телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты

РАСПРОДАЖАВсе для ремонта, строительства. Инструменты -5% Всё для дома -5% Красота и здоровье -5%

все разделыраздел:Иностранные языки

About myself

найти похожие
найти еще

Ручка "Помада".
Шариковая ручка в виде тюбика помады. Красный цвет колпачка.
20 руб
Раздел: Оригинальные ручки
Мыло металлическое "Ликвидатор".
Мыло для рук «Ликвидатор» уничтожает стойкие и трудно выводимые запахи за счёт особой реакции металла с вызывающими их элементами.
149 руб
Раздел: Ванная
Фонарь садовый «Тюльпан».
Дачные фонари на солнечных батареях были сделаны с использованием технологии аккумулирования солнечной энергии. Уличные светильники для
106 руб
Раздел: Уличное освещение

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Программа психологического развития взрослых людей 'Дар'

How PRH come into being. Winnipeg, 1991. Rochais A. How to facilitate the growth of persons. Winnipeg, 1991. Rochais A. Living myself in order. Winnipeg, 1984. Rochais A. Others. Winnipeg, 1997. Rochais A. Personality and human relations. Winnipeg, 1989. Rochais A. PRH Analysis. Winnipeg, 1992. Rochais A. Sensibility. Winnipeg, 1997. Rochais A. Summary on the functionings. Winnipeg, 1984. Rochais A. The aspiration to be oneself - the need for recognition - the phenomenon of non-existence. Winnipeg, 1991. Rochais A. The being. Winnipeg, 1997. Rochais A. The journey of PRH self-development: its phases and its scope. Winnipeg, 1993. Rochais A. The phenomenon of evacuations of pain in the growth process. Winnipeg, 1986. Thoughts of an ordinary man. Winnipeg, 1993. (Video-tape) Grof S. Realms of the Human Unconscious. N.Y., 1976.

скачать реферат Приемы комического в языке произведений П.Г. Вудхауза

Как, например, в нижеследующем описании внешности девушки. I looked rou d. hose par ed lips hose saucerlike eyes ha sle der figure, droopi g sligh ly a hi ges Madeli e Basse was i our mids . Еще активнее приращивается субъективно-оценочная информация при неоднородной связи подчиненных элементов с подчиняющимся словом (зевгма). Для зевгмы характерно опущение, т.е. сказуемое стоит только в начале периода, а затем оно лишь подразумевается. ‘I ’s such a very old frie dship ’ ‘I do ’ k ow whe I me a older ’ ‘We were boys oge her ’ ‘I E o jacke s a d pimples ’ (“Jeeves i he Offi g”) Или: You will recall my elli g you of he ime I s eaked dow by igh o he Rev. Aubrey Upjoh ’s lair i ques of biscui s a d fou d myself u expec edly cheek by jowl wi h he old bird, I i s riped o shri kable pyjamas, he i weeds a d a dir y look. При использовании зевгмы форма становится содержательно и коммуникативно значимой, исполняя роль элемента, несущего дополнительную информацию модального характера. Вот еще два примера. A d his love was re ur ed.

Колонка для душа "Magic Beat", с функцией Bluetooth hands free.
Bluetooth колонка для душа "Magic Beat" с функцией hands free - современный гаджет, который позволит вам всегда оставаться на
1217 руб
Раздел: Музыкальные центры и динамики
Прыгунки "Baby Bum" №1, на липучке.
Прыгунки - это развивающий оздоровительный тренажер для детей крупной комплекции тела. - С их помощью у детей лучше развивается
611 руб
Раздел: Прыгунки
Конструктор металлический для уроков труда "Универсал", №3, 294 элемента.
Конструктор для занятий на уроках труда. В наборе 294 металлические детали. Занятия с конструктором развивают мелкую моторику,
587 руб
Раздел: Магнитные и металлические конструкторы
 Структура магии (том 1)

Я посмеялся, а затем вышел из дому Одно опущение: "посмеялся" В каждой из нижеследующих поверхностных структур имеется, по крайней мере, одно опущение, найдите для каждой из них более полный вариант. (25) You always talk as though Вы всегда разговариваете так, будто сердитесь, You always talk to me as you are mad at someone. Вы всегда разговариваете со мной, будто сердитесь на кого-нибудь. (26) My brother swears that my parents cope. Мой брат уверяет, что родители не могут справиться My brother swears to me my parents can't cope with him. Мой брат уверяет меня, что родители не могут с ним справиться, (27) Everybody knows that you can't win Каждый знает, что вы не можете выиграть Everybody knows that you can't win what win what you need. Каждый знает, что вы не можете вы выиграть то, что вам нужно, (28) Communicating is hard for My communicating to you me. about changing myself is hard for me. Мне трудно рассказывать Мне трудно рассказывать вам о своих надеждах измениться. (29) Running away doesn't help. My running away from my home doesn't help me. Побег не помог

скачать реферат Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

Особенно обращают на себя те места, где переводящий текст по своим языковым средствам совершенно не похож на исходный. Следовательно, в нашем языковом сознании существуют некоторые межъязыковые соответствия, отклонения от которых мы и воспринимаем как межъязыковые трансформации. В зависимости от характера единиц языка оригинала, которые рассматриваются как исходные операции, переводческие трансформации подразделяются на стилистические трансформации- суть которых заключается в изменении стилистической окраски переводимой единицы.(13:180) (Whe I could s a d i o lo ger I raised myself upo my k ees, s ill keepi g hold wi h my ha ds, a d hus go my head clear.- Когда я почувствовал, что силы изменяют мне, я приподнялся на колени, не выпуская кольца из рук, и голова моя оказалась над водой. Морфологические трансформации – замена одной части речи другой или несколькими частями речи. ( Wi h how vas a riumph- wi h how vivid a deligh - wi h how much a all ha is e hereal i hope did I feel, as she be over me i s udies bu li le sough - bu less k ow ,- ha delicious vis a by slow degress expa di g before me - С каким бесконечным торжеством, с каким ликующим восторгом, с какой высокой надеждой распознавал я, когда Лигейя склонялась надо мной во время моих занятий (без просьбы, почти незаметно), ту восхитительную перспективу, которая медленно разворачивалась передо мной.

 Практическая грамматика английского языка

Пример английской искаженной речи низкого уровня: - Who the' dell are yet An' why ye brung me 'ere? ( Who the devil are you? And why did you bring me here? - I want to ask you some questions and I want truthful answers. Now, tell me what happened just before the ship sank. - Weel, I tell ye, it wam't much different from any other cross-ing, 'cepting it were a rough sea. ( Well, I'll tell you. It was not much different from any other crossing, except it was a rough sea. - Was there a fire on board? - Jes' a wee one in one o' the topsails. Warn't none on deck 'til she blew. Then they 'us fire everywhere. ( Just a weak one in one of the topsails. Was not any on deck until she blew. Then there was fire everywhere. - What was in the hold? - Gunpowder, a 'course. Helped load 'er meself. 'Ope 'e rots in 'ell who lit it. ( Gunpowder, of course. I helped to load her myself. I hope he'll rot in hell who lit it. Раздел VI.Основные способы образования слов в английском языке. Многие слова в английском языке относятся к разным частям речи, хотя абсолютно ничем не отличаются в произношении / написании: like ( нравиться like ( похожий Некоторые слова относятся к разным частям речи и различаются по произношению (чаще всего ударением), хотя в написании никаких различии нет: present ( присутствующий present ( подарок present ( дарить В некоторых случаях существительное отличается, от соответствующего ему глагола произношением последнего согласного звука (у существительных - глухой, у глаголов - звонкий)

скачать реферат Особенности перевода агломератов звукоподражательных единиц

В ходе нашего исследования мы пришли к выводу, что агломераты ономатопов наиболее характерны для художественной литературы. Простейшие агломераты звукоподражательных единиц состоят из двух ономатопов и встречаются наиболее часто. Например: . Не accep ed a d we forced our way i o he buffe where we yelled. s amped a d waved our umbrellas for a quar er of a hour. ( MB, 79) Существуют такие многосоставные агломераты, которые представляют собой скопление трех и более ономатопов, причем по количеству звукоподражательных единиц в их составе такие агломераты можно разделить на следующие группы: -3- составные агломераты; -4- составные агломераты; -5- составные агломераты; -более пяти элементов. Например: . I kep my eye o he wo you g s ude s a d followed hem. Whe hey i ered. I i ered: whe hey roared. I roared: I also hrew i a li le s igger all by myself ow a d he , as if I had see a bi of humor ha had escaped he o hers. I co sidered his par icularly ar ful o my par . I o iced, as he so g progressed, ha a good ma y o her people seemed o have heir eyes fixed o he wo you g me , as well as myself. hese o her people also i ered, roared whe he you g me roared: as he wo you g me i ered a d roared a d exploded wi h laugh er pre y co i uously all hrough he so g, i we exceedi gly well. (1MB, 62) . Ишь -говорит- с Мончаловского. Может верно. И плачет . Эй ты, летчик, брось наган-то! - крикнули ему. (НЧ, 47) 3 - составные агломераты: . he li le voice sighed deeply: i -was very u happy, evide ly.

скачать реферат A.F.I.

A.F.I.Во время записи третьей пластинки ушедшего Кресджа сменил Хантер Берган из " he force". "Shu your mou h a d ope your eyes" с его бьющей через край энергией получился самым хардкоровым релизом. К началу сессий четвертого альбома в команде вновь произошла замена – на этот раз новым гитаристом стал Пьюже, перебравшийся в "A.F.I." из "Redemp io 87". Обновленный состав дебютировал с EP "A fire i side", а затем выпустил наиболее ценимый фанами альбом "Black sails i he su se ". В 1999-м также вышел еще один мини-альбом, "All Hallows". На одну композицию с этого релиза " Offspri g" сделали кавер, прозвучавший в саундтреке к фильму "Me, myself & Ire ". Песня эта, " o alimmor al", звучала на многих американских станциях, заставив публику обратить внимание на творчество "A.F.I.". Спустя год такой же успех имела композиция "Days of he Phoe ix" с альбома " he ar of draw i g". На этой пластинке звучание стало настолько неординарным, что стиль группы окрестили готик-панком. Сами участники команды противились такому определению, и хотя местами их музыка напоминала творения " Cure" и " Siouxsie a d he ba shees", они шли своим путем.

скачать реферат Курсовая по лингвистике текста на основе романа Д. Фаулза Коллекционер

Как мы уже говорили, словарный состав Клегга подчеркнуто обезличенный, как, впрочем, и его портрет: «Absolu ely sexless (he lookes). Fish-eyes hey wa ch. ha 's all . o expressio ». Коллекционер делит мир на «плохое» и «хорошее», «правильное» и «неправильное». «Good», «bad», « as y», «fu y», «wro g», «rihg » -тесно повторяющиеся речевые элементы. Мир Клегга ограничен рамками его увлечения, он не способен мыслить другими категориями, более яркими. В сказе коллекционера мы находим и чисто лексические повторы: «All ha righ af er she said I could collec pic ures I hough abou i :; I dreamed myself collec i g pic ures, havi g a big house wi h famous pic ures ha gi g o he walls. Bu I k ew all he ime i was silly; I'd ever collec a i hi g bu bu erflies. Pic ures do ' mea a y hi g o me .» Лексические повторы: «collec », «pic ures», «a i hi g» сочетают в себе экспрессивность и функционально-стилистические черты, из чего можно понять, что слова эти принадлежат человеку малограмотному, плохо владеющего речью, замкнутому в своем маленьком мире бабочек и боящемуся выйти за границы этого мира.

скачать реферат Прием антонимического перевода и формальнологическая категория контрадикторности

I had myself awake ed every mor i g a six a d wro e wi h persevera ce ill hu ger forced me o break off a d have breakfas . (W. Somerse Maugham. he Summi g up) Я просил будить меня в шесть часов утра и работал, не отрываясь, пока голод не гнал меня завтракать. (У. Сомерсет Моэм. Подводя итоги. Пер. М. Ф. Лорие) В приведенных примерах утвердительная конструкция оригинала заменена в переводе отрицательной. Менее естественно было бы сохранить в переводе структуру подлинника: Женщина. попросила его подождать у телефона или во втором примере: я упорно продолжал работать, как будто кто-либо или что-либо мешало работе писателя. o ma is wise a all imes. На всякого мудреца довольно простоты. В переводе этой пословицы отрицательная структура заменена утвердительной. Однако антонимический перевод возможен и без изменения типа конструкции. Это происходит, когда при переводе противопоставляется не только понятие, выражающее признак, но и носители признака. Например: he adop io of he defe sive does o ecessarily mea weak ess of i feriori y of our roops.

Набор малый "Готовим завтрак".
Малыш с удовольствием нарежет овощи и сделает бутерброды для завтрака. Покормит своих зверушек, кукол и любимых родителей. Все частички
382 руб
Раздел: Продукты
Кастрюля со стеклянной крышкой, 2,2 л.
Объем: 2,2 л. Диаметр: 16 см. Глубина: 10,5 см. Толщина стенок: 0,5 мм. Кастрюля из высококачественной нержавеющей стали класса
598 руб
Раздел: До 3 литров
Дуга на коляску "Обезьянка".
Дуга на коляску "Обезьянка" предназначается для любого вида колясок - прогулочных средств для ребенка. Такая дуга легко
960 руб
Раздел: Для колясок
скачать реферат Приёмы создания контекстуальных замен при переводе

Приём конкретизации Конкретизация представляет собой замену слова исходного языка с более широким значением словом другого языка с более узким значением. В английском языке много слов с общим широким значением,которые при переводе всегда в той или иной мере конкретизируются: viole ce, a io , eleme , effor , failure, facili ies; come, go, have, leave и т. д. В русском языке подобное использование слов с общим широким значением встречается крайне редко. Поэтому в переводе используются слова с более конкретным значением. Глагол come, к примеру,переводится в разных контекстах по-разному:прибывать, приезжать, приходить, подходить, прилетать и т. д. Глагол go переводится словами: идти, ходить, плыть,  летать, ехать, отправляться, сходить, прходить и т. д. Глагол leave переводится тоже по-разному: уезжать, покидать, уходить, оставлять, улетать, вылетать и т. д. Следует особо оговорить роль контекста при переводе десемантизированных слов, то есть слов, которые приобрели очень широкое, расплывчатое значение, благодаря тому, что они употребляются в самых различных лексических сочетаниях( hi g, poi , ma er, case и т. п.). На примерах со словом hi g видно, что слово это в разных контекстах при переводе каждый раз конкретизируется. 1."You poor old hi g," she said. (бедняжка) 2. I mea s a lo o her o have fresh, pre y you g hi g like Mary abou he house. (существо) 3. I wa o look i o he hi g myself. (дело) 4. hi gs look promisi g. (положение) 5. How are hi gs? (успехи) Приём генерализации Генерализация - это замена слова, имеющего более узкое значение, словом с более широким значением.

скачать реферат Проектно-методическая разработка по лингводидактике

Также интерес представляет и страноведческий материал, преподносимый в разделе. Что может помочь им при общении с детьми из разных стран изучаемого языка. Еще одним положительным моментом является то, что узнав об интересных традициях в поведении, действиях английских и американских ребят, они захотят привнести это в свою жизнь и таким образом разнообразить ее. Важно не только дать ребятам лексические единицы по теме, но и помочь им понять, что насколько интересно и легко им будет в отношениях, а также о том какие они, зависит только от них самих. Этой цели служат такие упражнения как, например, “Make your ow projec – All Abou Myself”. Причем детям, предлагается не только словесно описать какие они, но и описать их лучшие качества, лучшие вещи в их жизни, а также описать, что они думают о себе, об их правах и обязанностях. Тема поставлена настолько необычно и широко (“Wha Ki d of a Perso You Are?”), что данные в разделе упражнения просто не могут быть исчерпывающими. Это, однако, нисколько не умаляет достоинств учебника, авторы которого старались учесть все современные требования лингводидактики. Здесь отражен самый популярный в западной лингводидактике подход S ude -Ce ered Approach, заключающийся в максимальной передаче инициативы обучения самому ученику, что помогает ученику учиться самостоятельно, ведь иностранному языку нельзя научить, ему можно только научиться. ЗАДАЧИ. КОММУНИКАТИВНЫЕ ЗАДАЧИ широко представлены в разделе: А – прослушать и понять смысл монолога двух школьников, об их проблемах с которыми они сталкивались, ответить на поставленные вопросы.

скачать реферат Зеркало Шекспира

И все читатели много потеряли, не поняв или не узнав точный смысл этих строк: По ним, свои дела я должен скрыть в себе: Ведь лишь твердя: «Все люди плохи», Продляют царства над людьми они эпохи. Потому В. Шекспир и предложил читателям пойти вместе с ним. V В надписи под бюстом В. Шекспира в стрэтфордской церкви он сравнивается по гению с Сократом. И в этом можно видеть еще одно свидетельство того, что были все-таки люди, понимавшие смысл творчества и жизни В. Шекспира. На знакомство В. Шекспира с Сократом указывает уже реплика Башки в пьесе «Бесплодные усилия любви» (V, 2), в которой В. Шекспир полемизирует с Сократом: « we k ow wha we k ow – мы знаем, что мы знаем». В пьесе же «Венецианский купец» на свое знакомство с учением Сократа В. Шекспир уже в самых первых строках указывает ясно и открыто: A d such a wa -wi sad ess makes of me, ha I have much ado o k ow myself. Печалюсь я недостаточностью своего ума, из-за которой Я испытываю большие затруднения в познании самого себя. Ну как тут не вспомнить Абу-ль-Фараджа: «Глупец не испытывает огорчения от скудости своего ума». Конечно, люди, читавшие только отдельные произведения В. Шекспира, могут и не согласиться с тем, что переведенные слова В.

скачать реферат Достижение эквивалентности стихотворного художественного перевода

После войны писатель много путешествует, в том числе и как член Комиссии по военным захоронениям. Во время одного из таких путешествий по Франции в 1922 г. Киплинг знакомится с английским королем Георгом V, с которым его много лет связывала большая дружба. С 1915 г. писатель страдал от гастрита, который впоследствии оказался язвой. Скончался Киплинг в Лондоне от кишечного кровотечения в 1936 г., за два дня до своего друга, короля Георга V. Писатель был похоронен в Уголке поэтов в Вестминстерском аббатстве. Его автобиография «Кое-что о себе» ("Some hi g of Myself") появилась спустя год после его смерти. В 1890 г. Оскар Уайльд назвал Киплинга «гением, говорящим на кокни», а Генри Джеймс увидел в нем «английского Бальзака». Впрочем, к 1907 г. интерес критики к Киплингу начинает спадать. Затмение его писательской славы, по-видимому, объясняется великодержавными и консервативными взглядами Киплинга, а также общедоступностью его произведений модернисты считали, что Киплинг сторонится тех тем и эстетических принципов, которые исповедуют они. С начала 40-х гг. творчество Киплинга переосмысляется критикой. В 1943 г., после того как Т.С. Элиот выпускает в издательстве «Фейбер энд Фейбер» сборник стихотворений Киплинга, интерес к писателю возрождается.

скачать реферат Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц

В следующих парах английских и русских слов первое слово нейтрально, а второе - эмоционально маркировано: dog - doggie, ca - pussy, woma ly - woma ish, o a ack - o accos , smell - fragra ce; кошка - кошечка, буржуа - буржуй, ребячий - ребяческий, сидеть - рассесться. Общий характер эмоциональности, как правило, может быть полностью сохранен при переводе. Обычно бывает возможным подобрать в ПЯ слово, выражающее такое же одобрительное или неодобрительное отношение к описываемому, какое выражено в слове ИЯ: Some imes I feel I'm here all by myself, o o e else o he whole dam pla e . Иной раз мне сдается, что я один-одинешенек, на всей этой проклятой планете больше ни души. Передача эмоциональной характеристики, как и других компонентов коннотативного значения слова, облегчается благодаря тому, что реализация этого значения в высказывании распространяет соответствующую характеристику на все высказывание: делает высказывание эмоциональным, стилистически окрашенным или образным. Поэтому в переводе этот элемент содержания может быть воспроизведен нелокально, т.е. в другом месте высказывания, в семантике совсем другого слова: Some imes I feel abou eigh years old, my body squeezed up a d every hi g else all.

Набор "Скорая помощь".
Набор "Скорая помощь" будет прекрасным подарком для любого ребенка, отлично подойдет для сюжетно-ролевых игр. Выполнен в виде
925 руб
Раздел: Наборы доктора
Детская каталка "Вихрь", зеленая.
Маленькие гонщики в возрасте от 1 до 3 лет будут в восторге от маневренной машинки "Вихрь". Легкая и невероятно простая в
321 руб
Раздел: Каталки
Комплект постельного белья евро "Нежность. Мадлена", с наволочками 50х70 см.
Постельное белье «Нежность» оценят и полюбят женщины с утонченным вкусом, умеющие ценить красоту и изящество. Цветовая гамма —
1480 руб
Раздел: Бязь
скачать реферат Ocoбенности выражения благодарности в иностранном языке ( на примере английского языка)

Важна также, хотя бы в минимальных объемах, синонимия слов - умение в нужный момент заменить слово на равнозначное - в родном языке мы это делаем постоянно и с легкостью Тематические языковые клише эпистолярного стиля как бы “сотканы” из различных гонорифических элементов, что дает возможность говорить о взаимозависимости клише и средств выражения вежливости. Выбор средств вежливости определяются смысловым содержанием клише.   Что же такое языковые клише ? Американский филолог Дженифер Нортон собрала огромную коллекцию языковых клише. Вот что она пишет о своей работе: Wha is a Cliche? I ge ma y sugges io s of cliches o add o his lis -- some imes as ma y as a few hu dred a day. As such, I co sider myself qui e experie ced i ide ifyi g cliches. A d, readi g all hese sugges io s, I've realized some hi g of la e: oo ma y people do ' k ow wha cliches are. Jus look a some rece sugges io s I've go e for he lis : ha sucks! He's so fa , he sa arou d he house. Cool Life's a bi ch, he you marry o e. he o -cliche sugges io s I've received seem o fall i o wo ca egories: bad jokes a d plai commo place expressio s.

скачать реферат Личные письма в английском языке

I suppose his would be a very good idea as he da es of our visi s are s ill vague. A yhow, I wa you o u ders a d ha we shall be deligh ed o have you here wi h us a y ime you choose o come. O ce agai ma y ha ks a d bes wishes from my wife a d myself. Yours si cerely, ikolay Дорогая Лорна! Ты знаешь, как я расстроилась из-за того, что в конце концов не смогла посещать занятия по английскому языку в летней школе. Твое письмо с приглашением очень утешило меня. Я с нетерпением жду поездку, но она ни в коем случае не должна помешать твоим планам на отпуск. Я была бы очень рада, если бы ты предложила наиболее удобные сроки моего приезда. Большое спасибо и привет всем. Любящая тебя DearLor a, You k ow how disappoi ed I was ha I could o a e d he E glish La guage summer school af er all. Your le er of i vi a io is a compe sa io . I am a icipa i g my visi wi h grea pleasure bu you mus o le me i erfere wi h your ow pla s for he holidays. I would be very glad if you could i dica e he da es bes sui ed for my visi . Ma y ha ks a d love o you all. Yours affec io a ely, Дорогие Боб и Салли! Большое спасибо за письмо от 22 марта и теплое гостеприимство, которое вы готовы оказать моей семье и мне.

скачать реферат Основные правила орфографии английского языка

Looki g forward o your early reply. Please wri e me soo . Si cerely yours, Дорогой Борис! Я был рад получить твое приятное письмо и очень рад иметь друга по переписке из России. Позволь мне немного рассказать о себе. Недавно мне исполнилось пятнадцать лет, я учусь в местной школе. Я изучаю восемь предметов, но мои любимые — химия и русский язык. Мне хочется больше узнать о русской культуре и истории. Моя семья небольшая. Нас всего трое: мама, старший брат Джон, которому девятнадцать лет, и я. Мой отец умер три года назад. В свободное время я много купаюсь, другое мое хобби — футбол. Ты предложил хорошую идею — писать тебе письма по-русски, но я, к сожалению, еще неважно знаю язык и делаю много ошибок. Тебе будет приятно узнать, что в своем письме ты не сделал ни одной ошибки. Я надеюсь, что ты скоро напишешь мне. Искренне твой Dear Boris, I was deligh ed o receive your ice le er, a d I am so glad o have a pe -pal i Russia. Le me ell you some hi g abou myself. I am jus fif ee a d I a e d our local school. I am aki g eigh subjec s i all, bu my favori e o es are chemis ry a d Russia . I wish I k ew more abou Russia cul ure a d his ory.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.