телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты

РАСПРОДАЖАРазное -5% Программное обеспечение -5% Всё для дома -5%

все разделыраздел:Иностранные языки

Mein letzter Kinobesuch

найти похожие
найти еще

Фонарь садовый «Тюльпан».
Дачные фонари на солнечных батареях были сделаны с использованием технологии аккумулирования солнечной энергии. Уличные светильники для
106 руб
Раздел: Уличное освещение
Пакеты с замком "зиплок" (гриппер), комплект 100 штук.
Быстрозакрывающиеся пакеты с замком "зиплок" предназначены для упаковки мелких предметов, фотографий, медицинских препаратов и
179 руб
Раздел: Гермоупаковка
Брелок LED "Лампочка" классическая.
Брелок работает в двух автоматических режимах и горит в разных цветовых гаммах. Материал: металл, акрил. Для работы нужны 3 батарейки
131 руб
Раздел: Металлические брелоки

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения

Treffen sich zwei Freunde. Sagt der eine: -Du, ich glaube, meine Frau ist gestorben. Der andere: -Wie kommst du denn da drauf? -Na ja, im Bett ist sie wie immer, aber die Küche sieht so aus ... Wie kommst du denn da drauf? - Warum hast du alter Junggeselle denn (почему же ты, старый холостяк: jung -молодой + der Geselle -подмастерье; парень) so plötzlich geheiratet (так неожиданно женился)? - Die Wirtshauskost (столовское питание, трактирная еда) hatte aufgehört (перестало), mir zu schmecken (мне быть по вкусу). - Und jetzt (а теперь)? - Jetzt schmeckt sie mir wieder (а теперь она мне снова нравится, по вкусу) ... -Warum hast du alter Junggeselle denn so plötzlich geheiratet? -Die Wirtshauskost hatte aufgehört, mir zu schmecken. -Und jetzt? -Jetzt schmeckt sie mir wieder ... Unterhalten sich zwei Frauen (беседуют две женщины). Meint die eine (говорит одна): - In letzter Zeit (в последнее время) habe ich immer so Sprachschwierigkeiten (у меня все время такие= какие-то трудности с речью, проблемы с речью: dieSprache-речь, язык + dieSchwierigkeit-трудность; schwierig-трудный, сложный)

 Немецкий язык с Х. Мартином. Моя прекрасная убийца / Hansjorg Martin. Meine schone Morderin

Franziska warf ihre Sachen in ihre Koffer (Франциска бросила свои вещи в сой чемодан), zog sich unter dem Bademantel an (оделась под купальным халатом) und sprach während der ganzen Zeit kein Wort (и не сказала все это время ни слова). Endlich sagte sie: «Ich bin fertig!» (наконец она сказала: я готова!) Sie richtete sich auf, wendete ihr verweintes Gesicht zu Stepanovic und fragte: «Ich bin — ich bin also — verhaftet?» «Ja», sagte er ohne jede Bewegung. Ich war Luft für sie, und ich blieb Luft eine entsetzliche, endlose Viertelstunde lang. Stepanovic hatte sich ans Fenster gestellt, ich lehnte an der Wand und betrachtete meine Schuhe. Franziska warf ihre Sachen in ihre Koffer, zog sich unter dem Bademantel an und sprach während der ganzen Zeit kein Wort. Endlich sagte sie: «Ich bin fertig!» Stepanovic nahm den einen Koffer (Степанович взял один чемодан), ich griff mir (я схватил), ehe sie es verhindern konnte (прежде, чем она смогла воспрепятствовать), den anderen (другой). Sie ging voraus (она пошла вперед), ich verließ als letzter das Zimmer (я покинул комнату последним)

 Ох уж этот Мюллер... Пять немецких детективов для начального чтения

Telefon ist auch dabei.» «Schon gut, schon gut. Keine Sorge.» Bea freut sich. Eine Woche ohne Helmut M¬ller ist wunderbar. Endlich! Aber jetzt ist Schluss. Keine Sorge! 4 «Letzter Aufruf (последний вызов) f¬r die Passagiere des Fluges VIVA AIR nach Mailand (Милан) und Barcelona. Bitte zum Ausgang (к выходу, m) 15. Passagiere VIVA AIR bitte zum Ausgang 15.» Als M¬ller am Abfertigungsschalter (у окошка, m для улаживания формальностей, связанных с поездкой) steht und seinen Flugschein (билет на самолет) zeigt, sagt die Angestellte (служащий-женщина) von VIVA AIR zu ihm: «Guten Tag, Herr M¬ller. Wir haben erfahren (узнали, erfahren узнавать), dass in Mailand Nebel ist (туман, m). Wir m¬ssen mit dem Abflug (с вылетом, m) noch warten. In etwa einer halben Stunde (примерно через полчаса) bekommen wir neue Informationen.» Aus der halben Stunde wird nat¬rlich eine Stunde, dann noch eine Stunde. Inzwischen (между тем) ist es halb f¬nf. M¬ller hat seit dem Fr¬hst¬ck nichts gegessen und hat f¬rchterlichen Hunger. Als er beschlieЏt (решает), den Warteraum (зал ожидания: warten ждать + der Raum помещение) zu verlassen und ins Flughafen-Restaurant zu gehen, kommt die Durchsage (объявление по громкоговорителю): «Meine Damen und Herren, die Maschine ist bereit zum Einsteigen (готова к посадке пассажиров)

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.