферат Система национальных счетов: основные понятия, содержание и виды

Совокупность заведений, занимающихся однородным видом деятельности, представляет собой отрасль. Для количественного описания состояния и функционирования экономики в системе национальных счетов используются понятия запасов и потоков. Запасы отражают все виды активов и пассивов в экономике и отражаются в учете на определенную дату. Потоки отражают любые действия по созданию, преобразованию, обмену, переводу, исчезновению экономической стоимости в течение определенного периода времени, т.е. потоки выражают экономические операции, которые возникают между институциональными единицами по их взаимному согласию. Строя счета, необходимо разделять потоки товаров и услуг, потоки доходов и потоки финансовых ресурсов. Потоки товаров характеризуют движение товаров и услуг независимо от того, что количественная характеристика объема товара или услуги может выражаться стоимостью. Потоки доходов характеризуют создание и использование валового внутреннего продукта и национального дохода. Потоки финансовых ресурсов отражают движение денег, ценных бумаг и других финансовых активов.

скачать реферат Психологические черты, свойства и качества личности, необходимые для профессиональной деятельности социальному работнику

Типизация как приём воображения близко примыкает к мышлению, и практически бывает трудно расчленить их в акте создания типического образа. Воображение является существенной составной частью творческого процесса, проявляющегося в различных сферах человеческой деятельности. Тот или иной приём создания творческих образов используется в зависимости от цели, стоящей перед человеком, от материала, содержания фантазии, от богатства знаний. Например, в инженерном деле, видимо, большее значение имеет аналогия, в изобразительной деятельности – акцентирование, типизация, в литературном деле – типизация. 15 § 3. Качества, проявляемые социальным работником при общении с клиентом. Работа с людьми, переживающими тяжёлую утрату - трудна и требует большого напряжения и душевных сил. Создать верный климат бывает нелегко: тяжёлая утрата – глубокое личное переживание, которое может по-разному затронуть скорбящего. Часто реакция людей на горе непредсказуема. Люди, переживающие горе, становятся очень уязвимыми в результате потери, их нужно оберегать, стараться облегчить боль.

скачать реферат Культурно-бытовой облик учащихся начальной и средней школы XIX начала ХХ веков

Преемник министра народного просвещения Д.А.Толстого граф Делянов был вынужден предпринять ряд изменений в программах общеобразовательных школ. Например, в реальных училищах с 1888г. «в первых четырех классах усиливались новые языки и математика, увеличивалось число учебных часов по физике на 2 и на 2-же по Закону Божьему, прибавлялся один лишний час на естественную историю и 2 урока на повторительный курс географии в VI классе. Химия и механика исключались». Относительно гимназий в 1889г. было решено: «1)изучение греческой и латинской грамматик с упражнениями заканчиваются в VI классе, 2)курс двух старших классов посвятить исключительно чтению авторов, 3)на испытаниях зрелости письменные переводы с русского языка на древние заменить переводами с древних языков на русский». Кроме того, «по Закону Божию число уроков было увеличено с 13 до 16, согласно с определением Священного Синода существенно был изменен план преподаваемых отдельных дисциплин» - это грамматики, теории словесности и истории русской литературы.

Конструктор 3 в 1 "Лесные сказки", 35 деталей.
Игровые наборы-конструкторы из дерева серии «Сказки» познакомят детей с героями детских сказок, подарят много часов увлекательных
479 руб
Раздел: Деревянные конструкторы
Шторка антимоскитная универсальная, с магнитными замками ТД7-008.
Размеры: 100х220 см. Препятствует проникновению насекомых. Не нарушает естественную циркуляцию воздуха. Подходит для любых типов дверных
424 руб
Раздел: Сетки противомоскитные
Умные кубики. Орнаменты. 50 игр для развития интеллекта.
IQ-кубики "Орнаменты" - универсальный набор интеллектуальных игр для дошкольников. IQ-кубики помогают развивать моторную и
306 руб
Раздел: Развивающие игры с кубиками
скачать реферат Россия в первой половине восемнадцатого века

Северная война стала источником преобразований Петра. Реформирование страны шло "сверху", под реформами подразумевалось, прежде всего, изменение государственной системы. Пётр поставил задачу создания мощного государства с развитой экономикой и образованием. В 1708г. началась губернская реформа. Страна делится на 8 губерний, которые в свою очередь делились на провинции, а провинции - на уезды. Во главе губерний стоял губернатор, который обладал всей полнотой власти. В 1720г. проводилась городская реформа. Учреждается т.н. Главный Магистрат – выборное учреждение в основном для купечества. В 1711г. был создан Сенат, заменивший Боярскую Думу, сначала должен был заменять царя во время отъезда из страны, но затем стал исполнительным органом власти. В 1717г. Пётр заменил приказы на коллегии, Сенат должен был заслушивать их отчеты, и решал вопросы о военных действиях на территории государства. Сначала было 11 коллегий: (военная (адмиралтейства (иностранных дел (камер-коллегия (сбор налогов) (штатс-коллегия (расходы) (мануфактур-коллегия (управление легкой промышленностью) (берг- коллегия (горное дело и металлургия) (коммерц-коллегия (внешняя торговля) (юстиц-коллегия (судебные учреждения) (Главный магистрат (Священный Синод (с 1721г.) Коллегии обладали судебными функциями.

скачать реферат История машинного перевода

Под математической лингвистикой понималось изучение языка как абстрактной знаковой системы с целью построения теоретической основы машинного перевода и создания конкретных алгоритмов перевода. В таком понимании математическая лингвистика составляла часть семиотики - общей теории знаковых систем. Задача аксиоматизации лингвистики была выдвинута одним из виднейших лингвистов московской школы П. С. Кузнецовым как задача формализации грамматики, восходящая к идеям выдающегося русского языковеда Ф. Ф. Фортунатова (1848-1914). Исследованию формальной теории грамматик, была посвящена диссертация О. С. Кулагиной, выполненная под руководством А. А. Ляпунова. Заметим, что в те же годы формальная теория грамматик развивалась в США в трудах Н. Хомского, ставших классическими для области искусственных языков, в частности языков программирования. Двадцатилетие (1956-1976) один из основателей направления математик В. А. Успенский в своих воспоминаниях назвал "серебряным веком" структурной, прикладной и математической лингвистики в СССР (видимо, по аналогии с "серебряным веком" русской поэзии).

скачать реферат Индоевропейские языки

Литературная обработка славянских языков началась в 60-х гг. 9 в. (создание славянских азбук, перевод братьями Кириллом и Мефодием с греческого на славянский литургических текстов). Список литературы

скачать реферат Перевод английского каламбура

Принципы перевода, лежащие в основе данного исследования таковы:а) переводимость; б) взаимосвязь формы и содержания; в) необходимость сохранения в переводе соотношения между частью и целым, свойственным тексту оригинала. Основываясь на этих принципах, процесс перевода рассматривается как процесс «поиска решений, отвечающего определенному набору варьирующих функциональных критериев». Исходной точкой данного процесса является семантика элементов ядра каламбура иностранного языка и место его расположения. При этом опорой для создания каламбура в переводе могут служить: а) семантика обоих элементов ядра; б) семантика одного из элементов ядра; в) новая семантическая основа. Использование семантики обоих элементов довольно редкий случай в переводческой практике, поскольку он предполагает наличие в языка перевода параллелей элементам иностранного языка. При совпадении условий реализации элементов ядра в каламбур перевод осуществляется практически на уровне слова. Так, ядро каламбуров, построенных на полисемии слова dear: 1) дорогой, уважаемый; 2) дорогой, много стоящий, имеет лексические параллели во многих языках, и легко воспроизводится без потерь информации.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.