телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы

РАСПРОДАЖАВсё для дома -30% Всё для хобби -30% Товары для спорта, туризма и активного отдыха -30%

все разделыраздел:Иностранные языки

Классификация текстов и методы перевода

найти похожие
найти еще

Фонарь садовый «Тюльпан».
Дачные фонари на солнечных батареях были сделаны с использованием технологии аккумулирования солнечной энергии. Уличные светильники для
106 руб
Раздел: Уличное освещение
Браслет светоотражающий, самофиксирующийся, желтый.
Изготовлены из влагостойкого и грязестойкого материала, сохраняющего свои свойства в любых погодных условиях. Легкость крепления позволяет
66 руб
Раздел: Прочее
Брелок LED "Лампочка" классическая.
Брелок работает в двух автоматических режимах и горит в разных цветовых гаммах. Материал: металл, акрил. Для работы нужны 3 батарейки
131 руб
Раздел: Металлические брелоки

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Эссе: стилистический портрет

Madrid: Taurus, 3 vols. 1983. 67 Lazaro Carreter F. De Poetica y Poeticas. Madrid: Catedra, 1990. 68 Aullon de Haro P. Teoria del Ensayo. Madrid: Verbum, 1990. P. 20. 69 Ibid. Cap. 5. El Discurso reflexive del Ensayo: lenguaje y espiritu. P. 127. 70 Эпштейн М. Все эссе: В 2 т. Т. 2. Из Америки. Указ. изд. С. 688. 71 Словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1979. С. 258. 72 См.: Райс К. Классификация текстов и методы перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 202-228. 73 Дмитровский А.Л. Типы композиционного построения эссе // Акценты. Новое в средствах массовой коммуникации. 3-4. Воронеж, 2002; Его же. Особенности формы и композиции эссе // Акценты. Новое в средствах массовой коммуникации. 1-2. Воронеж, 2003 // 74 Паустовский К. Искусство видеть мир // Золотая роза. Заметки о писательском труде. М., 1956. С. 219. 75 Там же. 76 Чехов А.П. в воспоминаниях современников. М., 1960. С. 139. 77 Эпштейн М. Набросок эссеистического трактата о чернильнице // Эссеистика как нулевая дисциплина. В кн.: Знак пробела

скачать реферат Особенности письменного информативного перевода офисной документации

Общей характеристикой второй группы текстов общественно-политических смешение элементов научного (использование терминологии) и художественного языка (использование риторических фигур, метафор и т. д.). Общественно-политические тексты должны, отнесены либо к прагматическим, в тех случаях, когда на первом плане стоит передача информации, либо к литературно-художественным текстам, когда с помощью художественных средств языка достигается определенное эстетическое воздействие, которое, естественно, должно быть сохранено в переводе. Эту группу следует считать не самостоятельным типом текстов, а, промежуточной формой, являющейся следствием встречающегося повсеместно взаимопереплетения различных видов текстов. Третья группа текстов – литературные тексты характеризуются, в стилистическом отношении многообразием лексических (диалектных, профессиональных, архаических, экзотических) и синтаксических языковых средств, а также интенсивным применением элементов разговорной речи. Метод перевода должен соответствовать типу текста, чтобы классификация текста осуществлялась путем отнесения конкретного текста к тому или иному типу, к которому применим тот или иной метод перевода.

Настольная игра "Фефекты фикции".
Увлекательная детская игра для развития речи и творческого мышления, разработанная профессиональными логопедами и детьми. В комплекте:
990 руб
Раздел: Русский язык, слова, речь
Шторка антимоскитная, черная.
Размеры: 100х220 см. Препятствует проникновению насекомых. Не нарушает естественную циркуляцию воздуха. Подходит для любых типов дверных
352 руб
Раздел: Сетки противомоскитные
Альбом "Мои школьные годы" (книга с карманами на 11 лет).
Перед Вами то, что каждая семья так долго ждала – красивое, качественное, креативное школьное портфолио. Да еще и на все школьные годы!
842 руб
Раздел: Портфолио
 Геопсихология в шаманизме, физике и даосизме

В силу этой потенциальной многозначности термина «большое U», я считаю целесообразным оставлять его в тексте без перевода. Просто помните, что применительно к человеку, «большое U» означает «Я»-Самость, как сумму или единство всех его действительных и возможных (или реальных и воображаемых) характеристик («параллельных миров»), а в остальных случаях единство или сумму всех действительных и возможных характеристик сущности, события, или процесса. Соответственно, термин «малое u» означает «я»-самость (тело-эго), как сумму всех характеристик человека, относящихся к общепринятой реальности (или реальности консенсуса) (пер.) 50 Спасибо Сьюзен Косен (susankocen@juno,net) за этот набросок 51 Многие другие методы работы со сновидениями описаны в книге «Ученик Создателя сновидений». Здесь я предлагаю новый подход. 52 Идея сложения наших частей или процессов пришла мне в голову при изучении квантовой электродинамики Ричарда Фейнмана. В последующих главах, я буду обсуждать то, каким образом можно находить главный направляющий паттерн объектов, их «пилот-волну» (термин Дэвида Бома для квантовой волновой функции), путем сложения всех их различных волн или векторов возможности, то есть, всех их возможных тенденций или частей

скачать реферат Иноязычные вкрапления в прозе В. Пелевина

Согласно классификации Ю.Т. Листровой , будем считать такие вкрапления полными (кроме полных, Ю.Т, Листрова выделяет частичные (мы предпочитаем название "вкрапление в русской графике", более ясно отражающее роль такого типа вкраплений в тексте произведений В. Пелевина) и нулевые вкрапления К нулевым вкраплениям она относит "обычный русский текст, являющийся переводом немецкого (в нашем случае - любого иноязычного - Тарасова Е.) текста" . Хотя у В. Пелевина, вне сомнений, есть фрагменты текста, которые можно отнести по Листровой Ю.Т. к нулевым вкраплениям (например, рассказ "Музыка со столба", в котором деревенский мужик Матвей становится немцем Гиммлером и попадает в Германию, предполагает немецкий язык в передаче разговоров Гитлера с Гиммлером и другими из окружения фюрера, но В. Пелевин использует для передачи немецкой речи русский язык, что нам представляется логичным - в другом случае рассказ был бы недоступен, согласно результатам нашего анкетирования, 100% опрошенных; та же ситуация наблюдается в произведении "Откровение Крегера" и других), мы не считаем нужным выделять их как вкрапления, т.к. формально они не выделяются в тексте, объективно полностью принадлежат системе русского языка и их инородность определяется только согласно развитию сюжета произведения и не отражает особенностей чужого языка.

 Так говорил… Лем (Беседы со Станиславом Лемом)

В Америке мои книги продаются умеренно, наибольшим успехом пользуется, не считая, разумеется, «Соляриса», «Кибериада». Собственно говоря, только французы, не любящие импорта, оказались устойчивы к Лему. В Испании, например, я намного более известен, чем во Франции. Но Ханна Арендт должна была умереть, чтобы во Франции издали ее первую книгу. Я настолько чувствителен к языку и достаточно хорошо знаю немецкий, что смогу отличить прекрасный перевод от посредственного. Лучшей моей переводчицей на немецкий была австрийка Ирмтрауд Циммерман-Гелхейм, которая, к сожалению, очень рано умерла. Она была талантлива и отлично переводила также Бялошевского. Когда мы встретились, она пришла с туристическим рюкзаком. Говорила она на таком же польском языке, как и я. Она была абсолютным лингвистическим феноменом, потому что выучила польский за невероятно короткое время. Переводила «Сказки роботов», «Футурологический конгресс» и «Солярис», сохраняя необычайную близость к оригиналу. Впрочем, тогда я убедился, что существует очень много разнообразных и одинаково хороших методов перевода, поскольку мой прекрасный американский переводчик Майкл Кандель, который перевел «Кибериаду», смело парафразировал, разбивал транспозиции и удалялся от текста, но никогда не убивал его духа

скачать реферат Переводческая деятельность В.В.Набокова

Первый понятен: труд Набокова должен был сделать так, чтобы Пушкина мог узнать и американец, а не только гордый внук славян, и финн, и ныне дикой тунгус, и друг степей калмык. Второй эпиграф показывает молчаливое несогласие Набокова с Пушкиным и солидарность с Шатобрианом. Лучшее, что мог сделать переводчик, считает Набоков, "это описать в некоторых своих заметках отдельные образцы оригинального текста". Он надеялся, что это побудит читателя изучить язык Пушкина и вернуться к "Онегину" уже без его подсказок. Набоков поясняет, зачем ему все это было нужно. "Написание книги. было вызвано острой потребностью, возникшей в процессе чтения курса русской литературы, который я вел в 50-е годы в Корнелльском университете, в городе Итака, штат Нью-Йорк, а также полным отсутствием какого бы то ни было истинного перевода "Евгения Онегина" на английский язык; но затем - на протяжении почти восьми лет (в течение одного года из них я получал финансовую поддержку от фонда Гугенхейма) - книга разрасталась". Проследим за тем, как Набоков придуманным им методом переводил "Онегина". Все мы помним первое четверостишие романа: Мой дядя самых честных правил. "Его можно перефразировать, - говорит Набоков, - бесконечным множеством способов.

скачать реферат Тексты для перевода и их классификация

Цели и задачи переводчика оказываются различными в зависимости оттого, что он переводит, поэму или роман, научную статью или газетную информацию, документ или техническую инструкцию. И закономерности перевода каждого из жанров имеют свои отличия. Филологи давно пытаются произвести классификацию текстов. Однако сделать это нелегко: слишком велико их многообразие и слишком заметно взаимопроникновение языковых средств и разновидностей речи в некоторых типах текстов. Наиболее убедительными представляются классификации, в основу которых положены функциональные признаки. В свое время академик В. В. Виноградов предложил подразделять стили языка и речи, исходя из трех основных функций языка: общения, сообщения и воздействия (предупредим, что у языка выделяются и другие функции). Эта идея используется и для классификации текстов, так как они относятся к какому-либо стилю речи, а этот последний является системной реализацией функционально-обусловленных языковых средств, т. е. стилей языка. Функция общения основная в сфере повседневного общения людей.

скачать реферат Методы перевода английских собственных имен

При письменном переводе английского текста возникает проблема правильной передачи собственных имен на русском языке. Для достижения определенного единообразия в способе передачи английских собственных имен необходимо установить некоторые исходные положения, которыми мог бы руководствоваться переводчик при письменном переводе английского текста. Трудность этого вопроса заключается в том, что не все звуки английской речи могут быть точно изображены средствами русского алфавита и, следовательно, передача английских имен, фамилий и названий будет, по необходимости, носить более или менее приближенный характер. В следующей главе рассмотрим подробнее методы перевода имен собственных. II. Методы перевода собственных имен и особенности перевода некоторых групп имен собственных 2.1 Транслитерация Транслитерация - «формальное побуквенное воссоздание исходной токсической единицы с помощью алфавита переводящего языка; буквенная имитация формы исходного слова». Транслитерация отличается от практической транскрипции своей простотой и возможностью введения дополнительных знаков. Транслитерация часто применяется при составлении библиографических указателей и при организации каталогов, например, когда надо собрать в одном месте каталога описание всех произведений отечественного автора на иностранных языках.

скачать реферат Образное сравнение в научно-популярном лингвистическом тексте

Источниками фактического материала послужили произведения отечественных авторов-лингвистов по различным проблемам языковедческой науки, адресованные прежде всего школьникам, но представляющие интерес и для широкого круга читателей. Среди авторов – Л.В. Успенский, В.В. Колесов, В.И. Максимов, Н.П. Матвеева, И.Г. Милославский, В.М. Мокиенко. Анализировались тексты учебных пособий и книг для познавательного чтения. Основными методами исследования в работе являются: наблюдение, комплексный функциональный анализ единиц в тексте, метод контекстуального анализа, метод тематической классификации и количественной обработки данных. 1. Научно-популярный лингвистический текст как объект исследования В современном языкознании текст получает все большее и большее признание как одна из важнейших лингвистических категорий. Комплексное исследование текстов различных стилей и типов широко распространилось в отечественной лингвистике. Лингвистическому и стилистическому анализу подвергались и подвергаются различные типы текстов: научные, художественные, публицистические, но тексты научно-популярного профиля менее исследованы в плане их коммуникативных и прагматических возможностей.

Средство для мытья посуды биоразлагаемое "Synergetic", концентрированное, 5 л.
Концентрированное высокопенное средство для мытья всех видов посуды от любых видов загрязнений. 100% смываемость. Подходит для мытья
631 руб
Раздел: Гели, концентраты
Пазлы Maxi "Карта мира" (40 элементов).
Пазл для малышей "Карта мира" состоит из крупных элементов. Размер собранной картинки - 59х40 см. Средний размер элементов - 8х7,4 см.
331 руб
Раздел: Пазлы (Maxi)
Глобус "Детский", 250 мм.
Детский глобус – идеальное учебное пособие для школьников и всех, кто интересуется животным миром планеты. На подробную географическую
592 руб
Раздел: Глобусы
скачать реферат Перевод юридических многокомпонентных терминов

Цель курсовой работы заключается в анализе способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов. Для достижения данной цели нами поставлены следующие задачи: исследовать теоретический материал по данной проблеме сделать анализ перевода терминологических единиц сделать соответствующие выводы и произвести статистический подсчет терминов того или иного типа Методы исследования данной курсовой следующие: метод контекстуального анализа метод сплошной выборки метод взаимодействия слов в их сочетаниях Актуальность данной курсовой работы заключается в том, что переводоведение как наука сравнительно недавно изучается и количество практических исследований в сфере юридических терминов, невелико. Учитывая, что мы живем в эпоху межкультурной коммуникации, считаем важным налаживание контактов и в сфере юриспруденции путем изучения методов перевода терминов. Материалом исследования являются юридические тексты, представленные в учебном пособии С.Д. Комаровской « Английский для юристов». Предметом практических исследований служат юридические термины.

скачать реферат "Буквализм" и "вольность" как основная переводческая оппозиция

Первая классификация связана с жанрово-стилистическими особенностями оригинала, вторая – с психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и устной форме. Жанрово-стилистическая классификация: художественный (литературный) перевод; информативный (специальный) перевод. Психолингвистическая классификация: письменный перевод; устный перевод – синхронный/последовательный переводы . Представляется, что в классификации В. Н. Комиссарова не хватает деления типов перевода на подвиды, отсутствует чёткость и основания или критерии для отнесения того или иного перевода к какой-либо из групп, из-за чего могут возникать много спорных вопросов. Но с другой стороны, если рассматривать жанрово-стилистическую классификацию, можно отметить, что художественный перевод будет обладать большей «вольностью» и вариативностью, чем информативный перевод, основной целью которого является чёткое описание и который основывается на «буквализме», так как в техническом переводе и переводе других специальных текстов в основном требуется максимальная точность.

скачать реферат Типы смысловых трансформаций при переводе поэзии (на примерах сонетов В. Шекспира)

Задачи данной работы заключаются в том, чтобы: 1. выяснить языковые особенности поэтического текста, а также признаки организации поэтического текста (ритм, метрика, синтаксис). 2. рассмотреть материал о принципах и методах перевода поэтического подлинника. 3. используя сонеты В.Шекспира, наглядно разобрать примеры применения смысловых трансформаций 4. на примерах переводов сонетов П.Б.Шелли рассмотреть методы и принципы поэтического перевода, используемые К.Бальмонтом и Б.Пастернаком ГЛАВА 1. ПОЭТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ КАК ОБЕКТ ПЕРЕВОДА 1.1 Лингвостилистические особенности поэтического текста Поэзия (лирика), наряду с эпосом и драмой, относится, как известно, к основным родам художественной литературы. Последние два-три десятилетия характеризуются постоянно растущим интересом исследователей-лингвистов к языку художественной литературы, особенно с точки зрения его функциональных свойств. Важной чертой развития лингвистических исследований является то, что языковые и речевые закономерности построения эстетически значимого текста рассматриваются и в лингвистическом, и в экстралингвистическом аспектах.

скачать реферат Эвфемизмы как средство манипулирования в языке СМИ (на материале русского и английского языков)

В работе использовались следующие методы исследования: индуктивный метод; методы дефиниционного и контекстуального анализа; метод систематизации и классификации материала; метод структурно-семантического описания; метод интерпретации текста; сопоставительный метод. Методологической базой исследования послужили идеи и концепции, представленные в трудах отечественных и зарубежных лингвистов по эвфемии (А.М. Кацев, Л.П. Крысин, А.Д. Кульман, Б.А. Ларин, В.П. Москвин, О.В. Обвинцева, Е.П. Сеничкина, Е.Н. Торопцева, Е.И. Шейгал, K. Alla , K. Burridge, R.W. Holder, J. Lawre ce), по манипуляции сознанием (Б.Н. Бессонов, Д. Болинджер, Г.В. Грачев, Е.Л. Доценко, С.Г. Кара-Мурза, С.А. Мегентесов, И.К. Мельник, И. Мохамад, Г. Франке, Г. Шиллер), по языку СМИ (А.Д. Васильев, В.И. Коньков, В.Г. Костомаров, М.Р. Желтухина, Г.С.Мельник, В.П. Пугачев, М.И. Скуленко, С.И. Сметанина и др.). Основные положения, выносимые на защиту: 1. Способность эвфемизмов манипулировать реципиентом определяется рядом факторов: во-первых, эвфемизмы скрывают истинную сущность явления за счёт создания нейтральной или положительной коннотации; во-вторых, реципиент обычно не успевает вычленить эвфемизмы из контекста и осмыслить их, так как обилие информации в современном социуме затрудняет ориентацию в языковом материале и его критическую оценку; в-третьих, чтобы присвоить слову статус эвфемизма, надо идентифицировать табуируемый денотат, скрывающийся за этим словом, иначе эвфемизм не будет «распознан»; в-четвертых, малая часть реципиентов знакома с данным лингвистическим явлением; не зная сути явления, невозможно понять, как осуществляется манипулятивное воздействие. 2. Эвфемизмы, использующиеся в политических текстах, не теряют статуса эвфемизма даже при условии слабой связи с денотатом, поскольку соответствуют основным параметрам идентификации эвфемизма (заменяют нежелательные слова или выражения, обладают нейтральной коннотацией, помогают избежать коммуникативного конфликта).

скачать реферат Лексические и грамматические архаизмы как элемент поэтического стиля Б.Ахмадулиной

Содержание Введение Глава I.Поэтический язык как предмет изучения. Лингвистический анализ текста.§ 1.Проблема идиостиля. § 2.Лингвистическая наука об архаизмах и их стилистическом использовании. Глава II.Анализ лексических и грамматических архаизмов в поэзии Б. Ахмадулиной § 1.Лексические архаизмы. 1.1. Архаизмы лексико-фонетические. 1.2. Архаизмы лексико-словообразовательные. 1.3. Архаизмы собственно-лексические. § 2.Грамматические архаизмы. 2.1. Устаревшие формы имени. 2.2. Глагольные архаизмы. § 3.Историзмы. Глава III.Стилистические функции архаизмов в Поэзии Б. Ахмадулиной. Заключение. Список использованной литературы. Введение § 1. Цель, задачи, методы исследования. Целью нашего дипломного сочинения является анализ архаизмов в лирических произведениях Беллы Ахмадулиной, исследование стилистических функций лексических и грамматических архаизмов, анализ их роли в создании особого поэтического идиостиля поэтессы. Задачи нашего исследования можно сформулировать следующим образом: знакомство с литературой по проблемам лингвостилистического анализа художественного текста; анализ частотности употребления архаизмов; классификация архаизмов; определение их стилистических функций в поэтическом тексте.Методом сплошной выборки было исследовано 302 лирических произведения, объём выборки составил 760 словоупотреблений.

Вафельница алюминиевая, механическая BE-4426 Webber "Бельгийская вафля", для плиты.
Размеры: 35х13,5х2,5 см. Количество вафель: 4 штуки. Форма вафель: сердечки. Толщина вафель: толстые. Материал: алюминий, металл,
879 руб
Раздел: Формы и формочки для выпечки
Машинка "Бибикар (Bibicar)" с полиуретановыми колесами, синяя.
Детская машинка «Бибикар» станет идеальным источником не только развлечения, но и развития для любого ребёнка, которому уже исполнилось 3
2650 руб
Раздел: Каталки
Магниты "Junior", 34 мм, белые,.
Диаметр: 34 мм. Сила: 1,3 кг. Материал: цельный ферритный магнит. Количество: 10 штук. Цвет: белый.
352 руб
Раздел: Магниты канцелярские
скачать реферат Библейско-богословская деятельность профессора Н.Н. Глубоковского в эмиграции

Иеронима, Евсевия Кесарийского и др.); 6) ко многим статьям составлена библиография (в основном по русской богословской литературе XIX — первой трети XX вв.). Некоторые статьи Глубоковским были полностью переработаны, так что из разряда популярных они перешли в число научных. Например, статья "Библия" не является переделкой статьи "Писание Священное" из "Энциклопедии" архимандрита Никифора, а написана заново, причем Глубоковский не ограничивается простой систематизацией и исчислением канонических книг. Он дает подробный обзор оригинального текста и переводов Священного Писания, сопровождая их различными историческими сведениями. В силу своего популярного характера словарь не в полной мере отражает стиль и характер богословских и экзегетических работ Глубоковского, но ценность этой книги в другом. Будучи прекрасным дополнением к научным монографиям и статьям профессора Глубоковского, он позволяет прикоснуться к библейско-богословскому мировоззрению великого ученого, выраженному в доступной и понятной форме. Принципиальные библейские понятия и методы остаются незыблемыми, и знакомство с ними для современного читателя особенно ценно в связи с тем, что они изложены одним из выдающихся православных исследователей Священного Писания XX в.

скачать реферат Приемы перевода технической сопроводительной документации

В технических справочниках встречаются целые отрезки, состоящие из перечислений. Описания поставок, спецификации, технические отчеты и каталоги составляются обычно по твердому шаблону и загружены специальной терминологией. Лексико-грамматический шаблон присущ также языку патентной литературы. Перед началом работы переводчик с помощью анализа текста должен установить, какой из видов текста ему предстоит переводить. Точно также и при оценке перевода, прежде всего, необходимо получить ясное представление о том, к какому типу текстов относится оригинал, чтобы избежать опасности оценки перевода по неверным критериям. Типология текстов, отвечающая требованиям процесса перевода и распространяющаяся на все типы текстов, встречающихся в практике, является непреложной предпосылкой объективной оценки переводов. Существует ряд попыток разработать такую типологию текстов, которая позволяла бы сделать выводы о принципах перевода или о выборе специальных методов перевода. В этом проявляется понимание того, что методы перевода определяются не только кругом читателей и специальным назначением перевода. В исследованиях проблем перевода учитывается принципиальное различие между прагматическим и художественным переводом.

скачать реферат Финитно-инфинитивная конструкция в разноструктурных языках

Подобный тип приспосабливания исходного текста к культурным ценностям и стереотипам переводного языка известен достаточно давно и нашел теоретическое обоснование еще в 1791 г. в работе А.Ф. Тайтлера («Essay o he Pri ciples of ra sla io »). В дальнейшем этот метод разрабатывался в работах И.А.Кашкина, К.И.Чуковского, Г.Р. Гачечиладзе, Ю. Найды и др. Этноцентрическая адаптация лингвокультурного контекста станет характерной чертой для автопереводов В. Набокова. Интертекстуальность, признанная ведущим структурообразующим признаком постмодернистских литературных течений ХХ века, впервые, вероятно, была осознана как элемент художественный техники именно В. Набоковым. Интертекстуальный компонент текста представляет чрезвычайную трудность для перевода, поскольку знаковые явления, стереотипы и т. д., представленные в разных национальных культурах, совпадают крайне редко. Автопереводы В. Набокова предоставляют уникальную возможность проследить трансформации, которым подвергает текст при переводе автор - билингв, творчески состоявшийся в русской и английской литературах.

скачать реферат Уточнение, изучение и восстановление текста

Схема деления публикаций довольно условна, но все же научная публикация обязательно содержит элементы описания того, каким образом первоначальная информация (визуальная, аудио и др.) фиксировалась и передавалась в публикации, как производилась выборка и т. д. Так, публикации письменных источников (например, «Полное собрание русских летописей») содержат археографические описания, в которых указываются особенности передачи публикуемых текстов методами современной печати. Публикации памятников живописи (к примеру «Iканапiс Беларусi XV–XVIII ст.» / аўтар тэксту i складальнiк Н.Ф. Высоцкая. Мн., 1992.) предполагает не только историческую справку и собственно репродукции, но и подробнейшее описание их характеристик: на каком и какими материалами написаны, где и когда выявлены, реставрационные работы, выставки и публикации и т. д. Популярные же и учебные публикации имеют целью передать лишь основное содержание памятника. Например, «Слово о полку Игореве» в переводе Я. Купалы безусловно передает смысл и дух «Слова», однако анализировать вопросы подлинности на основании этой публикации невозможно.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.