![]() 978 63 62 |
![]() |
Сочинения Доклады Контрольные Рефераты Курсовые Дипломы |
РАСПРОДАЖА |
все разделы | раздел: | Иностранные языки |
Трансформации при переводе (на материале общественно-политических текстов) | ![]() найти еще |
![]() Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок |
Уничтожались архивные документы, имеющие историческое и научно-познавательное значение. Должен отметить, что большевистское правительство занималось не только уничтожением архивных документов. Архивы страны были взяты под строгий контроль. Особое внимание уделялось подбору кадров для работы в архивных учреждениях. Так, в отчете о своей поездке в Ленинград в июле 1924 года В.В. Адоратский, в частности, писал: «Вообще мною была дана директива набирать (в архивные учреждения.P А.А.) только коммунистов. Беспартийных набирать лишь в виде исключения, когда имеются солидные рекомендации и никаких сомнений нет, что этот человек близкий нам»666. Как видим, делалось все для того, чтобы не всплыли на поверхность документы, дискредитирующие партию большевиков, особенно ее лидеров. Особый интерес и тревогу у вождей большевиков вызывали многочисленные документы и материалы, относящиеся к социал-демократическому движению, истории большевизма и биографии Ленина, которые находились за границей. Их особенно волновали берлинский архив российских социал-демократов, парижский архив зарубежной политической агентуры бывшего Департамента полиции, архивы Краковского воеводства и Чехословакии, а также частные собрания документов и материалов общественно-политического и революционного характера
Задачей исследования является систематизация основных словообразовательных, морфологических и синтаксических преобразований при переводе с ИЯ на ПЯ, выделение трудностей эквивалентного перевода и, по возможности, нахождения путей их преодоления. Поставленные задачи определили структуру работы. Она состоит из введения, трех глав и заключения с основными выводами. ГЛАВА I Словообразовательные трансформации. Вопрос о словообразовательных трансформациях в лингвистике рассматривается, в основном, применительно к переводам научных и общественно - политических текстов. Это связано, прежде всего, с тем, что в большей степени новообразования присущи именно перечисленным стилям (например, различного рода неологизмы). При этом особенностям словообразовательных трансформаций при художественном переводе уделено незначительное внимание. И в данной главе мы попытаемся обобщить те немногочисленные исследования, в которых отражена проблема словообразовательных трансформаций. Так, словообразовательные суффиксы в английском и русском языках далеко не всегда совпадают по своему значению и по употреблению. В каждом языке имеются суффиксы чрезвычайно продуктивные, например, суффикс существительного -ег. «При помощи -ег можно образовывать существительное, выражающее агент действия, фактически от любого глагола.
В ней приведено множество цитат из святого письма (преимущественно из Пророков и из Псалтыри), но большинство из них очень приблизительно воспроизводят библейский текст, приближаясь скорее к свободному пересказу греческого оригинала, нежели к его точному переводу. В некоторых случаях приводится деформированное изложение, далекое от Библии. Очень рискованно видеть в этом сознательную ревизию канонических текстов с целью утверждения идей, отличных от христианской догматики. Вероятно, в абсолютном большинстве случаев речь идет об элементарных ошибках переводчика. Нас интересуют только сознательные и целенаправленные отклонения от канонических установок, вызванные специальными соображениями и социально значимой целью. Именно здесь нас ожидают наибольшие трудности. Только для XI в. существуют надежные материалы, целиком реально освещающие перерастание еретических учений в активные общественно-политические движения. Для второй половины IX—Х в. мы располагаем в лучшем случае не очень четкими намеками. Прежде всего назовем элементы ”народного христианства” — своеобразной транскрипции христианских идей, приспособленных к идеологическому уровню широких слоев населения, преимущественно необразованных
Достижение адекватности в переводе связано с умением грамотно идентифицировать переводческую проблему и осуществлять необходимые переводческие трансформации. Исследование переводческих трансформаций при переводе общественно-политического текста и является главной целью данной работы. Сформулированная цель предполагает решение ряда частных задач: 1. Выявить в текстах перевода переводческие трансформации; 2. Определить причины использования переводческих трансформаций при переводе общественно-политического текста; 3. Изучить комплексный характер переводческих трансформаций; Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы: сравнительный анализ сопоставления текста перевода с текстом оригинала, трансформационный, количественный анализ, дискурсивный анализ. Актуальность исследования определяется необходимостью более полного выявления и всестороннего изучения переводческих трансформаций, использованных в переводе для достижения адекватности. Теоретической основой исследования послужили классификации переводческих трансформаций, предложенные известными лингвистами: М.Н. Макеевой, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером. Теоретическая значимость работы заключается в комплексном рассмотрении переводческих трансформаций в приветственной речи американского президента Барака Обамы, обращенной к совместному заседанию Конгресса.
Осторожно нужно использовать знак "!", стихотворные формы рекламы и жаргонизмы. PR-материалы и рекламные тексты должны избегать вульгарных написаний вроде "договора", "директора", "бухгалтера" (вместо литературных, корректных "договоры", "директоры", "бухгалтеры"), как бы широко вульгаризмы не распространялись в СМИ и в речи граждан, широкой, но не всегда образованной общественности. В целом, все ВСВ делят на тропы, словесные средства выразительности (гипербола, метафора, синекдоха и др.), и фигуры речи, особо сильные синтаксические конструкции (градация, инверсия, риторический вопрос). Ср. невербальные средства воздействия. Вербaльные стереотпы - шаблонные фразы, часто используемые в рекламе, PR и СМИ утверждения, которые в силу своей высокой частотности хорошо известны, узнаются аудиторией, легко вспоминаются при получении новых информационных посланий. В PR-материалах и в официальной общественно-политической пропаганде, которую ведут большинство российских СМИ, используется множество ВС: "правовое государство", "общечеловеческие ценности", "рыночная экономика", "права личности", "социальные трансферты", "в рамках закона", "права и свободы граждан", "гражданская позиция", "гражданское общество", "отечественный производитель", "цивилизованные страны", "высокий рейтинг", "открой свое дело" и т. п
Приведите примеры их употребления. 145) Какими на ваш взгляд, характеристиками должен обладать переводчик художественной литературы. Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Билет № 17 1) Укажите, какие существуют принципы перевода (по И.В. Гете). Охарактеризуйте их. 146) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял И.Г.Гердер. 147) Охарактеризуйте высказывание В. Станкевич: «не могут по-русски звучать одинаково переводы . Сэминджера и китайского классика» 148) Объясните, модифицируют ли переводческие трансформации содержание исходного текста, если да, то в какой степени. Приведите примеры. 149) Объясните суть классификации перевода, предложенной И.С. Бархударовым. 150) Объясните, почему с помощью ЭВМ нельзя переводить художественную литературу. 151) Укажите, какую роль играют синтаксические и лексические средства языка в научном, общественно-политическом тексте.
Общей характеристикой второй группы текстов общественно-политических смешение элементов научного (использование терминологии) и художественного языка (использование риторических фигур, метафор и т. д.). Общественно-политические тексты должны, отнесены либо к прагматическим, в тех случаях, когда на первом плане стоит передача информации, либо к литературно-художественным текстам, когда с помощью художественных средств языка достигается определенное эстетическое воздействие, которое, естественно, должно быть сохранено в переводе. Эту группу следует считать не самостоятельным типом текстов, а, промежуточной формой, являющейся следствием встречающегося повсеместно взаимопереплетения различных видов текстов. Третья группа текстов – литературные тексты характеризуются, в стилистическом отношении многообразием лексических (диалектных, профессиональных, архаических, экзотических) и синтаксических языковых средств, а также интенсивным применением элементов разговорной речи. Метод перевода должен соответствовать типу текста, чтобы классификация текста осуществлялась путем отнесения конкретного текста к тому или иному типу, к которому применим тот или иной метод перевода.
Согласно этому критерию информативный перевод выделяет: - перевод общественно-политических текстов, публицистики и ораторской речи; общность черт этой категории обусловлена пропагандистской или агитационной установкой переводимого материала, направленной на формирование или изменение общественного мнения, а также его насыщенностью языковыми элементами полемики: языковых клише, риторических структур, буквализмов, газетных штампов, общественно-политических терминов, оценочных слов, жаргона и просторечия. Переводчику часто приходится «корректировать» стиль подлинника под газетно-журнальный стиль языка перевода. - перевод научно-технических текстов; степень эквивалентности научных текстов зависит от их типов и видов. Чем более формализован научный текст, а это происходит прежде всего в естественных науках, тем более эквивалентен его перевод оригиналу. Переводы трудов по математике, химии, биологии и других точных наук, состоящих из стереотипных фраз и узкоспециальных терминов, оказываются тождественными оригиналу, т.е. обладают полной эквивалентностью.
Основная направленность публикуемых материалов – общественно политическая. На страницах газеты рассказывается об общественно – политической и социально-экономической жизни города, много внимания уделяется проблемам конкретных горожан. Особое место занимают фоторепортажи. Объем – 4 страницы формата А2. Выходит пять раз в неделю (240 раз в году). Тираж 8500 экземпляров. За 2004 г. – 2006 г. проанализировано 720 («Ленинская правда») и 144 («Нижнекамское время») публикаций (обзоров, статей, репортажей, заметок, сообщений) по социально значимым проблемам в изданиях, имеющих устойчивые позиции на информационном рынке города. Тематика публикаций. Большая часть публикаций, исследуемой местной прессы посвящены рекламе и объявлениям (41%), вопросам социальной защиты населения (29%), культуры, искусства, спорта (13%), на разные темы (13%), и социальной безопасности (4%). Под социальной безопасностью подразумеваются статьи посвященные криминальным событиям и деятельности правоохранительных органов города. Дефицит информации наблюдается по таким темам, как занятость населения, уровень жизни и жилищная проблема, экологическая ситуация.
Социологи используют в своей работе огромное количество различного рода документов: государственные и правительственные акты, речи политических руководителей, статистические сборники и многие др. Круг социологических документов очень широк и, чтобы хорошо ориентироваться в их многообразии, необходимо знать их классификацию. Так, по статусу документы классифицируются на официальные и неофициальные. По форме фиксирования информации документы классифицируются на письменные (рукописные, печатные, машинописные), иконографические (кино, фото, картины), фонографические (магнитофонные записи, грампластинки). По целевому назначению документы классифицируются на специальные (анкеты, тесты, протоколы наблюдений и др.) и косвенные (справочная и др. литература). По выполняемым функциям документы классифицируются на информационно-регулятивные (служебная документация), коммуникативные и культурно-воспитательные (материалы общественно-политических организаций). По источнику информации документы классифицируются на первичные (отчеты конкретных социологических исследований) и вторичные (монографии, учебные пособия). Существует множество методов анализа документов.
Второй случай: первое значение слова является терминологическим значением, все остальные значения общеупотребительны. Такое явление называется семантическими производными слова (термина). Смысл данного явления заключается в обобщении специального значения термина в процессе употребления. При этом происходит расширение сферы употребления слова. Термин, как и слово, может обладать как терминологическим, так и общеупотребительным значением. В этом случае терминологическое значение такого слова будет реализовываться только в контексте научного (научно-популярного) текста, когда слово становится членом терминологической лексики. 2.3.Интернациональная лексика в научно – популярном тексте. Другой особенностью языка научно - популярной литературы является наличие в нем лексики, называемой интернациональной. Интернациональная лексика занимает большое место в научных и общественно-политических текстах. Наряду со словами обиходного значения в нее входят слова, выражающие научные, технические и общественно-политические понятия, которые и составляют основную ее часть.
СодержаниеВведение 3 Глава 1. Лексика научного стиля английского языка 6 Глава 2. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов . 14 Глава 3. Экспрессивность и образность в научном стиле английского языка . 25 Заключение . 29 Список источников и литературы . 31 Словари . 34 Введение Научная специализация – яркий признак современного мира. В связи с этим, как отмечает С. Н. Гореликова, сейчас, «как правило, исследуются не языки вообще, а входящие в их состав функциональные стили, которые выполняют разные конкретные функции общения между людьми (разговорный, общественно-политический, официально-деловой, художественный, научный и технический)».1 В связи с эти тема нашей работы представляется весьма актуальной: научный стиль широко используется в современной практике, поскольку в современном мире, вступившем в фазу постиндустриального общества, наука развивается бурными темпами, происходит взаимообмен между учеными разных стран, постоянно осуществляются переводы научной литературы. Наконец, при исследовании какой-либо проблемы ученый не может замкнуться только на работах отечественных авторов, а должен изучать материалы работы своих коллег из других стран.
Объектом настоящей курсовой работы является перевод общественно-политической лексики с французского языка на русский. Предмет исследования составляют особенности переводческих трансформаций общественно-политической лексики с французского на русский язык. Целью работы является определение механизма переводческой трансформации общественно-политической лексики и степень влияния СМИ на семантику общественно-политической терминологии. Поставленная цель предполагает решение следующих задач: 1)рассмотреть понятие ОПЛ и выделить ее составляющие; 2) произвести анализ переводческих трансформаций. Материалом исследования послужила общественно-политическая лексика, зафиксированная в различных источниках СМИ и учебниках французского языка. Методы исследования определены целями и задачами: для сбора языковых фактов была использована методика сплошной выборки из французских СМИ и учебников французского языка; описательный и сопоставительный методы – для представления отобранного материала. ГЛАВА 1 Понятие «Общественно-политическая лексика» Развитие языка в первую очередь обеспечивается лексикой, мгновенно откликающейся на любые изменения в общественной жизни и являющейся особой формой накопления общественно - познавательного опыта и передачи его в цепи поколений.
Материалы газетно-информационного жанра составляют основное содержание газетных текстов. Переводчику общественно-политической литературы часто приходится переводить статьи и заметки информационного характера из английских и американских газет, и ему следует хорошо знать стилистические особенности таких материалов. Исходя из этого цель данной курсовой работы заключается в определении переводческой эквивалентности в текстах газетно-информационных материалов Для выполнения намеченной цели ставятся следующие задачи: 1. Рассмотреть особенности газетно-публицистического стиля. 2. Проанализировать особенности перевода газетно-информационных материалов. 3. Рассмотреть особенности заголовков и сокращений в английских и американских газетах. 4. Перевести газетные статьи из английских и американских газетах 5. Анализировать перевод. В данной курсовой использован метод контектуального анализа. Предметом данного исследования являются статьи из газеты Fi a cial imes, he Globe, Su day. Социальная ситуация общения для газеты весьма специфична. Газета – средство информации и средство убеждения. Она расчитана на массовую и притом очень неоднородную аудиторию, которую она должна удержать, заставить себя читать.
Исследование социального значения нормы, ее цели, намерений законодателя, общественно-политической обстановки, обусловившей ее издание, составляет содержание историко-политического толкования. Важно использовать документы и материалы, опубликованные в средствах массовой информации, литературу, отражающую политику государства по рассматриваемому вопросу. Кроме того, интерпретатор изучает преамбулы и введения к толкуемым актам, их официальное и неофициальное толкование, тексты старых, отмененных актов по тому же вопросу, материалы обсуждения и принятия толкуемой нормы, а также учитывает социально-политическую обстановку, складывающуюся в момент самого процесса толкования. Естественно, что это толкование должно проводиться лишь в рамках основного содержания исследуемого акта, не должно быть предлогом для отхода от его точного смысла. Историко-политическое толкование помогает выявить нормы, формально не отмененные, но фактически утратившие свое значение. Когда очевидно, что в жизни нет тех условий, к которым исследуемая норма может быть применена, когда эти условия изжили себя и сошли с исторической сцены, то можно сделать вывод, что такая норма, будучи устаревшей, уже не действует.
Осуществить эту трансформацию сегодня невозможно не переводя стрелку общественного развития с рельс традиционной и ценностнорациональной деятельности на путь широкого развития деятельности целерациональной с богатой поливариантностью внутри нее. Роль социологии в данном переходе весьма существенна. Во-первых, речь идет о том, чтобы реформаторы опирались не только на экономическую и политическую доктрины, которые исследуют отдельные стороны жизни на макроуровне, но и на социологию. Последняя в силу своей специфики сориентирована прежде всего на изучение мира индивидов с их насущными потребностями, интересами, ценностями, социальными установками, жизненными планами и стратегиями. С этих позиций она все более подходит и к анализу социальных структур, макромира в целом. Следовательно, знание этих сторон жизни в их органическом единстве, даваемое социологией, - необходимое и важное условие успешного преобразования общества. Исторический опыт реформирования различных стран свидетельствует: реформирование протекало наиболее результативно там, где проходило на основе учета первичных основ жизни и, наоборот, игнорирование последних вело к такому способу решения общественных проблем, эпитафией которому служит получившая известность фраза: "Хотели, как лучше, а получилось, как всегда".
В случае товаров ПН основную роль играет содержательность текста, его доказательность и правдивость. Престижная реклама Престижная реклама – коммерческая пропаганда положительного образа предприятия. В отличие от товарной престижная реклама обращена к общественности в широком смысле. Задачи престижной рекламы состоят в том, чтобы создать благоприятное впечатление о рекламируемом предприятии, а также убедить общественность, что деятельность того или предприятия является обществеенополезной. Наиболее распространненые способы осуществления престижной рекламы: подготовка и публикация в специальных журналах редакционных материалов о последних достижениях того или иного предприятия в разработке и организации производства новых товаров организация пресс – конференций с приглашением не только прессы, но и представителей общественности, политических деятелей и.т.д. распространение собственной печатной продукции в форме фирменных журналов, брошюр, буклетов. участие в благотворительных акциях поддержка организаций здравоохранения, спорта, культуры и.т.д. Предриятие должно заботиться о своей репутации, при этом основными критериями престижа являются: уровень ответственности по отношению к потребителям охрана окружающей среды высокое качество товаров и услуг забота о рабочих компетентность руководителей и.т.д. К престижной рекламе примыкает институциональная реклама, задача которой состоит в создании положительного образа различных некоммерческих организаций, учебных и медицинских заведений, армии, политических партий и движений.
Научная новизна диссертации заключается в следующем: – впервые проведено комплексное лингвориторическое исследование корпуса текстов передовых статей газеты «Правда» периода Великой Отечественной войны; – выявлены новые характеристики СОД в экстремальных условиях войны с гитлеровской Германией; – осмыслено на новом теоретико-методологическом уровне понятие языкового сопротивления, установлены сущностные признаки и область сферы действия данной категории, критерии ее применения; – осуществлено системное осмысление в рамках лингвориторической парадигмы соотношений между общественно-политическим и политико-публицистическим дискурсом, проблематикой стилевой экспрессии и риторической элокуции; – предложена классификации оттенков эмоционально-экспрессивной окраски слов на риторических основаниях. Теоретическая значимость исследования определяется: – анализом с позиций междисциплинарной интеграции проблематики общественно-политического дискурса и официального «советского языка» в их соотношении с публицистическим дискурсом и соответствующим функциональным стилем языка и речи; – разработкой на материале функционирования в антифашистском СОД экспрессивной лексики, тропов и фигур понятия «языковое сопротивление» в качестве лингвориторической категории, формулировкой ее определения; – разработкой и апробацией риторической классификации оттенков эмоционально-экспрессивной окраски слов (по этосному и пафосно-логосному основаниям); – дальнейшим изучением языковых механизмов экспрессивности с интегративных лингвориторических позиций на особом текстовом материале передовиц «Правды» эпохи Великой Отечественной войны.
![]() | 978 63 62 |