телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАРыбалка -30% Книги -30% Товары для детей -30%

все разделыраздел:Иностранные языки

Трансформации при переводе (на материале общественно-политических текстов)

найти похожие
найти еще

Гуашь "Классика", 12 цветов.
Гуашевые краски изготавливаются на основе натуральных компонентов и высококачестсвенных пигментов с добавлением консервантов, не
170 руб
Раздел: 7 и более цветов
Фонарь желаний бумажный, оранжевый.
В комплекте: фонарик, горелка. Оформление упаковки - 100% полностью на русском языке. Форма купола "перевёрнутая груша" как у
87 руб
Раздел: Небесные фонарики
Горшок торфяной для цветов.
Рекомендуются для выращивания крупной рассады различных овощных и цветочных, а также для укоренения саженцев декоративных, плодовых и
7 руб
Раздел: Горшки, ящики для рассады
Wilso i he Commo s yes erday, a ou ci g ew Gover me moves o has e Bri ai i o Europe. «У нас серьёзные намерения», - Вильсон вчера в Палате общин сообщая о новых шагах правительства, цель которых ускорить вступление Англии в Общий рынок. 2.3.2 Приём опущения he proposal was rejec ed a d repudia ed. Предложение было отвергнуто. he agreeme sig ed by he wo cou ries provided jus a d equi able peace co di io s for bo h sides. Подписанное обеими странами соглашение предусматривает справедливые условия мира для обеих сторон. he bold a d courageous s ruggle of he worki g class a d i s Commu is Par y carried he day. (“Daily World”) Мужественная борьба рабочего класса и его коммунистической партии увенчалась успехом. Следующий пример взят из ораторской речи: Judgi g by all ex er al appeara ces, his sessio of our Assembly is regular a d ormal . Ye he a mosphere is ei her usual or seaso al, for his sessio s a ds ou side he pa er of he hir ee sessio s held si ce he days of Sa Fra cisco. he fa eful eve s ha are rushi g i o he i er a io al are a. are ei her of a usual charac er or of a ordi ary a ure. I is a u ique sessio —happily a d for u a ely led by a u ique Preside . Судя по внешним признакам, это — обычная сессия нашей Ассамблеи. Однако атмосфера, в которой она проходит, отнюдь не является обычной, ибо эта сессия непохожа на все тринадцать сессий, имевших место со дня конференции в Сан-Франциско. Знаменательные события, происходящие на мировой арене , носят весьма необычный характер. Это - выдающаяся сессия, которой, к счастью, руководит выдающийся Председатель. Dr. Fedore ko, he perma e Sovie delega e, said: Mr. Goldberg ( he chief America delega e) had played old sou ds a d u es. (Левицкая) Постоянный представитель Советского Союза в ООН Федоренко сказал, что представитель США в ООН Голдберг пел всю ту же старую песню. Прием смыслового развития Прием смыслового развития нередко может быть продиктован различием сочетаемости слов в английском и русском языках. Словарное соответствие фразеологической o s ick o e’s eck ou – ставить себя под удар. Однако, чтобы сохранить образность, можно применить прием смыслового развития в переводе: Few U.S. preside s dare s ick heir ecks ou i mid erm poll. ( he ew York imes). Мало кто из американских президентов рискует подставлять свою голову поду удар во время промежуточных выборов. По-русски не говорят «подставлять шею», но метонимическая замена логически оправдана. По существу это тоже замена действия его следствием. 2.3.3 Антонимический перевод I was o u il 1944 ha he Allies ope ed he lo g awai ed seco d fro . (гутнер) Союзники открыли столь долго ожидавшийся второй фронт лишь в 1944 году. Few ca have wa ched he preside wi hou wo deri g how i happe ed ha he Preside cy a d i s occupa came o such a miserable pass. (гутнер) Многие из тех, кто видел выступление президента по телевидению, не могли не задать себе вопрос, как случилось, что президентская власть и сам президент предстали в таком неприглядном свете. I will be Ju e before he wo s a esme mee o sig he rea y. (6) Оба государственных деятеля встретятся для подписания договора не раньше июня. Войска должны использоваться лишь в крайнем случае.(курс перевода) he roops shall o be used excep for emerge cy.

При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно обнаруживаются следующие явления: 1) отсутствие той или иной категории в одном из языков; 2) частичное совпадение; 3) полное совпадение. Необходимость в грамматических трансформациях естественно возникает лишь в первом и втором случаях. В русском языке, по сравнению с английским, отсутствуют такие грамматические категории, как артикль или герундий, а также инфинитивные и причастные комплексы и абсолютная номинативная конструкция. Частичное совпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций тоже требует грамматических трансформаций. Сюда можно отнести такие явления, как частичное несовпадение категории числа, частичное несовпадение в формах пассивной конструкции, неполное совпадение форм инфинитива и причастия, некоторые различия в выражении модальности и т. п. В первую очередь мы остановимся на артикле, ибо артикль (как определенный, так и неопределенный), несмотря на свое крайне отвлеченное значение, нередко требует смыслового выражения в переводе. Как известно, оба артикля имеют местоименное происхождение: определенный артикль произошел от указательного местоимения, а неопределенный — от неопределенного местоимения, которое восходит к числительному один. Эти первоначальные значения артиклей иногда проявляются в их современном употреблении. В таких случаях их лексическое значение должно быть передано в переводе, иначе русское предложение было бы неполным и неточным, поскольку денотативное значение артиклей семантически является неотъемлемой частью всего смыслового содержания предложения (3). Очень наглядно выступает его историческая связь с числительным один в нижеследующем примере: Ye H. G. (Wells) had o a e emy o ear h. (G. B. Shaw) Однако у Герберта не было ни единого врага на свете. Значение определенного артикля тоже нередко требует передачи в переводе, особенно когда он стоит перед числительным. O ly i he fields where ale ca o be hidde have he you g co quered — he hea re, music, foo ball, compu ers, physics, fashio . (“Daily Mail”) Молодежь выдвигается только в тех случаях, когда нельзя скрыть природного дарования (имеется в виду театр, музыка, футбол, электроника, физика, мода). Из всех вышеприведенных переводов явствует, что игнорирование лексического, а иногда и грамматического значения артикля при переводе привело бы к неполной или неточной передаче содержания. В русском языке отсутствуют инфинитивные комплексы, которые так распространены в английском языке. Рассмотрим лишь перевод инфинитивного комплекса с предлогом for. O i s re ur jour ey he spacecraf mus be accelera ed o some 25,000 m.p.h. for i o e er he ear h’s orbi . (“ he imes”) При возвращении скорость космического корабля должна быть доведена приблизительно до 25 000 миль в час, чтобы он мог перейти на околоземную орбиту. В этом случае инфинитивный комплекс переводится придаточным предложением цели. Однако очень часто грамматические трансформации бывают необходимы и при передаче соответствующих форм и конструкций из-за некоторых расхождений в их значении и употреблении.

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Досье Ленина без ретуши. Документы. Факты. Свидетельства.

Уничтожались архивные документы, имеющие историческое и научно-познавательное значение. Должен отметить, что большевистское правительство занималось не только уничтожением архивных документов. Архивы страны были взяты под строгий контроль. Особое внимание уделялось подбору кадров для работы в архивных учреждениях. Так, в отчете о своей поездке в Ленинград в июле 1924 года В.В. Адоратский, в частности, писал: «Вообще мною была дана директива набирать (в архивные учреждения.P А.А.) только коммунистов. Беспартийных набирать лишь в виде исключения, когда имеются солидные рекомендации и никаких сомнений нет, что этот человек близкий нам»666. Как видим, делалось все для того, чтобы не всплыли на поверхность документы, дискредитирующие партию большевиков, особенно ее лидеров. Особый интерес и тревогу у вождей большевиков вызывали многочисленные документы и материалы, относящиеся к социал-демократическому движению, истории большевизма и биографии Ленина, которые находились за границей. Их особенно волновали берлинский архив российских социал-демократов, парижский архив зарубежной политической агентуры бывшего Департамента полиции, архивы Краковского воеводства и Чехословакии, а также частные собрания документов и материалов общественно-политического и революционного характера

скачать реферат К вопросу о грамматических трансформациях при переводе

Задачей исследования является систематизация основных словообразовательных, морфологических и синтаксических преобразований при переводе с ИЯ на ПЯ, выделение трудностей эквивалентного перевода и, по возможности, нахождения путей их преодоления. Поставленные задачи определили структуру работы. Она состоит из введения, трех глав и заключения с основными выводами. ГЛАВА I Словообразовательные трансформации. Вопрос о словообразовательных трансформациях в лингвистике рассматривается, в основном, применительно к переводам науч­ных и общественно - политических текстов. Это связано, прежде всего, с тем, что в большей степени новообразования присущи именно перечисленным стилям (например, различного рода неоло­гизмы). При этом особенностям словообразовательных трансфор­маций при художественном переводе уделено незначительное вни­мание. И в данной главе мы попытаемся обобщить те немно­гочисленные исследования, в которых отражена проблема слово­образовательных трансформаций. Так, словообразовательные суффиксы в английском и русском языках далеко не всегда совпадают по своему значению и по употреблению. В каждом языке имеются суффиксы чрезвычайно продуктивные, на­пример, суффикс существительного -ег. «При помощи -ег можно образовывать существительное, выражающее агент действия, фак­тически от любого глагола.

Брелок "FIFA 2018. Забивака Фристайл! 3D".
Брелок с символикой чемпионата мира FIFA 2018. Материал: ПВХ.
590 руб
Раздел: Брелоки, магниты, сувениры
Тележка багажная ТБР-20, зелено-черная.
Грузоподъемность: - для сумки 25 кг, - для каркаса 50 кг. Максимальная вместимость: 30 л. Размеры: 95х28х34 см. Диаметр колес: 17
651 руб
Раздел: Хозяйственные тележки
Чехол-книжка универсальный для телефона, белый, 14x6,7 см.
Хотите, чтобы любимый телефон был в безопасности, но не знаете, какой чехол выбрать под Вашу модель? С универсальным чехлом-книжкой
307 руб
Раздел: Прочие, универсальные
 Утверждение христианства на Руси

В ней приведено множество цитат из святого письма (преимущественно из Пророков и из Псалтыри), но большинство из них очень приблизительно воспроизводят библейский текст, приближаясь скорее к свободному пересказу греческого оригинала, нежели к его точному переводу. В некоторых случаях приводится деформированное изложение, далекое от Библии. Очень рискованно видеть в этом сознательную ревизию канонических текстов с целью утверждения идей, отличных от христианской догматики. Вероятно, в абсолютном большинстве случаев речь идет об элементарных ошибках переводчика. Нас интересуют только сознательные и целенаправленные отклонения от канонических установок, вызванные специальными соображениями и социально значимой целью. Именно здесь нас ожидают наибольшие трудности. Только для XI в. существуют надежные материалы, целиком реально освещающие перерастание еретических учений в активные общественно-политические движения. Для второй половины IX—Х в. мы располагаем в лучшем случае не очень четкими намеками. Прежде всего назовем элементы ”народного христианства” — своеобразной транскрипции христианских идей, приспособленных к идеологическому уровню широких слоев населения, преимущественно необразованных

скачать реферат Дифференциация и конкретизация понятий при переводе общественно-политических текстов

Достижение адекватности в переводе связано с умением грамотно идентифицировать переводческую проблему и осуществлять необходимые переводческие трансформации. Исследование переводческих трансформаций при переводе общественно-политического текста и является главной целью данной работы. Сформулированная цель предполагает решение ряда частных задач: 1. Выявить в текстах перевода переводческие трансформации; 2. Определить причины использования переводческих трансформаций при переводе общественно-политического текста; 3. Изучить комплексный характер переводческих трансформаций; Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы: сравнительный анализ сопоставления текста перевода с текстом оригинала, трансформационный, количественный анализ, дискурсивный анализ. Актуальность исследования определяется необходимостью более полного выявления и всестороннего изучения переводческих трансформаций, использованных в переводе для достижения адекватности. Теоретической основой исследования послужили классификации переводческих трансформаций, предложенные известными лингвистами: М.Н. Макеевой, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером. Теоретическая значимость работы заключается в комплексном рассмотрении переводческих трансформаций в приветственной речи американского президента Барака Обамы, обращенной к совместному заседанию Конгресса.

 Энциклопедический словарь PR и рекламы (Том 2)

Осторожно нужно использовать знак "!", стихотворные формы рекламы и жаргонизмы. PR-материалы и рекламные тексты должны избегать вульгарных написаний вроде "договора", "директора", "бухгалтера" (вместо литературных, корректных "договоры", "директоры", "бухгалтеры"), как бы широко вульгаризмы не распространялись в СМИ и в речи граждан, широкой, но не всегда образованной общественности. В целом, все ВСВ делят на тропы, словесные средства выразительности (гипербола, метафора, синекдоха и др.), и фигуры речи, особо сильные синтаксические конструкции (градация, инверсия, риторический вопрос). Ср. невербальные средства воздействия. Вербaльные стереотпы - шаблонные фразы, часто используемые в рекламе, PR и СМИ утверждения, которые в силу своей высокой частотности хорошо известны, узнаются аудиторией, легко вспоминаются при получении новых информационных посланий. В PR-материалах и в официальной общественно-политической пропаганде, которую ведут большинство российских СМИ, используется множество ВС: "правовое государство", "общечеловеческие ценности", "рыночная экономика", "права личности", "социальные трансферты", "в рамках закона", "права и свободы граждан", "гражданская позиция", "гражданское общество", "отечественный производитель", "цивилизованные страны", "высокий рейтинг", "открой свое дело" и т. п

скачать реферат Билеты Теория и практика перевода

Приведите примеры их употребления. 145) Какими на ваш взгляд, характеристиками должен обладать переводчик художественной литературы. Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Билет № 17 1) Укажите, какие существуют принципы перевода (по И.В. Гете). Охарактеризуйте их. 146) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял И.Г.Гердер. 147) Охарактеризуйте высказывание В. Станкевич: «не могут по-русски звучать одинаково переводы . Сэминджера и китайского классика» 148) Объясните, модифицируют ли переводческие трансформации содержание исходного текста, если да, то в какой степени. Приведите примеры. 149) Объясните суть классификации перевода, предложенной И.С. Бархударовым. 150) Объясните, почему с помощью ЭВМ нельзя переводить художественную литературу. 151) Укажите, какую роль играют синтаксические и лексические средства языка в научном, общественно-политическом тексте.

скачать реферат Особенности письменного информативного перевода офисной документации

Общей характеристикой второй группы текстов общественно-политических смешение элементов научного (использование терминологии) и художественного языка (использование риторических фигур, метафор и т. д.). Общественно-политические тексты должны, отнесены либо к прагматическим, в тех случаях, когда на первом плане стоит передача информации, либо к литературно-художественным текстам, когда с помощью художественных средств языка достигается определенное эстетическое воздействие, которое, естественно, должно быть сохранено в переводе. Эту группу следует считать не самостоятельным типом текстов, а, промежуточной формой, являющейся следствием встречающегося повсеместно взаимопереплетения различных видов текстов. Третья группа текстов – литературные тексты характеризуются, в стилистическом отношении многообразием лексических (диалектных, профессиональных, архаических, экзотических) и синтаксических языковых средств, а также интенсивным применением элементов разговорной речи. Метод перевода должен соответствовать типу текста, чтобы классификация текста осуществлялась путем отнесения конкретного текста к тому или иному типу, к которому применим тот или иной метод перевода.

скачать реферат Лексические вопросы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Согласно этому критерию информативный перевод выделяет: - перевод общественно-политических текстов, публицистики и ораторской речи; общность черт этой категории обусловлена пропагандистской или агитационной установкой переводимого материала, направленной на формирование или изменение общественного мнения, а также его насыщенностью языковыми элементами полемики: языковых клише, риторических структур, буквализмов, газетных штампов, общественно-политических терминов, оценочных слов, жаргона и просторечия. Переводчику часто приходится «корректировать» стиль подлинника под газетно-журнальный стиль языка перевода. - перевод научно-технических текстов; степень эквивалентности научных текстов зависит от их типов и видов. Чем более формализован научный текст, а это происходит прежде всего в естественных науках, тем более эквивалентен его перевод оригиналу. Переводы трудов по математике, химии, биологии и других точных наук, состоящих из стереотипных фраз и узкоспециальных терминов, оказываются тождественными оригиналу, т.е. обладают полной эквивалентностью.

скачать реферат Управление социально-экономическим развитием монопрофильного города

Основная направленность публикуемых материалов – общественно политическая. На страницах газеты рассказывается об общественно – политической и социально-экономической жизни города, много внимания уделяется проблемам конкретных горожан. Особое место занимают фоторепортажи. Объем – 4 страницы формата А2. Выходит пять раз в неделю (240 раз в году). Тираж 8500 экземпляров. За 2004 г. – 2006 г. проанализировано 720 («Ленинская правда») и 144 («Нижнекамское время») публикаций (обзоров, статей, репортажей, заметок, сообщений) по социально значимым проблемам в изданиях, имеющих устойчивые позиции на информационном рынке города. Тематика публикаций. Большая часть публикаций, исследуемой местной прессы посвящены рекламе и объявлениям (41%), вопросам социальной защиты населения (29%), культуры, искусства, спорта (13%), на разные темы (13%), и социальной безопасности (4%). Под социальной безопасностью подразумеваются статьи посвященные криминальным событиям и деятельности правоохранительных органов города. Дефицит информации наблюдается по таким темам, как занятость населения, уровень жизни и жилищная проблема, экологическая ситуация.

Шкатулка-фолиант "Рим", 17x11x5 см.
Материал: MDF, текстиль. Регулярно вытирать пыль сухой мягкой тканью. Размер: 17x11x5 см. Товар не подлежит обязательной сертификации.
388 руб
Раздел: Шкатулки сувенирные
Закаточная машинка «Лес».
Машинка закаточная с полуавтоматическим перемещением закаточного ролика предназначена для домашнего консервирования и герметичной укупорки
541 руб
Раздел: Консервирование
Игра со звонком "Путаница".
Увлекательная игра для всей семьи. 6 любимых сказок 32 карточки, герои сказок продолжают нас удивлять. Простые правила, яркие иллюстрации,
715 руб
Раздел: Карточные игры
скачать реферат Социальное развитие трудовых коллективов

Социологи используют в своей работе огромное количество различного рода документов: государственные и правительственные акты, речи политических руководителей, статистические сборники и многие др. Круг социологических документов очень широк и, чтобы хорошо ориентироваться в их многообразии, необходимо знать их классификацию. Так, по статусу документы классифицируются на официальные и неофициальные. По форме фиксирования информации документы классифицируются на письменные (рукописные, печатные, машинописные), иконографические (кино, фото, картины), фонографические (магнитофонные записи, грампластинки). По целевому назначению документы классифицируются на специальные (анкеты, тесты, протоколы наблюдений и др.) и косвенные (справочная и др. литература). По выполняемым функциям документы классифицируются на информационно-регулятивные (служебная документация), коммуникативные и культурно-воспитательные (материалы общественно-политических организаций). По источнику информации документы классифицируются на первичные (отчеты конкретных социологических исследований) и вторичные (монографии, учебные пособия). Существует множество методов анализа документов.

скачать реферат Лексико-грамматические особенности французского научно-популярного текста

Второй случай: первое значение слова является терминологическим значением, все остальные значения общеупотребительны. Такое явление называется семантическими производными слова (термина). Смысл данного явления заключается в обобщении специального значения термина в процессе употребления. При этом происходит расширение сферы употребления слова. Термин, как и слово, может обладать как терминологическим, так и общеупотребительным значением. В этом случае терминологическое значение такого слова будет реализовываться только в контексте научного (научно-популярного) текста, когда слово становится членом терминологической лексики. 2.3.Интернациональная лексика в научно – популярном тексте. Другой особенностью языка научно - популярной литературы является наличие в нем лексики, называемой интернациональной. Интернациональная лексика занимает большое место в научных и общественно-политических текстах. Наряду со словами обиходного значения в нее входят слова, выражающие научные, технические и общественно-политические понятия, которые и составляют основную ее часть.

скачать реферат Научный стиль в английском языке

СодержаниеВведение 3 Глава 1. Лексика научного стиля английского языка 6 Глава 2. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов . 14 Глава 3. Экспрессивность и образность в научном стиле английского языка . 25 Заключение . 29 Список источников и литературы . 31 Словари . 34 Введение Научная специализация – яркий признак современного мира. В связи с этим, как отмечает С. Н. Гореликова, сейчас, «как правило, исследуются не языки вообще, а входящие в их состав функциональные стили, которые выполняют разные конкретные функции общения между людьми (разговорный, общественно-политический, официально-деловой, художественный, научный и технический)».1 В связи с эти тема нашей работы представляется весьма актуальной: научный стиль широко используется в современной практике, поскольку в современном мире, вступившем в фазу постиндустриального общества, наука развивается бурными темпами, происходит взаимообмен между учеными разных стран, постоянно осуществляются переводы научной литературы. Наконец, при исследовании какой-либо проблемы ученый не может замкнуться только на работах отечественных авторов, а должен изучать материалы работы своих коллег из других стран.

скачать реферат Общественно-политическая лексика и особенности ее перевода с французского языка на русский

Объектом настоящей курсовой работы является перевод общественно-политической лексики с французского языка на русский. Предмет исследования составляют особенности переводческих трансформаций общественно-политической лексики с французского на русский язык. Целью работы является определение механизма переводческой трансформации общественно-политической лексики и степень влияния СМИ на семантику общественно-политической терминологии. Поставленная цель предполагает решение следующих задач: 1)рассмотреть понятие ОПЛ и выделить ее составляющие; 2) произвести анализ переводческих трансформаций. Материалом исследования послужила общественно-политическая лексика, зафиксированная в различных источниках СМИ и учебниках французского языка. Методы исследования определены целями и задачами: для сбора языковых фактов была использована методика сплошной выборки из французских СМИ и учебников французского языка; описательный и сопоставительный методы – для представления отобранного материала. ГЛАВА 1 Понятие «Общественно-политическая лексика» Развитие языка в первую очередь обеспечивается лексикой, мгновенно откликающейся на любые изменения в общественной жизни и являющейся особой формой накопления общественно - познавательного опыта и передачи его в цепи поколений.

скачать реферат Переводческая эквивалентность в текстах газетно-информационных материалов

Материалы газетно-информационного жанра составляют основное содержание газетных текстов. Переводчику общественно-политической литературы часто приходится переводить статьи и заметки информационного характера из английских и американских газет, и ему следует хорошо знать стилистические особенности таких материалов. Исходя из этого цель данной курсовой работы заключается в определении переводческой эквивалентности в текстах газетно-информационных материалов Для выполнения намеченной цели ставятся следующие задачи: 1. Рассмотреть особенности газетно-публицистического стиля. 2. Проанализировать особенности перевода газетно-информационных материалов. 3. Рассмотреть особенности заголовков и сокращений в английских и американских газетах. 4. Перевести газетные статьи из английских и американских газетах 5. Анализировать перевод. В данной курсовой использован метод контектуального анализа. Предметом данного исследования являются статьи из газеты Fi a cial imes, he Globe, Su day. Социальная ситуация общения для газеты весьма специфична. Газета – средство информации и средство убеждения. Она расчитана на массовую и притом очень неоднородную аудиторию, которую она должна удержать, заставить себя читать.

Ступка с пестиком "Mayer & Boch", 250 мл.
Ступка с пестиком изготовлена из прочного мрамора с восковым покрытием. Ступка станет незаменимой вещью для приготовления свежемолотых
616 руб
Раздел: Измельчители, приспособления для резки
Карандаши чернографитные Faber-Castell "GRIP 2001", 12 штук с 2 ластиками и точилкой.
Набор серии GRIP 2001 состоит из 12 карандашей твердости HB без ластика, точилки с тремя отверстиями, двумя ластиками-колпачками, отлично
692 руб
Раздел: Чернографитные
Шлем защитный Ok baby "No shock" (цвет: бежевый), размер: 44/52.
Детский шлем OK Baby No Shock защищает голову малыша, родничок и самые чувствительные зоны, от всевозможных ударов и падений. No Shock
2584 руб
Раздел: Безопасность ребенка
скачать реферат Толкование норм права

Исследование социального значения нормы, ее цели, намерений законодателя, общественно-политической обстановки, обусловившей ее издание, составляет содержание историко-политического толкования. Важно использовать документы и материалы, опубликованные в средствах массовой информации, литературу, отражающую политику государства по рассматриваемому вопросу. Кроме того, интерпретатор изучает преамбулы и введения к толкуемым актам, их официальное и неофициальное толкование, тексты старых, отмененных актов по тому же вопросу, материалы обсуждения и принятия толкуемой нормы, а также учитывает социально-политическую обстановку, складывающуюся в момент самого процесса толкования. Естественно, что это толкование должно проводиться лишь в рамках основного содержания исследуемого акта, не должно быть предлогом для отхода от его точного смысла. Историко-политическое толкование помогает выявить нормы, формально не отмененные, но фактически утратившие свое значение. Когда очевидно, что в жизни нет тех условий, к которым исследуемая норма может быть применена, когда эти условия изжили себя и сошли с исторической сцены, то можно сделать вывод, что такая норма, будучи устаревшей, уже не действует.

скачать реферат В поисках идентичности

Осуществить эту трансформацию сегодня невозможно не переводя стрелку общественного развития с рельс традиционной и ценностнорациональной деятельности на путь широкого развития деятельности целерациональной с богатой поливариантностью внутри нее. Роль социологии в данном переходе весьма существенна. Во-первых, речь идет о том, чтобы реформаторы опирались не только на экономическую и политическую доктрины, которые исследуют отдельные стороны жизни на макроуровне, но и на социологию. Последняя в силу своей специфики сориентирована прежде всего на изучение мира индивидов с их насущными потребностями, интересами, ценностями, социальными установками, жизненными планами и стратегиями. С этих позиций она все более подходит и к анализу социальных структур, макромира в целом. Следовательно, знание этих сторон жизни в их органическом единстве, даваемое социологией, - необходимое и важное условие успешного преобразования общества. Исторический опыт реформирования различных стран свидетельствует: реформирование протекало наиболее результативно там, где проходило на основе учета первичных основ жизни и, наоборот, игнорирование последних вело к такому способу решения общественных проблем, эпитафией которому служит получившая известность фраза: "Хотели, как лучше, а получилось, как всегда".

скачать реферат Реклама в системе маркетинговых коммуникаций

В случае товаров ПН основную роль играет содержательность текста, его доказательность и правдивость.   Престижная реклама Престижная реклама – коммерческая пропаганда положительного образа предприятия. В отличие от товарной престижная реклама обращена к общественности в широком смысле. Задачи престижной рекламы состоят в том, чтобы создать благоприятное впечатление о рекламируемом предприятии, а также убедить общественность, что деятельность того или предприятия является обществеенополезной. Наиболее распространненые способы осуществления престижной рекламы: подготовка и публикация в специальных журналах редакционных материалов о последних достижениях того или иного предприятия в разработке и организации производства новых товаров организация пресс – конференций с приглашением не только прессы, но и представителей общественности, политических деятелей и.т.д. распространение собственной печатной продукции в форме фирменных журналов, брошюр, буклетов. участие в благотворительных акциях поддержка организаций здравоохранения, спорта, культуры и.т.д. Предриятие должно заботиться о своей репутации, при этом основными критериями престижа являются: уровень ответственности по отношению к потребителям охрана окружающей среды высокое качество товаров и услуг забота о рабочих компетентность руководителей и.т.д. К престижной рекламе примыкает институциональная реклама, задача которой состоит в создании положительного образа различных некоммерческих организаций, учебных и медицинских заведений, армии, политических партий и движений.

скачать реферат Лингвориторические параметры советского официального дискурса периода Великой отечественной войны

Научная новизна диссертации заключается в следующем: – впервые проведено комплексное лингвориторическое исследование корпуса текстов передовых статей газеты «Правда» периода Великой Отечественной войны; – выявлены новые характеристики СОД в экстремальных условиях войны с гитлеровской Германией; – осмыслено на новом теоретико-методологическом уровне понятие языкового сопротивления, установлены сущностные признаки и область сферы действия данной категории, критерии ее применения; – осуществлено системное осмысление в рамках лингвориторической парадигмы соотношений между общественно-политическим и политико-публицистическим дискурсом, проблематикой стилевой экспрессии и риторической элокуции; – предложена классификации оттенков эмоционально-экспрессивной окраски слов на риторических основаниях. Теоретическая значимость исследования определяется: – анализом с позиций междисциплинарной интеграции проблематики общественно-политического дискурса и официального «советского языка» в их соотношении с публицистическим дискурсом и соответствующим функциональным стилем языка и речи; – разработкой на материале функционирования в антифашистском СОД экспрессивной лексики, тропов и фигур понятия «языковое сопротивление» в качестве лингвориторической категории, формулировкой ее определения; – разработкой и апробацией риторической классификации оттенков эмоционально-экспрессивной окраски слов (по этосному и пафосно-логосному основаниям); – дальнейшим изучением языковых механизмов экспрессивности с интегративных лингвориторических позиций на особом текстовом материале передовиц «Правды» эпохи Великой Отечественной войны.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.