телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты

РАСПРОДАЖАВсё для хобби -5% Программное обеспечение -5% Товары для дачи, сада и огорода -5%

все разделыраздел:Иностранные языки

Keeping our environment clean

найти похожие
найти еще

Браслет светоотражающий, самофиксирующийся, желтый.
Изготовлены из влагостойкого и грязестойкого материала, сохраняющего свои свойства в любых погодных условиях. Легкость крепления позволяет
58 руб
Раздел: Прочее
Забавная пачка денег "100 долларов".
Купюры в пачке выглядят совсем как настоящие, к тому же и банковской лентой перехвачены... Но вглядитесь внимательней, и Вы увидите
60 руб
Раздел: Прочее
Ручка "Шприц", желтая.
Необычная ручка в виде шприца. Состоит из пластикового корпуса с нанесением мерной шкалы. Внутри находится жидкость желтого цвета,
25 руб
Раздел: Оригинальные ручки

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 The Schopenhauer Cure

Can you imagine the ethical dilemma that creates for me?б» б«Can you imagine the dilemma your proposal creates for me? To turn my attention to my relations with others when I never wish for anyone to be anything to me. Besides, did you not imply that improving my social skills will make me more effective as a therapist?б» Julius stood up, took his coffee cup to the sink, shook his head, wondered about what he had gotten himself into, returned to his seat, exhaled slowly, and said, б«Fair enough, I`ll agree to sign off the group therapy hours as supervision.б» б«One other thing: we haven`t discussed the logistics of the exchangeБЂ”of my offering you guidance on Schopenhauer.б» б«Whatever we do on that matter will have to wait, Philip. Another therapy pointer: avoid dual relationships with patientsБЂ”they will interfere with therapy. I refer to all kinds of ancillary relationships: romantic, business, even teacher and student. So I much prefer, and this is for your sake, to keep our relationship clean and clear

скачать реферат Учим английский язык

Созвучия в русском языке нет - Bad, pla 5 Краткий ударный Room, book 9 Редуцированный (ослабленный) в предударном слоге в русском языке Ударный долгий, не дифтонг, но скорее второй элимент дифтонга Краткий ненапряженный, всегда в неударном положении Ай S ay, case 14 Eye, my 16 Boy, oise 18 Дифтонг Poor, Europe 21 или Our   Согласные звуки и буквы в английском языке Таблица фонетических и графических знаков согласных Согласные – звуки речи, противопоставленные гласным и состоящие из голоса или только шума, которые образуются в полости рта, где струя воздуха встречает различные преграды. Таблица фонетических и графических знаков согласных Фонетический знак глухой / звонкий согласный Графический знак (буква и ее алфавитное название) Классификация по месту и способу образования Примеры Губно-губные, смычно-взрывные. Соответствуют русским П, Б, но произносятся с большим придыханием: пол, бал. Paper, par , pressure; Big, block, basic. Альвеолярные, смычно-взрывные, апикальные. Соответствуют русским: тон, Дон. ame, ime, emple; Drop, dead, do. Задненебные смычно-взрывные (смычка задней части спинки языка с мягким небом). С.Р.: код, год. Keep, kick, key; Gai , gallo , game.

Дневник хорошего настроения. Оттерман Д.
Что это: Это не обычный блокнот - это дневник настроения со множеством идей, вопросов и рисунков, которые нужно продолжить. Для чего: Если
404 руб
Раздел: Блокноты оригинальные, шуточные
Качели детские подвесные (арт. КД 150 Д).
Качели подвесные очень удобны и просты в применении. Легкие дачные подвесные качели. Конструкция из пород дерева с низким содержанием
489 руб
Раздел: Качели
Жидкое средство для стирки AQA baby, 1500 мл.
Разработано специально для детского белья - с первых дней жизни. Содержит энзимы – высокоэффективные натуральные компоненты, усиливающие
301 руб
Раздел: Средства для стирки детских вещей
 Autobiography of Benjamin Franklin

After some inquiry, I found a poor industrious man, who was willing to undertake keeping the pavement clean, by sweeping it twice a week, carrying off the dirt from before all the neighboursБЂ™ doors, for the sum of sixpence per month, to be paid by each house. I then wrote and printed a paper setting forth the advantages to the neighbourhood, that might be obtained from this small expense; the greater ease in keeping our houses clean, so much dirt not being brought in by peopleБЂ™s feet; the benefit to the shops by more custom, as buyers could more easily get at them; and by not having in windy weather the dust blown in upon their goods, &c, &c. I sent one of these papers to each house, and in a day or two went round to see who would subscribe an agreement to pay these sixpences; it was unanimously signed, and for a time well executed. All the inhabitants of the city were delighted with the cleanliness of the pavement that surrounded the market, it being a convenience to all, and this raised a general desire to have all the streets paved; and made the people more willing to submit to a tax for that purpose

скачать реферат Прием антонимического перевода и формальнологическая категория контрадикторности

Переход к обороне не обязательно означает слабость наших сил или превосходство войск противника. Слово i feriori y в 1-м значении — более низкое положение, качество и т. п. (БАРС) не имеет однословного соответствия в русском языке, и поэтому вполне закономерна замена слова i feriori y противоположным понятием superiori y. Но так как и our roops заменены войсками противника, отпала необходимость в изменении конструкции. В данном примере, в отличие от предшествующих, антонимический перевод неизбежен. Чаще всего он является, однако, факультативным и диктуется стилистическими соображениями. Антонимическим может стать и словарное соответствие. Антонимичен целый ряд русских соответствий глаголу keep off: не приближаться, не подпускать близко, не касаться, не подходить. Еще разнообразней ряд антонимических соответствий глаголу keep ou в сочетании с разными дополнениями: Shu he wi dow o keep cold air ou . Закройте окно, чтобы не напустить холода. Keep childre ou of mischief. He позволяйте детям шалить. Keep foreig goods ou . He допускать ввоза иностранных товаров. Не kep us ou of war.

 Glenda gets hers

To keep the scum from polluting our pristine environment. Clean, strong law enforcement. Purification. That's my job, hitch. And you're stepping on my toes." Raw lust was creeping into his voice, and Glenda shuddered, dark, primal feelings starting to swirl all through her body. She felt her nipples growing hard. She felt her pussy growing hot and wet and oh so itchy… "Oh. Daddy! I'll do anything to make up for it!" Glenda wailed petulantly, real tears glistening on her long lashes. Rupert strode over to the bed and swept up the handcuffs in one beefy paw. Striding forward, he frowned at her fiercely, flexing is muscles as he towered above his buxom daughter. "Look at you! Dressed up like a fuckin' slut!" Police Chief Farrell snarled. "Your mother must be spinning in her grave! Come on! Put out your hands, slut!" "Oh, Daddy! You're so cruel!" whimpered Glenda, but she docilely extended her hands. An illicit thrill shot through the stoned teenager as she felt the cold iron cuffs clamp tightly around her slender wrists

скачать реферат Анализ Конституции США и ее сравнение с Конституцией РФ 1993 года

Анализ содержания Конституции позволяет выделить следующие принципы, определяющие политический строй и систему государственной власти США: . Верховенство власти народа и закона . Гарантии прав и свобод человека . Разделение властей, система сдержек и противовесов . Федерализм . Возможность изменения и дополнения Конституции – внесение поправокРассмотрим некоторые конституционные основы и критерии американской демократии подробнее. 1. Демократические принципы Конституции: 2.1. Власть народа.В американских средних школах все без исключения сдают тест на знание следующего небольшого прозаического отрывка: «We he people of he U i ed S a es, i order o form a more perfec U io , es ablish Jus ice, i sure domes ic ra quili y, provide for he commo defe ce, promo e he ge eral Welfare, a d secure he Blessi gs of Liber y o ourselves a d our Pos eri y, do ordai a d es ablish his Co s i u io for he U i ed S a es of America». Вольный перевод на русский язык этой Преамбулы Конституции устанавливает. что именно народ – единственный источник государственности и власти, и именно народ учреждает Конституцию.

скачать реферат Структурно - семантические особеннности спортивной фразеологии современного английского языка

Have a good (lo g) i i gs – иметь высокий процент попаданий, прожить долгую, счастливую жизнь. Lead wi h o e(s chi – подставлять себя под удар, ставить себя в трудное положение. Come (или go) up o he bi – слушаться узды, быть послушным, податливым. Примеры языковых прототипов спортивных фразеологизмов: A clea sweep – 1. Полная победа спортивной команды, политической партии и т.д. 2.Полное избавление. ake sm h i o e(s s ride – 1. Легко преодолевать трудности, легко добиваться своего. 2. Считать что - либо естественным, принимать что либо как должное. A gra ds a d fi ish – 1. Игра на зрителя, на публикую 2. Демагогия, позёрство, «работа на публику», стремление к дешёвым эффектам. Be owhere- 1. Не попасть в число финалистов, безнадёжно отстать, потерпеть поражение. 2. Растеряться, не знать что сказать As hard as ails - 1. Закалённый, выносливый, в прекрасной форме. 2. Жёсткий, бессердечный, бесчувственный. For keeps - 1. Окончательно, бесповоротно, на всю жизнь. 2. Серьезно, не на шутку, а всерьез. Come o grief - 1. Упасть с лошади, хлебнуть горя, плохо кончить, попасть в беду, прогореть, обанкротится, ~ вылететь в трубу. 2. Испортиться, выйти из строя, попасть в аварию, искалечиться, разбиться. По мнению А.В. Кунина под мотивированностью фразеологического значения понимается его синхронная связь с буквальными значениями компонентов. В.В. Виноградов пришёл к выводу, что «“внутренние формы” слов исторически изменчивы.

скачать реферат Типы грамматических форм слова

Синтетический способ образования форм слова включает: 1) образование форм слова посредством его изменения при сохранении того же самого, корня: (I)go (я) иду, (he) goes (o ) идет и 2) образование форм слова с помощью сплетения корней, или супплетивности: (I) go (я) иду, (I) we (я) шел. Формообразование посредством сплетения корней встречается очень редко и играет в английском языке менее важную роль по сравнению с изменением слова при сохранении тождества корня. Образование форм слова путем его изменения при сохранении того же самого корня в свою очередь делится на: а) «образование форм при помощи аффиксации, когда основа слова соединяется с определенной частицей-аффиксом, например: able стол — ables столы, (I) work (я) работаю, (I) worked (я) работал и т. п.; б) образование форм при помощи чередования звуков в корневой части слова, т. е. путем внутреннего изменения самого корня: (I) give (я) даю - (I) gave (я) дал, ma мужчина — me мужчины» При образовании форм слова «чередование звуков в английском языке всегда сочетается с аффиксацией: ср. (I) keep (я) храню — (1) kep (я) хранил, child ребенок — childre дети, где выделяются суффиксы -( ), , -( ) и -re , соответственно». 2.2. Образование форм слова с помощью аффиксации В зависимости от места, которое занимает формоизменительная морфема в форме слова, аффиксация как способ образования грамматических форм выступает в виде «префиксации- (формоизменительная морфема предшествует корню), суффиксации (формоизменительная морфема следует за корнем и за словообразовательными суффиксами, осложняющими его) и инфиксации (формоизменительная морфема вводится внутрь корня)» .

скачать реферат Последний приют поэта (о Лермонтове)

Так и не узнал поэт, последнее распоряжение царя, которое обрекало его на неизбежную гибель. V Некоторые свидетели последних дней жизни поэта уверяли, что Верзилины устроили 13-го июля для Лермонтова и Столыпина прощальный вечер: друзья перебирались в Железноводск. Там для них уже была приготовлена квартира и взяты билеты на ванны. Падчерица генерала Верзилина, Эмилия Александровна, впоследствии вышедшая замуж за троюродного брага Лермонтова – Акима Павловича Шан-Гирея, сохранила в памяти все подробности этого вечера. Да и можно ли было забыть то, что явилось прелюдией к трагическому концу поэта? Эмилии Александровне приходилось несколько раз выступать в печати с рассказом об этом вечере. А сколько раз она рассказывала о нем в той самой комнате, где все происходило! Сидела она на том же диване, на котором сидела с Лермонтовым. Вот ее рассказ: «13 июля собралось к нам несколько девиц и мужчин и порешили не ехать в собранье, а провести вечер дома, находя это приятнее и веселее. Я не говорила и не танцовала с Лермонтовым, потому что и в этот вечер он продолжал свои поддразнивания. Тогда, переменив тон насмешки, он сказал мне: «М-lle Emilie, je vous e prie, u our de valse seuleme , pour la der iere fois de ma vie». «Ну уж так и быть, в последний раз, пойдемте». М.Ю. дал слово не сердить меня больше, и мы, провальсировав, уселись мирно разговаривать.

Развивающая игровая дуга на коляску "Бамбини".
Развивающая игрушка - дуга на коляску/кроватку со световыми и звуковыми эффектами. Оснащена множеством интерактивных элементов.
1045 руб
Раздел: Для колясок
Набор для творчества. Вырасти меня "Петуния".
Яркая петуния всем хороша: красивыми цветками различных оттенков, пышностью, долгим цветением, неприхотливостью. Набор содержит: цветочный
301 руб
Раздел: Выращивание растений
Набор посуды "Пеппа-принцесса", 25 предметов.
С набором День Рождения ребенка станет по-настоящему незабываемым! Красочный дизайн с веселой свинкой поднимет настроение всем: и детям, и
625 руб
Раздел: Посуда для праздников
скачать реферат Разнообразие метрических средств характеризации шекспировского героя (Марк Антоний в трагедии «Антоний и Клеопатра»)

Например в монологе, взятом из Акта 4 сцены 8, Антоний испытывает душевный подъем, радость победы. В своем обращении к солдатам он следит за своей речью: We have bea him o his camp. Ru o e before A d le he Quee k ow of our ges s. o-morrow, Before he su shall see's, we'll spill he blood ha has o-day escap'd. I ha k you all; For dough y-ha ded are you, a d have fough o as you serv'd he cause, bu as' had bee Each ma 's like mi e; you have show all Hec ors. E er he ci y, clip your wives, your frie ds, ell hem your fea s; whils hey wi h joyful ears Wash he co gealme from your wou ds a d kiss he ho our'd gashes whole. Give me hy ha d- o his grea fairy I'll comme d hy ac s, Make her ha ks bless hee. O hou day o' h' world, Chai mi e arm'd eck. Leap hou, a ire a d all, hrough proof of har ess o my hear , a d here В монологе всего 2 переноса и 2 случая инверсии: are you и wills hey joyful ears wash he co gealme . 10 случаев редукции могут служить показателем того, что Антоний стремится сделать свою речь доступной и понятной простым людям, и поэтому он употребляет разговорные формы слов, например: ma 's для ma is, we'll для we shall, as' для as i и т.д. Выводы по Главе 2 Проанализировав данные монологи, мы можем сделать вывод, что синтаксическая структура речи героя, так же как и ее ритмическая, зависит от следующих факторов: - эмоциональное состояние (чем более психически неуравновешенным становится герой, тем больше синтаксических отклонений приобретает стих); - собеседник героя (обращения к публике более канонизированы и синтаксически правильные); - события, предшествующие монологу (в данном случае это неразрывно связано с душевным состоянием героя).

скачать реферат Иностранные заимствования в лексике английского языка

В связи с тем, что из французского языка в английский было заимствовано огромное количество лексических единиц, многие из которых имели сложную словообразовательную структуру, влияние французского языка в большой мере сказалось на системе английского словообразования. Определенные французские суффиксы и префиксы, встречающиеся в заимствованных словах, могли извлекаться из этих слов и использоваться для образования слов, от исконных корней. Например: суффикс –able-, извлеченный из таких заимствований, как accep able — приемлемый при accep — принимать; — суффикс –e ce- — из differe ce, excelle ce, evide ce, viole ce; — и тому подобные. Кроме того, заимствования из французского языка увеличили случаи конверсии в английском языке. Дело в том, что из французского языка было сделано в английский много параллельных заимствований от одной и той же основы, которые в системе английского языка, будучи оформлены парадигмами различных частей речи, стали в отношение конверсии: ho our — честь (са. ho our: из стфр. ho ur, ho our) — ho our — почитать (са. ho oure : из стфр. ho orer) и др. Однако было бы ошибочным думать, что все пары слов французского происхождения, соотносящиеся по конверсии в современном английском языке, представляют собой параллельные заимствования.

скачать реферат Приемы комического в языке произведений П.Г. Вудхауза

Умело употребленный перифраз помогает автору выразить скрытый смысл, не прибегая к посторонним средствам. ‘Wha ghas ly garbage he used o fli g a us whe we were servi g our se e ce a Malver House!’ Выражение o serve se e ce означает - u dergo a period of impriso me . Поэтому, будучи применено к школьным годам, довольно ясно дает понять, что время, проведенное в Маlver House не является одним из радостных воспоминаний детства. Не редки случаи, когда Вудхауз комбинирует несколько различных приемов, чтобы фраза зазвучала живо и оригинально. Вот как описывается одна из комнат. for a Bri kly, as a mos cou ry houses, a y old ook or cra y is co sidered good e ough for he celiba e co ige . Здесь для перифраза слова room использована часть идиоматического выражения search every ook a d cra y (look everywhere, i every li le crack a d cor er). Celiba e co i ge является перифразом si gle gues . Это словосочетание составлено из слова celiba e (u married perso , especially a pries who has ake a vow o o marry) и co i ge (body of roops, umber of ships, le or supplied o form par of a larger group).

скачать реферат Стихи Р.Киплинга - герои, темы, стиль

Даже когда источником ему служит жанровая схема, канонизированная «высокой» поэзией, он и то изменяет ее до неузнаваемости: так, например, позаимствовав у Браунинга идею «драматического диалога» для своих стихов «Мэри Глостер» и «Гимн Макэндрю», Киплинг применил в них размер и систему рифмовки, немыслимые для браунинговской традиции.    в ней он обнаружил законодателя и вождя, ведущего «избранные народы» к эсхатологическому спасению. Имперский мессианизм стал его религией, и с пылом апостола он бросился обращать в нее весь земной шар.    В результате возникла вторая литературная маска Киплинга – маска Оратора, к которой были подобраны соответствующие ей витийственные и морально-дидактические жанры: ода, послание, сатира, панегирик, эпиграмма, притча. И, естественно, уже не рассказчик или репортер обращается в них к читателю, а сама идея Закона и Империи, воплощенная в подчеркнуто высоком слоге, стилизованном под церковный гимн, псалмы, библейские книги Пророков. Более того, дидактическое витийство постепенно начинает распространяться и на «низшие», сказовые жанры: к концу девяностых годов у Киплинга  все чаще и чаще встречается совмещение двух масок, когда Оратор как бы накладывает на себя стилистический грим экзотического рассказчика, в котором он продолжает свою проповедь имперского мессианизма, восклицая устами одного из своих Томми Аткинсов:                If E gla d was wha E gla d seems,                            A d o he E gla d of our dreams,                Bu o ly pu y, brass, a ’ pai ,                            ‘Ow quick we’d chuck her! Bu she ai ’ !    Смысл киплинговской проповеди здесь предельно ясен: чтобы оправдать действие, необходимо уверовать в коллективную миссию англичан, уверовать в то, что «Англия снов» важнее и реальнее самой эмпирической реальности – «шпаклевки, меди, краски».

скачать реферат Эсхатологические мотивы в творчестве Германа Мелвилла

Автор не даром подчеркивает, что трава зеленая, ведь зеленый цвет – это цвет надежды, надежды на счастливое будущее, но сейчас его нет. Зеленый цвет вскоре появляется, как и надежда на спасение, но его оказывается слишком много и поэтому надо быть осторожнее, чтобы в нем не утонуть. Корабль подплывает к Маркизским островам, которые всегда богаты фруктами и пресной водой, но матросы их сторожатся: « he Marquesas! Wha s ra ge visio s of ou la dish hi gs does he very ame spiri up! aked houris – ca ibal ba que s ; savage woodla ds guarded by horrible idols – hea he ish ri es a d huma sacrifices». - «Маркизские острова! Какие странные, колдовские ведения вызывает это имя! Нагие гурии, каннибальские пиршества ; дикие джунгли и их жуткие стражи – идолы; языческие обряды и человеческие жертвоприношения». Как было упомянуто раньше, эсхатологическими мотивами есть все то, что предшествует смерти и гибели - голод, потоп, распри, хаос, и Мелвилл часто обращает на это внимание читателя: «Shall I ever forge ha horrid igh ! he rai desce ded i such orre s ha our poor shel er proved a mere mockery.

Портфель пластиковый "Подарок первокласснику", наполненный, розовый.
В портфель входят: Тетрадь в клетку (12 листов)-5 штук; Тетрадь в косую линейку (12 листов)–3 штуки; Дневник школьный; Альбом для
700 руб
Раздел: Папки-портфели, папки с наполнением
Набор фломастеров "Cappi", 24 цвета.
Фломастеры созданы с учетом особенностей детской руки и повышенных требований к удобству и безопасности. Не высыхают без колпачка 24 часа.
1436 руб
Раздел: 13-24 цвета
Коврик для резки, A3.
Незаменимая вещь при работе канцелярским ножом. Лицевая сторона имеет прорисованную клетку с сантиметровой шкалой. Коврик предотвращает
588 руб
Раздел: Прочее
скачать реферат Сопоставительный анализ употребления перформативных глаголов в русском и английском языках

I remi d you o ce more, Вспомнить». ur off he ligh !- (1л) Напоминаю тебе еще Напоминаю тебе еще раз, раз, деньги на проездной выключи свет! сдавать до 15 числа. Как перформатив данный глагол употребляется в ситуации повторного напоминания, когда речь о чем-то заходит во второй и последующие разы. Например: -Напомни мне утром выпить таблетку. -(утром) Напоминаю, выпей таблетку. Или: -Выпей таблетку. -Напоминаю еще раз, пора пить таблетку! объявлять «1. что и о чём. Сообщить, Declare довести до всеобщего I declare war o сведения, огласить. О. (agai s ) s upidi y. – приказ. 2. кого-что Объявляю войну кем-чем или каким. Гласно, глупости. официально признать. О. a ou ce кого-н. ответственным за We a ou ce our выполнение задания. e gageme . – Объявляем Объявить благодарность кому о нашей помолвке. (офиц.) — вынести I is my pleasure o благодарность. a ou ce ha i ’s s opped rai i g. — Имею (1л.) Объявляю первое удовольствие объявить, отделение нашего концерта что дождь закончился. открытым. Объявляю конкурс на лучшую proclaim историю на тему «кто пойдет I proclaim him o be a за "Клинским"». wi er. – Объявляю его победителем. (3л.) Объявляется I proclaim a am es y благодарность Касьянову for hose who were Щ.Щ за многолетний труд impriso ed wi hi his во благо государства. year.- Объявляю Употребляется в официальной амнистию для осужденных речи. в этом году. подтверждать «что. Признать ack owledge правильность чего-н., I ack owledge he засвидетельствовать, offe ce.- Подтверждаю удостоверить. П. Приказ». свою виновность. We ack owledge ( he) (1л.) Я подтверждаю свое receip of your le er намерение выйти из игры. . — Подтверждаем получение Вашего письма.

скачать реферат Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

Второй вид переводческих трансформаций, который выделяет Бархударов,- замены. Это наиболее распространённый и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться формы слов, части речи, члены предложения. То есть существуют грамматические и лексические замены. Замена частей речи- самый распространенный пример переводческих трансформаций. ( Сначала он висел в комнате деда, но скоро дед изгнал его к нам на чердак, потому что скворец научился дразнить дедушку.- A firs he bird hu g i my gra dfa her`s room, bu soo he ou lawed i o our a ic, because i bega o imi a e him. Существует также замена отглагольного существительного на глагол в личной форме, замена прилагательного на наречие и т.д. При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода употребляются в иных синтаксических функциях, чем их соответствия в тексте подлинника,- иначе говоря, происходит перестройка синтаксической схемы построения предложения. Самый обычный пример такого рода синтаксической перестройки- замена английской пассивной конструкции русской активной, при которой английскому подлежащему в русском предложении соответствует дополнение; подлежащим в русском предложении становится слово, соответствующее английскому дополнению с by; форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского глагола.

скачать реферат Адъективные ФЕ

Morel was good o her, as good as gold (D.H. Lawre ce). Ger rude Morel - субъект сравнения, good - основание сравнения, gold - объект сравнения, as - связка. Адъективные сравнения потому и возникают в языке, что имеется необходимость в передаче дополнительной информации по сравнению с информацией, передаваемой первыми компонентами сравнений, взятыми отдельно. Существуют компаративные обороты, употребляющиеся только с прилагательным в сравнительной степени: more dead ha alive - полумертвый (от усталости), смертельно усталый (не смешивать с русским ни жив ни мертв). ФЕ more ho oured i he breach ha (i ) he observa ce (шекспиризм) является одним из немногих оборотов, обозначающих нелиц. Эта ФЕ означает чаще нарушается, чем соблюдается (о законе, обычае и т.п.). То my mi d he af er oo call is a co ve io more ho oured i he breach ha he observa ce (W.S. Maugham). Образность словосочетания возникает благодаря тому, что в речи сравнение относится к иному классу предметов, явлений или лиц, который обозначает его второй компонент, например, he is as brave as a lio .

скачать реферат Концепт "город" в цикле рассказов Дж.Джойса "Дублинцы"

Our shou s echoed i he sile s ree . he career of our play brough us hrough he dark muddy la es behi d he houses, where we ra he gau le of he rough ribes from he co ages, o he back doors of he dark drippi g garde s where odours arose from he ashpi s, o he dark odorous s ables where a coachma smoo hed a d combed he horse or shook music from he buckled har ess. Whe we re ur ed o he s ree , ligh from he ki che wi dows had filled he areas. I ook my sea i a hird-class carriage of a deser ed rai . Af er a i olerable delay he rai moved ou of he s a io slowly. I crep o ward amo g rui ous houses a d over he wi kli g river. A Wes la d Row S a io a crowd of people pressed o he carriage doors; bu he por ers moved hem back, sayi g ha i was a special rai for he bazaar. I remai ed alo e i he bare carriage. I a few mi u es he rai drew up beside a improvised woode pla form. Данный отрывок создаёт совершенно иное восприятие города: город здесь — враждебный топос, поскольку модальные лексемы ( he dark muddy la es, a i olerable delay, he rough ribes, he dark odorous s ables) создают картину унылого, грязного, дурно пахнущего, наполненного сбродом места.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.