телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАВсе для ремонта, строительства. Инструменты -5% Красота и здоровье -5% Товары для детей -5%

все разделыраздел:Иностранные языки

Daddy Long Legs

найти похожие
найти еще

Ночник-проектор "Звездное небо, планеты", черный.
Оригинальный светильник-ночник-проектор. Корпус поворачивается от руки. Источник света: 1) Лампочка (от карманных фанариков); 2) Три
350 руб
Раздел: Ночники
Браслет светоотражающий, самофиксирующийся, желтый.
Изготовлены из влагостойкого и грязестойкого материала, сохраняющего свои свойства в любых погодных условиях. Легкость крепления позволяет
59 руб
Раздел: Прочее
Крючки с поводками Mikado SSH Fudo "SB Chinu", №4BN, поводок 0,22 мм.
Качественные Японские крючки с лопаткой. Крючки с поводками – готовы к ловле. Высшего качества, исключительно острые японские крючки,
58 руб
Раздел: Размер от №1 до №10

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 The Corfu Trilogy

To make her exercise it I used to take her down into the olive groves and throw her up into the air so that she was forced to use her wings to make a safe landing. Gradually, she started to take short flights as the wing strengthened and I began to think that I would be able to release her, when she met her death. I had taken her out onto the veranda one day and while I was feeding my assortment of babies Hiawatha flew or, rather, glided down to a nearby olive grove to practise her flying and make a light snack on some daddy long-legs that were just hatching. I was absorbed in feeding the babies and was not taking much notice when suddenly I heard hoarse, despairing cries from Hiawatha. I vaulted over the veranda rail and raced through the trees, but I was too late. A large, mangy, battle-scarred feral cat was standing with the limp form of the hoopoe in his mouth, his great green eyes staring at me over her pink body. I gave a shout and ran forward; the cat turned with oil-like fluidity and leaped into the myrtle bushes carrying Hiawatha’s body with him

скачать реферат Иностранные заимствования в лексике английского языка

В результате этого взаимодействия в языке появлялся третий вариант, совмещающий в себе черты обоих диалектных вариантов (как английского, так и скандинавского). Сравните совр. англ. Ke «знать»: в древнеанглийском соответствующий глагол (да. ce a ) имел значение «оповестить, объявить», значение же «знать» появилось к него под влиянием древнескандинавского Ke a «обучать, знать»; — совр. англ dwell «жить», «задерживаться»: значение «задерживаться» восходит к да. dwella «уводить прочь, мешать, обманывать, ошибаться», а значение «жить» к древнеанглийскому dvelza, - sk, «жить». Указанный характер проникновения в английский язык скандинавцев обусловил то, что скандинавизмы в словарном составе английского языка в подавляющем большинстве случаев с самого момента их появления относились к общеупотребительной лексике. В большинстве случаев они сохранились в этой части словарного состава и в дальнейшем: сравните a ger, a gry, fellow, fi , ge , hi , leg, low, skill, ake, wa , week, ill, hey и тому подобные. В некоторых случаях они даже заменяли соответствующие английские синонимы ( hey и ake) или вытесняли их на периферию словарного языка (sky при англ. heave , ski при англ. hide). К этому необходимо прибавить еще и следующее: скандинавские заимствования не только представляли собой общеупотребительные слова, но и дали большое количество производных слов: hap — случай, счастливая случайность, haphazard — случай, случайность, haphazard — случайный, hapless — несчастный, злополучный, happe — случаться, happe i g — случай, событие, happy — счастливый, happily — счастливо, happi ess — счастье, perhaps — возможно; weak — слабый, weake — ослаблять, слабеть, weak-headed — слабоумный, легко пьянеющий, weak-k eed — слабый на ноги, weakli g — слабовольный человек, weak ess — слабость и другие.

Точилка механическая с металлическим механизмом.
Точилка механическая с металлическим механизмом. Расцветка в ассортименте, без возможности выбора!
306 руб
Раздел: Точилки
Белый картон, А3, 100 листов.
Формат: А3 (297х420 мм). Односторонний, матовый. Внутренний блок - очень плотный белый картон, 290 г/м2. 100 листов.
555 руб
Раздел: Белый
Таблетки для посудомоечных машин "Babyline", для всей семьи, 25 штук.
Babyline рад представить Вам свою новинку: таблетки для посудомоечных машин для всей семьи! Теперь Вам не нужно мыть и полоскать детскую
350 руб
Раздел: Для посудомоечных машин
 Eager balling family

Sally grinned and swung her naked body on top of her father's, sliding down his muscular body until she was kneeling between his spread legs. Sally's widened eyes locked onto the big cock between her daddy's legs. Then, her eyes met his and they smiled warmly, yet excitedly, at each other. Her fingers tenderly moved over his thick cock, letting her lips swirl over the sensitive head of his prick. Bill groaned with pleasure as his balls began to ache with desire. Sally's lips parted and Bill could see the fucking wetness of her long, pink tongue. He found himself wishing that his little girl would take his prick kilo her mouth, but then he chided himself for such a thought, realizing that a young virgin girl wasn't likely to suck her father's cock, especially at the very beginning of their forbidden fuck session. Maybe later on, he thought, maybe after I pop her little cherry. With that thought in his mind, Bill nearly passed out with shock when Sally suddenly leaned over and pressed her full, soft lips against the head of his prick

скачать реферат Традиции народной баллады в творчестве английских романтиков (Кольридж, Вордсворт, Скотт)

Например, также можно сравнить: Часть I Часть II A d a good sou h wi d spru g up A d he good sou h wi d s ill behi d, blew behi d, he Alba ross did follow, Bu o swee bird did follow, A d every day, for food or play, or a y day for food or play, Came o he mari ers` hollo. Came o he mari ers` hollo. Иногда кажется, что солнце прямо над кораблем почти касается его мачт («righ up above he mas »), гниющее море со слизкими существами («slimy hi gs did crawl wi h legs») являются прекрасными примерами того, как Кольридж проник в мир фантазии, читатель почти физически ощущает реальность этих отвратительных созданий, рожденных воображением поэта. История рассказывается простым моряком, довольно старым человеком. Он описывает вещи, как он их видит,- в живой полноте. Его наивно-обстоятельное описание движения солнца («Ou of he sea came he»,»Righ up above he mas did s a d,/ o bigger ha he Moo »)- пример прямого наблюдения, сделанного простым моряком. Кольридж очень осторожен, согласовывая рассказ моряка с его личностью: восклицание моряка дает нам понять, что он религиозен и суеверен («O Chris !»), а также сравнение солнца с головой Бога («like God`s head») и оценка происходящего («a hellish hi g»).Речь Морехода волнующая, необыкновенная и в то же время устаревшая: фразы типа well-a-day, work`em woe и грамматические формы upris (вместо uprose), we did speak.

 Three Sucking Daughters

Sally wobbled and dropped into a deck chair, her head whirling. Her hips continued to move in fuck motions. The cum fun was still happening. "Oh, Daddy, you sure did make her cum hard!" Eva exclaimed. "Now your cock is all slick with Mom's cunt juice!" "Oh, it sure is a sexy cock!" Jan said. "Daddy, when do we get to feel it up in our cunts?" "I gotta get those sweet little cunts good and wet, girls." he grinned. "Sit your cute asses down in chairs and I'll start to work on them." Sally rested limply in her chair, her legs sprawled apart, her cum juice oozing from her puffed-out cunt mouth. Only two big lunges of his swollen prick into her eager cunt, and she'd gone off. How totally wonderful. She dropped her right hand to her tender, heated cunt and watched her daughters sit in chairs. She moved over to where her husband was. He was on his knees between Eva's slender long legs, staring at her virgin pussy. "No if I had three mouths and three pairs of hands, I could suck and play with your dainty cunts all at once." Dan said. "Oh, I could help you out!" Sally breathed. "Oh, Mom, please do!" Fay exclaimed

скачать реферат История латинского языка

Для датировки, например, таких процессов III—II вв., как монофтонгизация тех или иных дифтонгов (стр. 194 ел.), текст Плавта бесполезен. Ясно, что чем далее архаический текст отстоял от нормы „классического" языка, тем более ему угрожала опасность модернизации и вольных или невольных искажений со стороны переписчиков. Цитаты из древнейшего памятника римской сакральной поэзии, гимна салиев, непонятные уже для самих римлян (Qu'm il., I. О., I, 6, 40: Saliorum carmi a vix sacerdo ibus suis sa is i ellec a; cp. Hor. Epis . II, 1, 86—87), дошли до нас по большей части в совершенно искаженном виде. В. несколько лучшем положении находятся древнейшие юридические тексты, цитаты из законов 12 таблиц (V в. до н. э.) и так называемых „царских законов" (leges regiae). Знание 12 таблиц наизусть входило в систему римского ' образования еще в I в. до н. э. (Cic., De leg. II, 23, 59: discebamus e im pueri XII u carme ecessarium), и текст их, будучи все время на устах, менял свою форму вместе с развитием языка. Например: I, 3: si morbus aevi asue vi ium esci , qui i ius vocabi iume um da o 'если помехой будет болезнь или возраст, то тот, кто зовет в суд, пусть предоставит повозку'.

скачать реферат Лимерик: непереводимая игра слов или переводимая игра формы?

Однажды, когда он делал зарисовки в зоопарке, его работу заметил граф Дерби и пригласил к себе — учить рисованию своих внуков, а заодно и проиллюстрировать книгу о своей конюшне, одной из достопримечательностей графства. Надо заметить, что Э.Лир был человеком с огромными комплексами и неутоленной жаждой материнской любви — он был младшим в семье, где их было 21, и вырастила его старшая сестра (матери было совершенно не до него еще и потому, что к тому времени, когда он родился, его отец разорился и угодил за долги в тюрьму, и все свои силы и заботы мать направила на поддержание духа и здоровья мужа). Живя в доме графа, Лир наслаждался размеренной семейной жизнью и обществом детей и был для них не только учителем, но и компаньоном; он с удовольствием рисовал и писал для них, и именно в таких упражнениях однажды родились стихи, позже собранные в книгу «А Вооk of o se se» и «узаконившие» лимерик как литературную форму. ------------------------------- 1 here was a sick ma of obago, Who lived o rice, gruel a d sago; ill, much o his bliss, His physicia said his — o a leg, sir, of mu o you may go. Э. Лир использовал практически всегда одну и ту же форму лимерика, в которой первая строка начинается словами here was. («Жил да был.»), а последняя повторяет первую с заменой прилагательного на более выразительное, часто придуманное им самим для усиления впечатления от описываемого характера.

скачать реферат Синтагматическое членение художественного текста

Например словосочетание “whi e elepha ” является клишированным, но попадая в контекст помогает автору создать образ киты как белого, благородного исполина. Изделия из белой слоновой кости во все времена были предметом роскоши и позволить себе иметь такие могли только очень богатые люди. Тем более, что в Индии они вообще считаются священными животными. Другое словосочетание “old log-books” несет на себе и второй смысл. Книгами замера глубин пользовались капитаны судов, у каждого была своя собственная. И старость их говорит не о их ветхости, а о том, что Ахав пробыл на море не один год и был старым, опытным морским волком. Тем более что в романе автор достаточно часто употребляются сочетания типа “old ma , old Ahab, (his) old acquai a ce, old age) при описании капитана. Особую роль играют два словосочетания проходящие через весь роман “ivory leg” и “ivory limb”. В своей схватке с Моби Диком Ахав потерял ногу и вместо нее он приказал плотнику изготовит ему протез из челюсти кита. Поддержкой ему в прямом и переносном смыслах стал кит. Убивая кита он, в то же время, использует его для продления своей жизни. Пусть эта нога и не настоящая, но тем не менее она дает ему возможность двигаться, а следовательно быть капитаном, и по- морским законом господом богом на корабле.

скачать реферат Адекватность моделирования при переводе с английского на русский язык: лексико- семантический аспект

В первом варианте опущен атрибут slim, а во втором уже slim legs. Сравнительный оборот like weigh s не сохранен в обоих вариантах; хотя Е. Калашникова ввела обстоятельство «с усилием», оно представляется не совсем адекватным средством передачи авторского сравнения «как гири». Предикативная группа s aggered o her fee в обоих переводах лишена семы «шаткость/неустойчивость» (ср. статью в толковом словаре Lo gma : s agger – o walk or move u s eadily a d wi h grea difficul y, almos falli g) и заменена нейтральными «стала на ноги»/«встав на ноги». На наш взгляд, это предложение можно было бы перевести следующим образом: (Она проплыла лицом вниз несколько ярдов, затем почувствовала отмель и, покачнувшись, встала на ноги и с усилием пошла вперед, волоча стройные ноги как гири из-за сопротивления воды.) Исходя из утверждения о том, что главная цель перевода – достижение адекватности, можно сформулировать одну из основных задач переводчика, стремящегося к адекватности: умелое осуществление необходимых переводческих трансформаций, направленных на то, чтобы текст перевода как можно точнее передавал информацию, заключенную в тексте оригинала, с соблюдением соответствующих норм ПЯ.

Головоломка Кубик Рубика "3х3".
Головоломка Кубик Рубика "3х3" - это: - Улучшенный механизм на базе шара, кубик крутится плавнее, мягче и при этом точнее.
1100 руб
Раздел: Головоломки
Магнитная игра для путешествий "Умные утки", арт.SGT 270 RU.
Выстрой в дружные ряды все утиные семейства! В игре участвуют три семейства уток, в каждом есть мама-утка и несколько утят. В жёлтом
442 руб
Раздел: Игры на магнитах
Игра для взрослых "Туалетный футбол".
Не теряйте времени зря! Необычный набор для игры в футбол поможет вам использовать для развития сноровки те минуты, которые раньше
621 руб
Раздел: Прочее
скачать реферат Гомеозис в онтогенезе и филогенезе

Примитивные признаки – расположение крыльев на втором и третьем грудных сегментах и наличие паранотальных лопастей – у современных насекомых отсутствуют. Однако они могут возникать в результате гомеозисной мутации у таракана Bla ella germa ica. Росс (Ross) описал у этого примитивного насекомого наследственную мутацию Prowi gs, вызывающую развитие крылоподобных придатков на спинке переднегруди. Сходное гомеозисное изменение описал Гершкович (Herskowi z) у Drosophila mela ogas er. Другая сцепленная с полом рецессивная мутация labiopedia описана у хрущака ribolium co fusum. У особей, гомо- или гемизиготных по этой мутации, лабиальные щупики превращаются в грудные ноги. Такое превращение наблюдается как на личиночной, так и на взрослой стадии). При этом происходит полная перестройка, вплоть до развития мускулатуры, обычно имеющейся у ног. Однако эти мышцы, очевидно, лишены иннервации, так как лабиальные ноги неподвижны. Более резко выраженные трансформации наблюдаются у тутового шелкопряда Bombyx mori (чешуекрылые). У этого насекомого имеется комплекс мутаций, известных под названием серии E-аллелей (Ex ra legs).

скачать реферат Обычное право и закон

Издание царских законов, осуществленное великим понтификом Папирием в правление этрусской династии, закономерно названо ius civile Рартапит (Pomp., D. 1,2,2,2 и 7). Само издание связано с прекращением законодательной деятельности царей, отчего это событие другая традиция относит к началу Республики (Dio ys., 3,36,4; Macrob., Sa ., 3,11,5; Serv., ad Ae ., 12,836). Этот период Помпоний характеризует как новое состояние неопределенности права (D. 1,2,2,3). Положение кардинально исправляется с изданием законов Двенадцати таблиц (Pomp., I. si g e ch., D. 1,2,2,4). Составленные децемвирами законы были вотированы народом в комициях (Liv., 3,34,6) и выставлены на форуме на двенадцати медных досках на всеобщее обозрение. Акт символизировал достигнутое единство нормативной системы и определенность позитивного права. Последующее восприятие XII таблиц как кодекса предполагает, что они вобрали в себя древние mores (и «царские законы») исчерпывающим образом. Идея определенности права осталась бы нереализованной, если бы все существенные для общества правила не были возведены в ранг закона. Законы (9,1) запрещали на будущее законодательную инициативу (roga io), направленную на отступление от них и принятие исключительных норм (privilegiam) в пользу отдельных лиц (или групп): «PRIVILEGIA E I ROGA O» – «Да не выносят на рассмотрение комиций исключительные нормы» (Cic., de leg., 3,4,12; 2,19,44; pro Ses ., 30; de dom., 17), – устанавливая формальное равенство всех граждан.

скачать реферат Преломление социокультурных факторов в языковой образности

Они находятся в словарном составе языка и являются синонимами слов, ранее обозначавших эти понятия. В английском языке существует группа слов, которые называются дисфемизмами или какофемизмами. Их стилистическая функция обратна той, которую выполняют эвфемизмы. Они выражают понятие в более резкой и грубой форме, – обычно нелитературной форме, – по сравнению с тем словом, которое закреплено за данным понятием. Так, например, понятие смерти в английском языке имеет следующие какофемизмы: o kick he bucke , o go off he hooks и др. (ср. в русском: «дать дуба», «сыграть в ящик»). К таким какофемизмам можно отнести и слово be ders вместо legs, o be wro g i he upper s orey вместо o be mad и другие. 3) Поговорки и пословицы К числу фразеологических сочетаний, которые являются эмоционально-образными ресурсами языка, относятся также пословицы и поговорки. Разница между поговоркой и пословицей заключается в следующем: поговорка – это обычно такое сочетание слов, которое выражает понятие, т.е. обладает лишь номинативной функцией.

скачать реферат Варикозная болезнь голени и бедра

Горизонтальный рефлюкс определя­ют косвенно: путем пальпации дефектов в апоневрозе в тех местах, где обычно локализуются несо­стоятельные перфоранты. Отличительными признаками ПТБ от ВБ, кроме анамнеза, являются значи­тельные гемодинамические наруше­ния при наличии не­значительного по­верхностного варикоза (или даже его I отсутствии), выраженного варикозного расширения подкожных вен в области паха и лобка. Врожденные ангиодисплазии (гипоплазия или агенезия глубоких вен) можно заподозрить в случае появления варикоза в детском воз­расте, атипичной его локализации (за пределами бассейнов большой и малой подкожной вен), сочетания с пигментными пятнами и гипер­трихозом. Клиническая картина ХВН весьма вариабельна, поскольку зависит от ее причины, локализации венозного рефлюкса, инди­видуальных особенностей венозной системы нижних конечнос­тей и ее компенсаторных возможностей. Поэтому в одном случае проявления ХВН ограничиваются субъективными признаками застоя в ноге (heavy leg — тяжелая нога), в другом — проявлени­ями в виде сосудистых «звездочек», в третьем — только венозным отеком, в четвертом — значительными изменениями подкожных вен без особых жалоб (за исключением тех, которые связаны с косметическим дефектом).

скачать реферат Функционально – прагматические аспекты фразеологических интенсификаторов в современном английском языке

К основным окказиональным показателям раздельнооформленности ФЕ относятся три типа структурно - семантических преобразований: вклинивание, замена и разрыв. В ходе анализа примеров c ФИ нам удалось выявить несколько случаев вклинивания. По мнению А.В.Кунина, вклинивание является важнейшим показателем раздельнооформленности ФЕ, так как подтверждает способность некоторых из их компонентов вступать в синтаксические отношения с различными переменными элементами (Кунин 1996). Рассмотрим примеры: 1. “Evely a d Da dy were goi g rou d i perfec harmo y, he po y’s li le legs goi g like oiled clockwork” (Ch. Dicke s, цит. по АРФС). 2. “A i hey we like five hu dred houses o fire” (OED, vol.IV, p.241). 3. “I was as la e as all hell” (J.Wai “S rike he Fa her Dead”, p.70 ). Вклинивание таких компонентов, как оiled в ФИ like clockwork; five hu dred houses в ФИ like a house o fire, all в ФИ as hell показывает, что компоненты ФИ “являются словами, что они не утратили своих лексических значений, которые актуализируются в речи путем сочетания с переменными элементами” (Кунин 1996: 73).

Подарочная расчёска для волос "Анюта".
Стильная детская расчёска дарит радость и комфорт. Этот практичный аксессуар по достоинству оценят как маленькие модницы, так юные
372 руб
Раздел: Расчески, щетки для волос
Снежкобластер "Тройной".
Снежкобластеры спасут вас от замерзших рук и мокрых перчаток! Для настоящих лидеров зимних баталий в нашем арсенале есть тройной
1585 руб
Раздел: Прочее
Карандаши цветные "Замок", 24 цвета + 3 двухцветных карандаша, точилка.
Яркие, насыщенные цвета. Отстирываются с большинства обычных тканей. Специальная технология вклеивания (SV) предотвращает поломку
593 руб
Раздел: Более 24 цветов
скачать реферат История латинского языка

Для датировки, например, таких процессов III—II вв., как монофтонгизация тех или иных дифтонгов (стр. 194 ел.), текст Плавта бесполезен. Ясно, что чем далее архаический текст отстоял от нормы „классического" языка, тем более ему угрожала опасность модернизации и вольных или невольных искажений со стороны переписчиков. Цитаты из древнейшего памятника римской сакральной поэзии, гимна салиев, непонятные уже для самих римлян (Qu'm il., I. О., I, 6, 40: Saliorum carmi a vix sacerdo ibus suis sa is i ellec a; cp. Hor. Epis . II, 1, 86—87), дошли до нас по большей части в совершенно искаженном виде. В. несколько лучшем положении находятся древнейшие юридические тексты, цитаты из законов 12 таблиц (V в. до н. э.) и так называемых „царских законов" (leges regiae). Знание 12 таблиц наизусть входило в систему римского ' образования еще в I в. до н. э. (Cic., De leg. II, 23, 59: discebamus e im pueri XII u carme ecessarium), и текст их, будучи все время на устах, менял свою форму вместе с развитием языка. Например: I, 3: si morbus aevi asue vi ium esci , qui i ius vocabi iume um da o 'если помехой будет болезнь или возраст, то тот, кто зовет в суд, пусть предоставит повозку'.

скачать реферат Ролевые игры на уроках английского языка

Для цього візьмемо тему "Про себе" з першої частини підручника і розглянемо спочатку поетапний шлях до рольової гри. На перших уроках іде робота над засвоєнням лексичних одиниць та граматичних структур, з якими вони вживаються. Для чого використовуємо вправи на виправлення речень, обігрування діалогів з підручника, побудову заперечних та питальних речень ( граматичні теми - дієслово o be у різних часових формах, минулий неозначений час ), наприклад, Lis e , ask abou las week. Example . o y is ' ill his week. . Was he ill las week? . Be a d Ma dy are ' a school his week. . Were hey a school las week? Ja e is ' a home his week. Mr. Hill is ' a work his week. Cheryl is ' ill his week. Lis e , ask how Example . Millie broke her leg. . How did she break i ? o y cu his fi ger. Mu broke his leg. Ja e bur her ha d. Пізніше використовуємо вправи на підстановку пропущених слів до діалогів між вчителем та учнем, який пропустив заняття: Where you las week, o y? I ill. Oh? Wha he ma er? I flu. you all righ ow? Yes, ha k you. На наступному етапі учні складають власні діалоги за поданими листами про пропущені уроки 2 Gree S ree Lo do SE10 3rd Ju e Dear Miss Brow , Ke was ' a school yes erday, because he was a he de is 's. He had a oo hache. Yours si cerely, B.Jo es та обігрують їх.

скачать реферат Пародия в аспекте интертекстуальности

И в подтверждение сказанного достаточно вспомнить историю с запиской, написанной Чарли Эдгару, где она просила прийти его. Когда Вибо пришел и увидел Дитера, жениха Чарли, он растерялся и повернул ситуацию так, как будто бы он пришел за инструментом («Rohrza ge» (Pl.,S.117)). И Чарли начинает подыгрывать Вибо, делая вид, что она совершенно не предполагала о приходе Вибо, и спрашивает у Дитера, есть ли у них такой инструмент. Лотта, конечно же, никогда не смогла бы так поступить. И чтобы понять, насколько пародирована любовь повести Пленцдорфа, надо упомянуть еще одну историю. Наивысшим счастьем в жизни для Вертера было поцеловать Лотту. О поцелуе мечтает и Эдгар Вибо, ведь у него никогда не было преград, чтобы добиться понравившейся женщины. И как-то Чарли сама предлагает отдохнуть втроем, но в назначенный день Дитер отказывается куда-либо идти, мотивируя это тем, что ему надо учиться, чтобы поступить в университет на факультет германистики. И, по идее, Чарли должна была остаться домa, но Чарли идет вместе с Эдгаром кататься на лодке. И вот как ведет себя Чарли: «Charlie leg e de Arm um mei e Si z u d de Kopf auf mei e Schul er» (Pl.,S.132). «Ich fi g a , allerha d Kurve zu ziehe .

скачать реферат Функциональные, структурные и смысловые аспекты коммуникативной равноценности в процессе перевода

Речь идет о том, что одному слову какого-либо языка, выражающему более широкое (недифференцированное) понятие, то есть обозначающему более широкий класс денотатов, в другом языке могут соответствовать два или несколько слов, каждое из которых выражает более узкое, дифференцированное, сравнительно с первым языком, понятие, то есть относится к более ограниченному классу денотатов. Так в русском языке существует слово рука, которому в английском соответствует два слова - arm и ha d , каждое из которых обозначает более узкое понятие: arm обозначает верхнюю конечность от плеча до кисти, а ha d - кисть руки, в то время как русское рука обозначает всю верхнюю конечность человека от плеча до кончиков пальцев. Аналогичным образом русскому слову нога, обозначающему всю нижнюю конечность, соответствуют два английских слова: leg - нога за исключением ступни и foo - ступня. Все предыдущие примеры были лишь отношения меежду отдельными, изолированными словарными единицами двух языков. Уже при таком подходе раскрывается весьма сложная картина; однако она становиться еще сложнее, если проводить сопоставление не между отдельными словами, а между целыми группами семантически сходных слов (в языкознании они часто называются «семантическими» или «лексическими полями»).

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.