телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАВсё для хобби -30% Игры. Игрушки -30% Рыбалка -30%

все разделыраздел:Иностранные языки

Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов

найти похожие
найти еще

Совок №5.
Длина совка: 22 см. Цвет в ассортименте, без возможности выбора.
19 руб
Раздел: Совки
Ручка "Шприц", желтая.
Необычная ручка в виде шприца. Состоит из пластикового корпуса с нанесением мерной шкалы. Внутри находится жидкость желтого цвета,
26 руб
Раздел: Оригинальные ручки
Пакеты с замком "зиплок" (гриппер), комплект 100 штук.
Быстрозакрывающиеся пакеты с замком "зиплок" предназначены для упаковки мелких предметов, фотографий, медицинских препаратов и
179 руб
Раздел: Гермоупаковка
Реклама действует на потребителей тем сильнее, чем больше в них внутрен­него соответствия, готовности принять новые сведения. Если этой готовности нет, то, по теории когнитивного диссонанса, потребители или отказывают в доверии ис­точнику информации, или просто блокируют ее, используя более подходящие ис­точники. Тотальное воздействие рекламы на всех потребителей невозможно, в ко­нечном счете, эти попытки приводят к необоснованным затратам. Поэтому главная задача рекламодателей состоит в поисках потребителей, го­товых принять новые сведения. А задачи массовой коммуникации, посредством которой осуществляется рекламное воздействие, весьма сложны. Рекламовед имеет дело с большим количеством людей, которых он не знает, и не может контролировать условия, в которых будет восприниматься его рекламное сообщение. Реклама все чаще вмешивается в жизнь человека, управляя им на сознательном и бессознательном уровнях. Это явление социально-психологическое. Это многоплановый товар, затрагивающий самые затаенные участки психики современного человека. Психологическое воздействие рекламной информации проявляется в процессах переработки рекламных сообщений – эмоциях, мыслях, возможных решениях, обуславливающих конкретные поведенческие акты покупателя. Так или иначе, в рекламный процесс оказываются вовлеченными феномены переработки информации – ощущения, восприятия, внимание, память и т.п. С другой стороны, в процессах переработки рекламной информации активно участвуют отношение человека к рекламному сообщению, его эмоции и чувства, например, чувства удовольствия, собственного достоинства, зависти, его понимание и принятие в сознание или, напротив, отторжение воспринятого и понятого, но не разделенного, не принятого потребителем содержания. Исследованиями психологов доказано, что восприятие и переработка рекламной информации осуществляются под воздействием множества различных факторов, но три из них присутствуют практически всегда: это эмоциональный (аффективный), когнитивный (познавательный) и поведенческий (конативный) факторы. Именно поэтому главной задачей рекламодателя и производителя рекламы и является правильный выбор слогана. Главную ценность слогана определяет его результат, т.е. приобретение товаров и услуг, следовательно, доминирующим фактором в процессе создание рекламы является прагматический принцип. Стремясь как можно выгоднее представить свой товар, художники и создатели рекламных текстов соревнуются друг с другом в оригинальности и остроумии. Для создания рекламы могут быть привлечены сказочные и басенные персонажи, тексты шлягеров, комиксы и другая фоновая информация. Этот риторический метод немецкие рекламисты называют Se e z1. И новый слоган звучит как хорошо знакомое высказывание благодаря использованию пословиц и крылатых слов. И, т.к. он уже знаком потребителю, потребитель верит ему. И тогда отношение к рекламируемому товару кажется «старым знакомым». Слоган должен, в первую очередь, выигрышно представить товар. Поэтому он рассчитан на возрастание – от простейшего к изысканному. Для этого применяются различные стилистические средства: риторические, семантические и синтаксические. Игра слов – это второе по частоте употребления средство, используемое в языке рекламы.

Практически незаменимым является применение GPRS в тех случаях, когда существует потребность выхода в сеть Интернет, а сделать это по обычным проводным линиям связи невозможно (например, если Вы путешествуете с ноутбуком). Также услуга GPRS будет полезна и для пользователей домашних компьютеров, если отсутствие проводного телефона не позволяет осуществить выход в Интернет.ностям современных мобильных телефонов с поддержкой GPRS. HSCSD- High Speed Circui Swi ched Da a - высокоскоростная передача данных по коммутируемым линиям Xpress-o ™ Cover – сменная панель IMEI, IMEI номер - I er a io al Mobile Equipme Ide i y - Международный Идентификатор Аппаратуры Мобильной связи. Номер, который присваивается мобильному аппарату производителем и содержится в прилагаемой документации. MIM - Mobile I s a Messe ger - услуга, позволяющая пользоваться Интернет-сервисом ICQ непосредственно с мобильного телефона. MIM существует в двух модификациях: 1. со специальным пользовательским интерфейсом, хранящимся на SIM-карте. 2. в виде сервиса, функционирующего на основе службы коротких сообщений (SMS). При переводе использовались различные приемы, такие как транслитерация. Некоторые аббревиатуры были переданы тем написанием, которое было в оригинале. Также нужно отметить, что о значении многих слов приходилось догадываться по общему смыслу текста, так как словарь не давал прямого перевода, т.е. перераспределять значение лексических единиц и значение предложения в целом. Приложение okia 3510i Haup fu k io e Ausdruck dei er Persц lichkei . Mi dem eue okia 3510i Mobil elefo bes imme Sie, wo das Lebe spiel . Das okia 3510i ha ei eues brilla es Vollgrafik-Farbdisplay. So komme Mul imedia-Mi eilu ge (MMS) mi Fo os, ex u d o ers rich ig zur Gel u g. Ei i dividueller farbiger Displayhi ergru d mach Ihr Mobil elefo lebe dig, auch we Sie gerade ich elefo iere . Beim Club okia kц e Sie spa e de Java™-Spiele u d a dere A we du ge , polypho e (mehrs immige) Kli gel ц e u d Bilder heru erlade . Dami wird Ihr Mobil elefo so i dividuell wie Sie selbs ! Mul imedia-Mi eilu ge (Mul imedia Messagi g Service, MMS) Ma chmal muss ma ei fach dabei sei , um de Auge blick zu erlebe - aber es geh auch a ders! Das okia 3510i Mobil elefo is mi sei em Vollgrafik-Farbdisplay fьr de Mul imedia-Mi eilu gsdie s (MMS) wie geschaffe . Sie kц e Mul imedia-Mi eilu ge mi Fo os u d ex a a dere MMS-fдhige Mobil elefo e se de , empfa ge u d wei erlei e . Hau ah dabei! Farbiger Displayhi ergru d Ha Ih e jema d per MMS ei cooles Fo o geschick ? Fo os, die Sie im Rahme ei er Mul imedia-Mi eilu g empfa ge , kц e Sie zu Ihrem ga z persц liche Displayhi ergru d mache . Oder Sie lade sich auf de WAP-Sei e vo Club okia u er mobile.club. okia.com direk ei es der eue farbige Display-Hi ergru dbilder heru er, die speziell fьr das hochauflцse de Farbdisplay des okia 3510i Mobil elefo s e wickel wurde . Das Lebe is bu - ge au wie das okia 3510i. eue Spiele Welche Spiele spiele Sie am liebs e ? Da k Java™- ech ik is es leich er als je zuvor, Ihr Mobil elefo mi heru erladbare Spiele u d krea ive A we du ge Ihre persц liche Bedьrf isse a zupasse .

Прием транслитерации уместен, только в тех случаях, когда эквивалент действительно отсутствует. Следует иметь в виду, что транслитерация может вызвать у читателя неадекватное восприятие. Необоснованная транслитерация ведет к засорению языка перевода. Что касается уместной транслитерации, то, будучи выполненной переводчиками-«первопроходцами», а затем повторенной их коллегами, она способна пополнить ПЯ новой ЛЕ. В русский язык через транслитерацию вошло не мало слов: балка (der Balke ), верстак (die Werks a ), грейпфрут (grape-frui )6. Достоинство транслитерации как способа перевода безэквивалентной лексики является ее надежность, в том смысле, что, транслитерируя новое, часто малопонятное слово, переводчик по сути дела передает лишь его графическую или фонетическую оболочку. Содержательная же сторона сова раскрывается в лучшем случае только через контекст. Тем самым переводчик избегает толкования нового понятия и связанного с этим риска неверной его интерпретации. А недостаточное раскрытие смысла данного понятия можно компенсировать не только через контекст, но и посредствам примечаний, даваемых в скобках или сносках. Однако нужно отметить, что при всех своих недостатках транслитерация в определенных случаях является едва ли единственным возможным приемом воспроизведения безэквивалентной лексики. 2. Калькирование. Суть этого приема заключается в том, что составные части безэквивалентной ЛЕ (морфемы безэквивалентного слова или лексемы безэквивалентного устойчивого словосочетания) заменяются их буквенными соответствиями на ПЯ. Таким образом, например, был введен в русский обиход термин детский сад (калька немецкого Ki dergar e )7. Также как и транслитерация, калькирование характеризуется высокой степенью «механичности». Что же касается степени раскрытия описываемого явления с помощью этого приема, то она зависит от того, насколько «конструкция» самой безэквивалентной ЛЕ, именуемая в лингвистике внутренней формой, отражает то, что она обозначает. 3. Приближенный перевод. Суть этого приема в том, что вместо иностранной реалии переводчик использует реалию ПЯ, которая обладает собственной национальной спецификой, но в то же время имеет много общего с реалией ИЯ. К примеру, понятия Sa ikolaus и Дед Мороз, Ha swurs и Петрушка нельзя считать идентичными, но очевидно, что в определенных контекстах они взаимозаменяемы8. Достоинством приближенного перевода является его понятность для получателя, которому в качестве переводческого эквивалента предлагается «родное» понятие. Однако пользоваться этим методом следует осторожно, помня, что в самой его основе заложена определенная неточность. Приближенный перевод, прежде всего, чреват недопустимой национально-культурной ассимиляцией. 4. Элиминация национально-культурной специфики. Этот прием близок к приему приближенного перевода и заключается в том, что при переводе реалии ее национально-культурная специфика опускается. 5. Перераспределение значения безэквивалентной лексической единицы. Суть этого приема в том, что значение безэквивалентной лексической единицы перераспределяется на несколько единиц переводного текста, причем сама безэквивалентная лексическая единица как бы растворяется в переводе. 6. Передача денотативного содержания путем его перераспределения.

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Большая Советская Энциклопедия (ИС)

С развитием общественно-критической мысли во французской литературе появляются критерии чувства, вкуса (Ж. Б. Дюбо), печатаются критические обзоры выставок (Лафон де Сент-Йенн); в беспримерных по силе убеждённости и по яркости восприятия произведений «Салонах» Д. Дидро сформировались и жанр критического этюда, и программа борьбы за социальную активность, идейность и реализм искусства. В Германии теоретиком реализма выступил Г. Э. Лессинг, который ввёл термин «изобразительного искусства» и подверг анализу их специфику. Английская художественная теория (У. Хогарт, Дж. Рейнолдс) искала компромисса между реализмом и традицией ренессанса и барокко. Идеи исторического развития, представления о ценности самобытных художественных явлений утверждали в Италии Дж. Вико, в Германии И. Г. Гердер, пропагандист народности и национальных традиций, и И. В. Гёте, в частности оценивший красоту немецкого готического зодчества. И. Крист применил филологические методы изучения памятников искусства, исследуя надписи, документы и т. д

скачать реферат Журнальная реклама: лингвокультурный и гендерный аспекты (на материале русского и английского языков)

Теоретическая и практическая значимость данного исследования обусловлена расширением и углублением теоретических сведений о понятиях "текст", «журнальный рекламный текст», о специфике языка рекламного текста; определяется описанием вербально-гендерных особенностей рекламного дискурса, обусловливающих эффективность его речевого воздействия. Результаты лексико-прагматического анализа текстов журнальной рекламы позволяют углубить изучение языка рекламы, разработать новые перспективные модели исследования вербально-гендерной специфики и прагматики рекламного феномена, играющего все более значимую роль в современном мире. Материалы и результаты исследования журнального рекламного текста являются практически значимыми и могут быть рекомендованы к применению при составлении методических разработок и учебных пособий по общему языкознанию, лексикологии, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации; при чтении лекций по теории языка, семиотике, межкультурной коммуникации, теории перевода и т.д.; языковой материал актуален для использования в учебном процессе в курсе теории и практики преподавания рекламного дела, при преподавании русского и английского языков.

Карандаши акварельные, 24 цвета.
Набор цветных акварельных карандашей с кистью. Яркие цвета, мягкий грифель. Хорошо точатся. Материал корпуса: дерево. Форма корпуса:
525 руб
Раздел: Акварельные
Цветные карандаши Color Peps, трехгранные, 12 цветов, в металлической коробке.
Яркие, насыщенные цвета, трехгранная форма для удобного захвата, прочный, легко затачиваемый корпус из древесины американской липы.
386 руб
Раздел: 7-12 цветов
Кресло детское мягкое "Принцесса".
Элегантное кресло для детской комнаты, выполненное с использованием вышивальной техники, которое гармонично дополнит интерьер девочки и
1401 руб
Раздел: Качели, кресла-качалки, шезлонги
 Семиотика рекламы

В основу данного пособия положено представление о семиотике науке о знаках, которая является фундаментальной базой для изучения всех аспектов рекламы, поскольку знаковый характер любой рекламы не вызывает сомнения. Изучение таких основных понятий семиотики, как текст, знак, интерпретация, символ и т.Pд. служат как для составления грамотного рекламного сообщения, так и для адекватного прочтения готового рекламного продукта. Семиотика, обращенная к рекламному тексту, тесно связана с эстетической составляющей рекламы. Так как эстетическая функция привносится в рекламу через ее знаковые функции, поэтому семиотика и эстетика в данном случае неразрывно связаны как две стороны одного явления. В пособии «Семиотика рекламы» рассматриваются различные варианты анализа рекламного сообщения, которые призваны научить студентов разбираться в структуре и семантике рекламы, осознавать, на чем основан ее суггестивный эффект, а также конструировать свой собственный рекламный текст, опираясь на его структурные разделы, или самостоятельно анализировать тот или иной тип рекламного сообщения, выявляя в нем достоинства и недостатки

скачать реферат Функции лингвистических стопперов в пресс-рекламном тексте (региональный аспект)

Целью диссертационного исследования является выявление лингвистических стопперов региональной рекламы и системное исследование их функционирования. Цель работы предполагает решение следующих задач: - дать определение стоппера как компонента структуры текста пресс- рекламы; - выявить специфику локализации и функционирования стопперов в структуре рекламного текста; - рассмотреть иноязычные заимствования в аспекте рекламной деятельности, определив их место в структуре рекламных стопперов; исследовать национально-региональный компонент восприятия стопперов пресс-рекламы, систематизировав национально-специфичные стопперы. Методологической основой изучения стопперов в текстах пресс-рекламы является теория речевой деятельности. Наиболее перспективным в предпринятом исследовании представляется анализ, учитывающий социальную опосредованность рекламного текста, представленный в работах В.И. Карасика, В.Л. Полукарова, Н.Н. Кохтева, Г.Г. Почепцова, В.В. Кеворкова, И. Морозовой, Р.И. Мокшанцева, Е.Б. Кургановой, Л.Ю. Гермогеновой, Ю.С. Сорокина, Е.В. Медведевой, Ю.К. Пироговой, А.Н. Баранова, Н.Б. Паршина, В.В. Ученовой. Научная новизна заключается в том, что: 1.

 Семиотика рекламы

Реклама в прагмалингвистическом аспекте.P Таганрог: ТПН, 1999. 44.PЛихобабин М.Ю. Способы манипулирования в рекламе.P Ростов-на-Дону: Феникс, 2004. 45.PЛосев А.Ф. проблема символа и реалистическое искусство.P М.: Искусство, 1995. 46.PЛосев А.Ф. Форма. Стиль. Выражение.P М.: Мысль, 1995. 47.PЛотман Ю.М. Культура и взрыв.P М.: Гнозис, 2000. 48.PЛотман Ю.М. Семиотика культуры. В 3Pт.P Тарту: Александра, 1992. 49.PЛукин В.А. Художественный текст. Основы лингвистической теории и элементы анализа.P М.: Ось-89, 1999. 50.PМахлина СТ. Семиотика культуры и искусства.P СПб.: Композитор, 2003. 51.PМедведева Е.В. Рекламная коммуникация.P М.: URSS, 2003. 52.PМелъвилъ Ю.К. Чарльз Пирс и прагматизм.P М.: Наука, 1968. 53.PМихалкович В.И. Изобразительный язык средств массовой коммуникации.P М.: Наука, 1986. 54.PМокшанцев Р.И. Психология рекламы.P М.: Инфра-М, 2002. 55.PМоррис Ч. Основания теории знаков // Семиотика.P М.: Радуга, 1983. 56.PОгилви Д. Огилви о рекламе.P М.: Эксмо, 2007. 57.PОртега-и-Гассет X. Эстетика. Философия культуры.P М.: Искусство, 1991. 58.PПанов Е.Н. Знаки. Символы. Языки.P М.: Знание, 1983. 59.PПирогова Ю.К. Рекламный текст

скачать реферат Ключевые характеристики современной рекламы

Проблема изучения языка рекламы и специфики перевода рекламных текстов стала интересовать лингвистов и людей, не связанных с филологией. Но именно сейчас она становится особенно актуальной. На рынки стран СНГ выходят производители с богатой историей и устоявшимся имиджем торговых марок, рекламные слоганы которых можно уже рассматривать как культурные реалии той или иной страны. В то же время отечественные производители все настойчивее пытаются найти место своей продукции на уже сформировавшихся потребительских рынках дальнего зарубежья. Реклама, будучи одним из основных средств маркетинговой коммуникации, должна таким образом эффективно выполнять свою роль языка общения производителя со своей целевой аудиторией. Вербальный компонент рекламы чаще всего преобладает или, по крайней мере, являет собой неотъемлемую часть комплекса средств воздействия на потребителя. Таким образом, внимание к вопросам языка вообще и рекламного языка в частности поможет повысить коммуникативную ценность рекламы. Именно динамичность, необходимость постоянного совершенствования языка рекламы делает необходимым углубленно продолжать исследования этой части речевой активности.

скачать реферат Понимание философского текста как смыслотворчество

Общий объем диссертации - 129 страниц. Библиографический список включает 132 источника, из них 1 на немецком языке. Основное содержание работы Во введении обоснована актуальность темы диссертационного исследования, определены его объект, предмет, цель и задачи, степень изученности проблемы, описана методология исследования, показаны научная новизна, теоретическая и практическая значимость, сформулированы положения, выносимые на защиту. Первая глава «Понимание как философская проблема» состоит из двух параграфов. В этой главе проводится историко-философский анализ проблемы понимания. Уточняется понятие текста, специфика философского текста, особенности понимания философского текста. На основе проведенного анализа показано как в истории философии видоизменялись представления о понимании текста, каковы особенности философского текста, определяющие специфику его понимания. В параграфе 1.1. «Понимание как историко-философская проблема» рассмотрены основные направления восприятия феномена понимания в истории философии, а также в современных отечественных и зарубежных исследованиях.

скачать реферат Виды перевода в современном мире

Об этом прекрасно сказано в «Юнкерах» А.И.Куприна: « для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо ещё уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов». Компьютерный же перевод лишен человечности, поэтому он никогда не сможет занять главенствующее место при переводе как художественных, так и технических текстов. Нам всегда будет не хватать при этом переводе образности и полноты высказывания. Процесс перевода творческий, а процесс перевода рекламы – вдвойне. Но переводчикам не стоит чересчур увлекаться и забывать, что: “ Прав Дейл Карнеги: читателя интересует он сам. В рекламе, например, его интересует не товар и не фирма, его создавшая, а решение его проблем. Настоящий рекламист это понимает, а псевдорекламист убежден, что реклама – это поле для его “самовыражения” . Сделав выводы мы пришли к общему выводу, что рекламный текст в силу свой специфики никогда не следует переводить дословно, так как в этом случае он может потерять смысл и силу своего воздействия.

скачать реферат Маркетинговые исследования рынка

Исследование потребительских свойств товаров. Исследование потребительских свойств товаров включает в себя следующие составные части: - изучение реакции на новый товар и его потенциала; - анализ сильных и слабых сторон конкурирующих товаров; - тестирование товаров; - анализ замыслов новых идей; - изучение проблем создания упаковки (дизайн и физические характеристики); - изучение возможности упрощения ассортимента. Исследование рекламы. Исследование рекламы состоит из: - анализа эффективности рекламных объявлений; - анализа рекламных текстов; - анализа эффективности средств распространения рекламы; - анализа эффективности рекламной работы. Исследование экономики коммерческой деятельности. Исследование экономики коммерческой деятельности состоит из: - краткосрочного прогнозирования; - долгосрочного прогнозирования; - изучения проблем ценообразования; - анализа расположения предприятий и складов; - анализа эффективности информационных систем. Исследование мотивов поведения покупателей и ответственности фирмы. Исследование мотивов поведения покупателей и ответственности фирмы включает в себя следующие составные части: - исследование потребительских мотиваций; - изучение проблем информирования потребителей; - изучение общественных ценностей и проблем социальной политики; - изучение законодательных ограничений в области рекламы и стимулирования; - изучение воздействия на окружающую среду.

Настольная игра "Скоростные колпачки".
Игра на ловкость рук и остроту глаза. Способствует развитию зрительно-моторной координации движений, концентрации внимания и зрительного
577 руб
Раздел: Игры на ловкость
Фоторамка-коллаж на 12 фото, 83x30x2 см, арт. 238667.
Фоторамка украсит интерьер помещения оригинальным образом и позволит сохранить на память изображения дорогих вам людей и интересных
1102 руб
Раздел: Мультирамки
Экран защитный для автомобильных окон (HD Vision Visor).
Жизнь в большом городе вынуждает нас проводить большую часть времени за рулем, так почему бы не сделать эти поездки более комфортными и
363 руб
Раздел: Автоаксессуары
скачать реферат "Медный всадник" А. С. Пушкина на английском (К проблеме перевода тропов)

Более того, перевод Д. М. Томаса вызвал оживленную дискуссию на страницах " ew York imes Book Review" в 1982 году. Принимая похвалы и, напротив, отвечая на упреки участников дискуссии, Д. М. Томас сказал: "Я переводил Поэта. Может быть, я в этом не слишком преуспел: кто может адекватно перевести это гениальное произведение?! Но я стремился к тому, чтобы мой перевод был не прозой, а поэзией.". Адекватность. Являясь, как известно, основным требованием к переводу, она включает в себя прагматическую, семантическую и стилистическую составляющие. Последняя - важнейшая в системе художественного перевода, так как именно здесь заключена образная специфика художественного текста, сосредоточена сила его художественной выразительности. Нельзя не напомнить также о том, что экспрессивность - способность языка увеличивать силу воздействия на читателя за счет таких компонентов значения, как образность, эмоциональность, интенсивность, оценочность. Цель данной статьи - определение степени адекватности в наиболее сложной для переводчиков области экспрессивных единиц текста поэмы А. Пушкина "Медный всадник" на материале переводов Э. Тернера (1899), О. Элтона (1937), Ю. Кайдена (1971), У. Арндта (1972), Ч. Джонстона (1981), Д. М. Томаса (1982). Единицей анализа служит отдельное образное средство текста - троп.

скачать реферат Рекламная деятельность транспортного предприятия

При разработке рекламы на транспорте надо помнить об одной особенности-задача заключается в том, чтобы создать рекламу, которая не становится скучной и не начинает действовать на нервы при повторных контактах. Чтобы добиться этого, следует избегать "плоского" юмора и дешёвых приёмов. Наиболее эффективными средствами наружной рекламы являются: 1 Ваша мысль должна быть яркой. Наружная реклама не признаёт тонкостей, она должна бросаться в глаза в первую же секунду, запоминаться быстро и надолго. Оформление должно быть простым. Наружная реклама является объектом внимания зрителя в течении нескольких секунд. Реклама должна состоять из одной картинки, а рекламный текст не должен превышать семь слов. Для более эффективного запоминания можно найти эмоциональный контекст. Для улучшения восприятия используйте цвет. Установлено, что наиболее лёгким для чтения является чёрный текст на жёлтом фоне. Именно этими советами пользуются транспортные предприятия  " alli a oiduveod", "Es o ia Air", " alli k" и т.д.  2. АНАЛИЗ РЕКЛАМНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ТРАНСПОРТНОГО        ПРЕДПРИЯТИЯ 2.1. Управление рекламной деятельностью.

скачать реферат Рекламный бизнес за рубежом

Эффективность маркетинга и его составной части - рекламы зависит от эффективности функционирования специализированных информационных систем, полноты банков данных и обоснованности принципов их формирования. Эти системы должны опираться на интегрированные банки данных, которые формируются и используются всеми подразделениями и обслуживают все направления маркетинговой деятельности. Научный подход к решению рекламных задач предполагает не только экономический анализ конкретной ситуации, а и систематическое всестороннее исследование рынка в целом, различных групп потенциальных покупателей. В зарубежных экономически развитых странах фирмы-производители ассигнуют на проведение таких исследований около 0,1% своего бюджета, а производящие товары широкого потребления - до 3%. Современные рекламные агентства должны предоставлять своим заказчикам комплекс исследований не только по рекламе, но и по маркетингу. Ниже представлены направления исследований по рекламе на примере 798 американских фирм (табл. 6). Таблица 6. Основные виды исследований в области рекламы Вид исследования Доля фирм, проводящих исследований, % Исследование потребительских мотиваций 48 Исследование рекламных текстов 49 Изучение средств рекламы 61 Изучение эффективности рекламных объявлений 67 Таким образом, рекламный бизнес за рубежом стал специализированной отраслью.

скачать реферат Метафора и метонимия в английском рекламном тексте и журнальном, газетном заголовке

Целью данной дипломной работы является изучение употребления метафор и метонимий в англоязычных рекламных текстах. В соответствии с целью исследования предполагается выполнение следующих задач: 1) определить роль метафоризации в создании и понимании литературного текста. 2) рассмотреть концепции метафоры общелингвистического характера; 3) определить значение и классификацию метафор и метонимий в стилистической теории. 4) изучить характер метафор и метонимий англоязычном рекламном тексте. 5) выявить случаи употребления метафор и метонимий в англоязычных рекламных текстах 6) проанализировать контекстуальную значимость метафор. В рамках данной дипломной работы будет предпринята попытка доказать мнение, что «троп служит появлению в привычном слове нового «голоса», и даже в рекламном тексте, изначально нацеленном на привлечение потребителей и извлечение дополнительной прибыли. Метафора и метонимия расширяет в рекламе пределы применения слова. В ходе исследования были использованы следующие методы: метод контекстологического анализа и метод анализа словарных единиц.

скачать реферат К вопросу об особенностях французского и русского языкового мышления

Поскольку там, где, по словам Бахтина, "начинается сознание, там начинается диалог", то проявляются внутренние формы представлений человека о себе и мире, зафиксированные в значениях-стереотипах, т.е. "культурологическая относительность" (термин В.Ф.Петренко) проявляется в типичных для этноса понятиях, умениях, нормах поведения. Но существует и общее "смысловое поле". Поскольку "мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим языком." , а тексты Библии переведены практически на большинство языков мира, то общекультурная "модель" мира, с содержательной стороны, предстает, на наш взгляд, в Библии. Общий библейский контекст для французской и русской культуры, при анализе национальной специфики языкового мышления, позволяет "снять" два уровня: значение и лексический состав библейских фразеологических словосочетаний. А на уровне особенностей употребления бытовое и бытийное использование библейских аллюзий и цитат свидетельствуют о различиях в психологической и социальной обусловленности выбора, обращения именно к "этим", а не к другим библейским сюжетам и притчам.

Сменный фильтр "Аквафор В-100-5", 3 штуки.
Модуль В100-5 содержит в оптимальном соотношении гранулы кокосового угля, ионообменные смолы и "ноу-хау" АКВАФОР - волокна
543 руб
Раздел: Фильтры для воды
Микрофон "Новогодние песенки".
Этот удивительный микрофон превратит новогодний праздник в настоящее шоу! Он светится под музыку, как настоящий диско-шар! Слушай и пой 15
335 руб
Раздел: Микрофоны
Настольная игра "Морской бой для детей" (арт. Ин-1761).
Традиционная настольная игра для всей семьи теперь в новом исполнении! Двум капитанам предстоит сразиться на безбрежной глади океана. Тот,
400 руб
Раздел: Классические игры
скачать реферат Проблема соответствия концепции рекламной кампании в сети Интернет

Хотя, безусловно, не следует забывать о том, что если рекламная кампания в сети проводится одновременно и при поддержке в оффлайне, то результирующие цифры вряд ли будут относиться исключительно к рекламе в Интернете. Скорее всего, воздействие, оказанное на потенциального потребителя, ставшего реальным клиентом, носит в этом случае синергетический характер. Такая ситуация в действительности является наиболее экономически выгодной для рекламодателя. Чтобы отдача от рекламной кампании в сети была максимальной, следует произвести тщательный анализ ситуации, разработать такую рекламную стратегию для Интернет, которая сохранит узнаваемость бренда, и в то же время будет учитывать специфику сети. Привлечение профессионального исполнителя позволит успешно решить поставленные задачи и добиться оптимального соответствия концепции рекламной кампании в сети оффлайн стратегии, а значит и максимальной эффективности интернет-рекламы.

скачать реферат Характеристика типов и видов изданий

Целевое назначение рекламного издания — способствовать реализации товаров и услуг, создать спрос на них. Оно может быть рассчитано на массового потребителя и на специалиста. Специфика информации, зафиксированной в рекламном издании, состоит в том, что здесь сочетается популярный, справочный и оценочно-рекламный текст. Большинство этих изданий выпускается в виде каталогов, проспектов и афиш. Каталог содержит систематизированный перечень имеющихся в наличии предметов и услуг. Проспект содержит перечень предметов и услуг, планируемых к выпуску, продаже или экспонированию. Афиша — издание, оповещающее о каком-либо культурном мероприятии и предназначенное для расклейки (концертная афиша). Значительное место среди рекламных изданий занимают буклеты — издания в виде одного листа печатного материала, сфальцованного любым способом в два сгиба или более. Оформляются рекламные издания красочно. Текст в них сопровождается большим количеством иллюстраций, часто многокрасочных. Большую группу составляют издания, в которых преобладают изображения, а текст выполняет вспомогательную функцию. 2.11. Литературно-художественное издание Литературно-художественное (ЛХИ) — это издание, содержащее произведение (одно или несколько) художественной литературы.

скачать реферат Метафора как средство выражения оценки в современном немецком и русском языках

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ УЧРЕЖДЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ «БАРАНОВИЧСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» Факультет иностранных языков Кафедра теории и практики немецкого языка ДОПУЩЕНА К ЗАЩИТЕ Заведующий кафедрой (подпись) (инициалы и фамилия) « » 2009 г. ДИПЛОМНАЯ РАБОТА Тема: Метафора как средство выражения оценки в современном немецком и русском языках Барановичи 2009 РЕФЕРАТ Дипломная работа: 68с., 3 главы, 56 лит. источников, 15 приложений (на 43 страницах) КАТЕГОРИЯ ОЦЕНКИ, ЦЕННОСТЬ, АНТИЦЕННОСТЬ, МЕТАФОРА. Объектом исследования является метафора в современном немецком и русском языках. Предметом исследования выступает оценочная метафора в современном немецком и русском языках. Цель работы: осуществить комплексный анализ оценочных метафор немецкого и русского языков на предмет установления их специфики. Гипотеза исследования: метафоры русского и немецкого языка, выступающие в качестве средства выражения оценки, не идентичны, а имеют свою специфику, несмотря на то, что выполняют одну и ту же функцию.

скачать реферат Маркетинговые исследования

В зависимости от глубины исследования существуют следующие виды маркетинговых исследований: разведывательное исследование — это исследование отдельных элементов рынка, либо это исследование, предшествующее более детальному и глубокому исследованию; основной метод — экспресс-опрос; описательное исследование — на базе статистики и прочей вторичной информации (экономика, политика, культура и т. д.); разведывательное и описательное исследования — это фрагментарные исследования; аналитическое исследование. При его помощи выявляются причинно-следственные связи, делается сравнительный анализ экзогенной и эндогенной среды. Маркетинговые исследования подчиняются единым научным требованиям, базируются на общих теориях, методологических принципах и преследуют общие цели. В зависимости от характера предприятия проблем, стоящих перед ним, предпочтение отдается тем или иным маркетинговым исследованиям. По данным одного из ведущих специалистов Ф. Котлера, на первом месте стоит изучение возможностей сбыта. Так, оценку потенциальных возможностей рынка проводят 93% фара в США. 92% изучают распределение долей рынка между фирмами и основные характеристики рывков, 84% проводят анализ реакции покупателей на новый товар, 85% исследуют конкурентов, 67% занимаются анализом эффективности рекламных объявлений, 49% — исследованием рекламных текстов, 48% — изучением потребительских мотиваций.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.