телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАВидео, аудио и программное обеспечение -30% Игры. Игрушки -30% Товары для животных -30%

все разделыраздел:Иностранные языки

Псловицы, поговорки английского языка. Их значение, употребление и русские эквиваленты

найти похожие
найти еще

Чашка "Неваляшка".
Ваши дети во время приёма пищи вечно проливают что-то на ковёр и пол, пачкают руки, а Вы потом тратите уйму времени на выведение пятен с
222 руб
Раздел: Тарелки
Гуашь "Классика", 12 цветов.
Гуашевые краски изготавливаются на основе натуральных компонентов и высококачестсвенных пигментов с добавлением консервантов, не
170 руб
Раздел: 7 и более цветов
Ночник-проектор "Звездное небо, планеты", черный.
Оригинальный светильник-ночник-проектор. Корпус поворачивается от руки. Источник света: 1) Лампочка (от карманных фанариков); 2) Три
350 руб
Раздел: Ночники

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Учебное пособие по переводу с английского языка на русский

Прежде всего, в английском языке пассивную конструкцию можно образовать на основе не только прямо-переходных, но и косвенно-переходных глаголов, а также глаголов с предложными дополнениями. Это создает возможность более широкого употребления пассивных конструкций в английском языке, чем в русском. Наиболее удобная возможность сохранения пассивной конструкции в переводе наблюдается при наличии соответствующего английскому русского глагола, употребляемого в страдательном залоге. A picketing coal miner who threw a piece of mortar at a lorry loaded with coal was fine S10. (Morning Star) Шахтер-пикетчик, швырнувший кусок известки в груженный углем грузовик, был оштрафован на 10 фунтов стерлингов. The banning of taxi tips and the increasing of fares by equivalent amounts is to be suggested in the Commons tomorrow. (Morning Star) Завтра в палате общин будет внесено предложение о запрещении взимать чаевые с пассажиров такси и о соответствующем увеличении проездной платы. Хотя и здесь возможно было бы ограничиться одним глаголом будет предложено запретить, но гораздо привычней в стилистическом отношении форма будет внесено предложение

скачать реферат Эмоции и язык

Почти все рассматриваемые единицы допускают употребление с глаголами чувствовать, испытывать, ощущать. Русские существительные СПЭ, подобно соответствующим единицам английского СПЭ, употребляются предпочтительно с существительным - лицом. Русские существительные СПЭ не столь многочисленны как английские, но сетка общих и групповых дифференциальных признаков совпадает в обеих языках. Замечание, касающееся английских СПЭ, о том, что не все характеризующие эти единицы признаки получают резко выраженную принадлежность, действительно и для существительных русского СПЭ. Итак, между существительными СП "feeli gs a d emo io s" и СПЭ наблюдается аналогия структуры СП номинативных единиц при их количественном несовпадении. СПЭ существительных английского языка количественно больше русского СПЭ на 21% за счет преобладания прежде всего единиц, обозначающих интенсивное чувство. Например, слову "гнев" соответствуют 7 английских слов, слово "раздражение" имеет 6 эквивалентов в английском языке. В данном случае налицо оппозиция включения, русская единица шире по значению, тогда как английские существительные СПЭ приобрели различающие их семантические дифференцирующие признаки.

Складной дорожный горшок Potette Plus с силиконовой вставкой и пакетами 10 штук.
Комплект дорожных аксессуаров от Potette Plus включает в себя уникальный складной горшок и силиконовую вставку к нему. Дополнительно ещё
2290 руб
Раздел: Прочие
Настольная игра "Зомби в доме".
Отлично подойдет для веселых посиделок друзей субботним вечером. По сюжету игры участники случайно попадают в заброшенный домик, который
1190 руб
Раздел: Карточные игры
Щётка "York. Престиж", с резиновой щетиной и черенком.
Щетка "Prestige" с мягкой резиновой щетиной и со специальной резиновой кромкой, легко очищает поверхность. Она легко смывается
467 руб
Раздел: Щётки для пола, веники
 Психология

Изменит ли такая интенсивная американизация русского языка обычаи, формы поведения, этнические стереотипы, ориентации русского народа? Конечно, существует масса способов перевода с одного языка на другой с достаточно близкой степенью совпадений. Но совершенно идентичных обозначений, как свидетельствует практика перевода, особенно художественного, поэтического, все-таки не получается. Мы попробовали провести такой эксперимент: испытуемые должны были, пользуясь словарем и подстрочником, перевести на русский язык фрагмент сказки Чуковского «Тараканище». Несмотря на то, что эта сказка одна из любимых и очень хорошо знакомых, обратный ее перевод с английского языка на родной русский дал массу новых вариантов, достаточно далеких от оригинала. Большие сложности возникают и при переводе пословиц, идиом (прямо непереводимых выражений, свойственных каждому языку), пословиц. Даже при выполнении более простых заданий, например при обозначении времени суток, возникают разного рода нюансы. Например, знаменитое английское выражение «five o'clock tea» обозначает традиционное для англичан вечернее чаепитие, а вовсе не ранний утренний завтрак

скачать реферат Типы словарей

Ясно, что в англо-русском словаре картина соответственно изменится. В словаре, рассчитанном на русских, русская часть будет менее подробной, но в словаре, предназначенном для англичан, придется подробно указывать различия в значениях и в употреблении русских эквивалентов, снабжать их грамматическими пометами, указывать ударение и т. д. Хороший переводный словарь должен содержать также стилистические пометы и особо отмечать случаи, когда переводящий эквивалент является неточным в стилистическом отношении. Перевод слов всегда представляет большую трудность, т.к. объем значения слова в разных языках часто не совпадает, переносные значения в каждом языке развивается по-своему. Так, в русском сон означает и «сон» (состояние сна) и «сновидение», а в чешском первому соответствует spa ek, а второму – se , аналогично в английском различают sleep и dream, slumber; в немецком Schlaf и raum. Наоборот, важное для русского языка различие глаголов идти и ехать не получит отражения в переводе на болгарский язык, где будет общий глагол ида, идвам, и французский, где arriver – и идти, и ехать и т.п. Переводные словари могут быть двуязычными (русско-французский, англо- русский и т.п.) и многоязычными. К последним относится составленный А. И В. Поповыми «Словарь на семи языках (французско-немецко-английско-итальянско- испанско-португальско-голладско-русский)», вышедший в свет в 1902 г.

 Журнал «Компьютерра» 2008 № 04 (720) 29.01.2008

Самое главное для каналов - заработать деньги. "Финансирование съемочной группы не будет увеличено, если режиссер сделает что-то сверхгениальное, - утверждает Кравец. - Есть бюджет, и не важно, кто и как что-то делает. Стимула нет ни творческого, ни денежного. Может быть, в конце списка причин культура и фигурирует, но не это самое главное. Нам навязывают субъективное мнение того человека, который на ТВ принимает решение, то есть зритель смотрит то, что нравится этому человеку". Трудности перевода Впрочем, Кравец признает, что и на его работе по дублированию сериалов сказывается субъективный фактор. Фильмы, которые ему не нравятся, он не переводит. "У меня образование режиссерское, всегда интересно смотреть на фильм изнутри, - поясняет Андрей. - Оно же позволяет отличать хорошее от плохого на профессиональном уровне". Переводами занимается не сам Кравец, хоть он и организовывает этот процесс. Переводами в его команде заняты два человека, главными достоинствами которых Кравец считает знание английского языка и литературного русского

скачать реферат Семантическая аспектность понятий величины «большой», «громадный»в английском и русском языках

Предметом исследования являются прилагательные “e ormous”, “imme se”, “huge”, “vas ”, “large”, “big”, “grea ” в английском языке и прилагательные «большой», «громадный», «огромный», «крупный», «великий», «величайший» в русском языке. Цель работы - исследование и описание лексико-семантических групп “e ormous” - «большой», «громадный» в английском и русском языках; установление лексико-семантических аспектов значения группы “e ormous” в английском языке. Задачи работы: исследовать лексическую сочетаемость английских и русских прилагательных лексико-семантических групп “e ormous” - «большой», «громадный», выявить их основные атрибутивные группы и определить семантические компоненты их значений; выявить особенности функционирования прилагательных лексико-семантической группы “e ormous” в британском и американском вариантах английского языка; сопоставить употребление прилагательных лексико-семантической группы “e ormous” в различных функциональных стилях английского языка; исследовать отражение в русских переводах сочетаемости прилагательных данной ЛСГ; исследовать отражение в английских переводах сочетаемости прилагательных лексико-семантической группы «большой», «громадный»; сопоставить структуры лексико-семантических групп “e ormous” - «большой», «громадный» между собой и с их представлением в языке перевода.

скачать реферат Концепты «истина», «правда», «ложь» как факторы вербализации действительности: когнитивно-прагматический аспект

Слово veri y, которое также можно рассматривать в рамках исследования данного концепта, не имеет столь четко выраженного смыслового отличия от слова ru h, и частотность его применения в языке столь мала, что позволяет не принимать его во внимание. Даже в переводах Ветхого и Нового Заветов абсолютное предпочтение отдается слову ru h (238). Случаи употребления слова veri y единичны (2). Мы наблюдаем определенные сходства и различия между концептами «Правда» и «Истина» в русском и « ru h» в английском языках. Как в русском, так и в английском языках слова правда, истина и ru h неразрывно связаны с законом, нормой, порядком. Выделяются основные значения, которые соответствуют в русском и английском языках ключевым словам концептов «Истина», «Правда» и « ru h»: 1) соответствие действительности; 2) справедливость, честность, правое дело. Концепт «Ложь» мы рассматриваем как оппозицию концепту «Истина». Он также реализуется в тех сферах знания, в которых реализуется и концепт «Истина». Религиозное понимание лжи сформировало негативное отношение к этому явлению и в философии (М. Монтень, В.С. Соловьев, И. Кант). Еще в XVIII в. Фредерик Кастильон утверждал, что, принимая во внимание существующий в то время моральный и культурный уровень народа, его «обман или оставление в неведении относительно намерений, целей и поступков власть имущих является морально правильным при условии, что действительно служит причиной его счастья» (Цит. по: Запасник, 1991. С. 94). «Обман – не только речевой акт, прагматический коррелят лжи («говорение неправды»), но и поведенческий акт, действие, посредством которого адресат вводится в заблуждение относительно состояния дел. . Обман – всегда тайный акт, он совершается скрыто .» (Толстая, 1995. С. 109). У С.М. Толстой находим описание ситуаций «ритуального обмана».

скачать реферат "Медный всадник" А. С. Пушкина на английском (К проблеме перевода тропов)

Глубоко метафоричны и эпитеты А. Пушкина, многие из них точно, образно, лаконично переведены на английский язык. Так, найден полный эквивалент метафорическому эпитету железная ("уздой железной Россию поднял на дыбы") - iro , прилагательное, используемое и в английском языке не только в прямом ("сделанный из определенного металла"), но и в переносном ("сильный", "крепкий", "жестокий") значениях. Выразительные эпитеты имеют место и в многочисленных пушкинских перифразах с их неизменно-оценочным характером. Вот перифразы, содержащие характеристику-оценку Петра Первого: кумир на бронзовом коне, мощный властелин судьбы, державец полумира, горделивый истукан. Так, перифраз-обращение О мощный властелин судьбы был адекватно переведен Д. М. Томасом: O migh y mas er of fa e! Частичный эквивалент встречаем у У. Арндта: Oh, Des i y's grea po e a e - удачно найдено слово po e a e - "властелин", но потеряна экспрессивность эпитета мощный - grea - "великий, сильный". Трансформационный перевод встречается у Ч. Джонстона, О. Элтона и Ю. Кайдена. Так, Петр в интерпретации О. Элтона - "повелитель тьмы и властелин" (lord of doom a d po e a e), у Ч.

скачать реферат Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

Рассмотрим следующий пример Пример № 10 У Леграна было немало He had wi h him ma y книг, но он редко к нимbooks, bu rarely employed обращался. hem. (29:265) (28:274) Во первых, мы видим что английское местоимение “he” в именительном падеже с глаголом “ o have” передано в русском предложении именем собственным – «Легран». Надо отметить, что в английском языке использование личных местоимений происходит намного чаще, чем в русском языке (15:27) Наречие “ma y” заменено наречием «немало» отрицательной формы. Притяжательное местоимение “him” – опущено. Для английского языка характерно частое использование притяжательных местоимений. В русском языке это явление встречается реже. В этом примере использовано две замены и опущение. Это говорит о том ,что трансформации имеют сложный ,комплексный характер. Рассмотрим следующий примерПример №10I is o improbable Возможно, впрочем, что ha he rela ives of Legra d , родные Леграна, сo ceivi g him o be somewha обеспокоенные его психи- u se led i i ellec , had ческой неуравновешеннос- co rived o i s ill his obs i acy тью, поддерживали это i o Jupi er, wi h a view o he упорство в Юпитере, чтобы supervisio a d guardia ship of не оставить беглеца без he wa derer. Всякого внимания. (28:274) (29:265) Для английского языка характерно употребление «парных синонимов» ( 14: 128) .В данном примере такими синонимами являются “supervisio ”- наблюдение, присмотр (30:683) и “guardia ship” – опека, опекунство (30:315).

Светильник LED "Снеговик" (цвет: серебристый, 15 см).
Такой абажур станет отличным дополнением интерьера комнаты во время волшебных новогодних праздников. Его можно поставить на полку или же
426 руб
Раздел: Необычные светильники
Экспресс-скульптор "Эврика", средний.
Настоящее искусство в Ваших руках! Экспресс-скульптор - это не только стимулятор творческих способностей, но и точечный
943 руб
Раздел: Антистрессы
Велосипед Jetem "Lexus Trike Next Generation" (цвет: красный).
Jetem Lexus Trike Next Generation — это детский велосипед с ручкой-толкателем для родителя. Одна из лучших моделей по соотношению
2488 руб
Раздел: Трехколесные
скачать реферат Способы выражения грамматических значений в морфологии

Цель курсовой работы состоит в описании способов выражения грамматических значений в морфологии. Глава I. Аффиксационные способы выражения грамматических значений Лексические значения во всех языках выражаются корневыми (или лексическими) морфемами. Только эти морфемы являются носителями лексического значения слов. Лексико-грамматические и грамматические значения могут выражаться в языках различными способами. Каковы же способы выражения лексико-грамматических и грамматических значений (сокращенно — «грамматические способы») в разных языках? Для всех языков грамматические способы сводятся к следующим: аффиксация, чередование, ударение, повторы; сложение, супплетивизм а также аналитические способы выражения грамматических значений. Внутри каждого из этих способов выделяются способы, которые имеют преимущественно деривационное значение и (или) реляционное. Различным является место одного и того же способа в системе грамматических способов разных языков. Например, способ аффиксации в системе словоизменительных форм известен в русском и английском языках, однако в русском языке это преобладающий грамматический способ, а в английском нет.1 Различными являются сочетания грамматического значения и способа его выражения в различных языках.

скачать реферат Непостижимая Россия в творчестве В.В. Набокова

С этого момента русский Набоков-прозаик уходит со сцены, оставляя Набокова- поэта доигрывать свою роль. Еще несколько лет после стихотворения "К России", в котором, как мы помним, поэт отказывается от нее и от русского языка, он все же пишет по-русски, но по прошествии этого времени Набоков-поэт отправляется вслед за Набоковым-прозаиком: но теперь я спустился в долину, и теперь приближаться не смей, - тем самым доказывая, что все сказанное в 1939 году не просто слова. Но, как мне кажется, Набоков делает это, скрипя сердцем. Такой вывод я сделала, после того, как узнала историю создания и перевода на английский язык стихотворения "Каким бы полотном батальным ни являлась ". Это стихотворение Набоков написал в 1943 году. И хотя сделал он это не по собственной инициативе, а по просьбе журнала "Новоселье", оно стоит в одном ряду со всеми его произведениями. Ведь раз оно было написано, значит, эти слова уже жили в Набокове, и просьба оказалась лишь поводом. Из писем жены Набокова, приведенных в журнале "Звезда", я прочитала: "В 1965 году видный эмигрантский критик Владимир Федорович Марков и американский поэт Мэррим Спарке подготовили антологию русской поэзии в переводе на английский язык с параллельными русскими текстами.

скачать реферат Знаменный распев и проблемы его исполнения в современных условиях

Изучение, а тем более исполнение знаменного распева по обычным нотам можно уподобить тому, если бы некто попробовал бы тончайшую в интонационном отношении фонетику китайского языка самым грубым образом передать с помощью привычных нам русских букв. Иначе говоря, представьте себе, что мы, никогда не слышав английской речи, сделали бы транскрипцию какого-либо текста на английском языке с помощью русских букв по известным нам правилам, а затем прочитали бы полученное с "рязанским" акцентом. Человек в раннем детстве учится сперва мыслить и говорить на родном языке, и только по прошествии определённого времени осваивает чтение, письмо и грамматику, причём, переходя к "языку" символов, он не мыслит отдельными буквами, фиксирующими речь, а целыми привычными ему смысловыми оборотами. Линейная нотация разбивает распев на последовательность таких же символов, т.е. на ряд звуковых "точек" - нот, в то время, как знаменная нотация, содержащая необходимую информацию для распевания данного текста, призвана ориентировать певца на то, чтобы он мыслил целыми оборотами - мелодическими формулами (попевками).

скачать реферат Электромагнитная совместимость сотовых сетей связи

Предположим, что вы сидите в ресторане. За каждым столиком находится два человека. Одна пара разговаривает между собой на английском языке, другая на русском, третья на немецком и т.д. Получается так, что в ресторане все разговаривают в одно и то же время на одном диапазоне частот (речь от 3 кГц до 20 кГц), при этом вы, разговаривая со своим оппонентом, понимаете только его, но слышите всех. Так же и в стандарте CDMA передаваемая в эфире информация от базовой станции к мобильной или наоборот попадает ко всем абонентам сети, но каждый абонент понимает только ту информацию, которая предназначена для него, т.е. русский понимает только русского, немец только немца, а остальная информация отсеивается. Язык общения в данный момент является кодом. В CDMA это организовано за счет применения кодирования передаваемых данных, если точнее, то за это отвечает блок умножения на функцию Уолша. В отличие от стандарта GSM, который использует DMA ( ime Divisio Mul iple Access - многостанционный доступ с кодовым разделением канала, т.е. несколько абонентом могут разговаривать на одной и той же частоте, как и в CDMA, но в отличие от CDMA, в разное время), стандарт IS-95 диапазон частот использует более экономично.

скачать реферат Литература русского зарубежья первой половины XX века (По произведениям В. В. Набокова)

Дед писателя был министром юстиции при Александре III, а отец, известный юрист, - один из лидеров (наряду с Павлом Николаевичем Милюковым) Конституционно-демократической (кадетской) партии, член Государственной Думы. Набоков-старший в быту был англоманом, Владимира в семье называли на английский манер – «Лоди» и английскому языку обучили прежде русского. В 1900 родился Сергей, первый брат Владимира (Сергей умрет в концентрационном лагере azi в 1945 году.), а через год мать Набокова отвезла своих детей в По, во Францию, в дом ее брата Василия, известного как Дядя Рука. В 1916 Дядя Рука завещает Владимиру огромное богатство, которое последний никогда не увидит. В 1903 - родилась первая сестра Набокова, Ольга, а через три года – вторая, Елена. В «Speak, Memory» Набоков отмечает, что самые ранние его воспоминания относятся к 1903 году. Детство Владимир Набоков провел в имении Выра, в 60 верстах от Санкт-Петербурга, на берегу реки Оредеж, правого притока Луги. Мальчик вырастал в атмосфере духовного либерализма, избытка материальных и духовных ценностей. В 1908 - отец Набокова, член первой Думы, был заключен в тюрьму на 90 дней после подписания политического манифеста.

Стул детский "Ника" складной, моющийся (цвет: розовый, рисунок: горошек).
Особенности: - стул складной; - предназначен для детей от 3 до 7 лет; - металлический каркас; - на ножках стула установлены пластмассовые
562 руб
Раздел: Стульчики
Лестница-стремянка, 2 ступени, стальная.
Нескользящие пластиковые коврики. Размер ступеньки: 30x20 см. Материал: сталь. Высота на уровне верхней ступени: 44,5 см. Количество ступеней: 2.
981 руб
Раздел: Лестницы
Дневник школьный "Герб".
Формат: А5. Количество листов: 48. Внутренний блок: офсет 70 г/м2, печать в 1 краску. Тип крепления: книжное (прошивка). Твердый переплет
338 руб
Раздел: Для младших классов
скачать реферат Непостижимая Россия в творчестве В.В. Набокова

С этого момента русский Набоков-прозаик уходит со сцены, оставляя Набокова-поэта доигрывать свою роль. Еще несколько лет после стихотворения "К России", в котором, как мы помним, поэт отказывается от нее и от русского языка, он все же пишет по-русски, но по прошествии этого времени Набоков-поэт отправляется вслед за Набоковым-прозаиком: но теперь я спустился в долину, и теперь приближаться не смей, - тем самым доказывая, что все сказанное в 1939 году не просто слова. Но, как мне кажется, Набоков делает это, скрипя сердцем. Такой вывод я сделала, после того, как узнала историю создания и перевода на английский язык стихотворения "Каким бы полотном батальным ни являлась ". Это стихотворение Набоков написал в 1943 году. И хотя сделал он это не по собственной инициативе, а по просьбе журнала "Новоселье", оно стоит в одном ряду со всеми его произведениями. Ведь раз оно было написано, значит, эти слова уже жили в Набокове, и просьба оказалась лишь поводом. Из писем жены Набокова, приведенных в журнале "Звезда", я прочитала: "В 1965 году видный эмигрантский критик Владимир Федорович Марков и американский поэт Мэррим Спарке подготовили антологию русской поэзии в переводе на английский язык с параллельными русскими текстами.

скачать реферат Современное состояние в научной и инновационной сфере

Подчеркнем, что при сравнении объемов патентования национальных заявителей за рубежом оказывается, что разрыв просто огромен: США патентуют за пределами своей страны более 2 млн. заявок, а Россия - 21 тыс. . Место России в глобальных показателях исследовательской активности по количеству опубликованных научных работ в целом остается достаточно высоким. В период 1993-2003 гг. наша страна занимала 8-е место по числу опубликованных научных работ - 131,2 тыс. (общая исследовательская активность), 12-е место по числу цитированных работ - 46,5 тыс. публикаций, хотя по показателю процент цитируемости работ находится на 144-м месте (38,6%) при среднемировом показателе - 59,1% . Отчасти это объясняется лингвистическими трудностями - далеко не все российские ученые публикуются на английском языке, а знание русского у зарубежных специалистов практически отсутствует. Вместе с тем сравнение России со странами СНГ и Восточной Европы показывает, что и уровень, и эффективность исследовательской работы в нашей стране, как правило, выше.

скачать реферат Иноязычная лексика и ее использование

Латинизмы проникли в наш язык через польский, французский языки с XVI по XVIII в. Большая часть слов из тюркских языков вошла в русский язык во времена татарского нашествия (XIII—XIV вв.), некоторые проникли в результате ранних торговых связей. Здесь много слов из военной, торговой и бытовой речи: кобура, колчан, кистень, казна, деньга, арбуз, очаг, изюм, аршин, халат, базар, чулок, башмак, сундук и др. Особенно активными и многочисленными были заимствования из западноевропейских языков: немецкого, английского, голландского, французского, итальянского, испанского. Они относятся к XVII—XVIII вв., начиная с реформ Петра I. Из немецкого языка заимствована торговая, военная, бытовая лексика, а также слова из области науки, искусства: шомпол, штаб, штык, фронт, солдат, ефрейтор; рубанок, стамеска, парикмахер, фельдшер, кустарь, вафля; мольберт, гроссмейстер, ландшафт и др. Голландскими являются некоторые мореходные термины: вымпел, гавань, матрос, лоцман, верфь, флот, флаг. Из английского языка вошли в русский также морские термины: мичман, яхта, траулер, танкер, катер, бриг; слова, связанные с развитием общественной жизни, техники, спорта: митинг, бойкот, лидер, троллейбус, трамвай, пионер, интервью, стенд, памфлет, мотель, ралли, дизайн, футбол, баскетбол, хоккей, спорт, форвард, голкипер.(4,с.55) Французская лексика в русском языке разнообразна: слова, связанные с искусством (афиша, режиссер, актер, балет, пьеса, конферанс, жанр, эстрада, контрамарка); военная лексика (атака, блиндаж:, арсенал, батальон, патруль, дезертир, арьергард); названия продуктов питания (рагу, пюре, котлета, лимонад, салат), одежды (пальто, жакет, жилет, шинель, костюм, комбинезон).

скачать реферат Информационная система отдела маркетинга

Сведения о визитках количество штук; изготовитель визиток (название организации, телефон, контактное лицо); номер счёта; стоимость заказа; сроки изготовления; для кого заказ (Ф.И.О. сотрудника.). Данные для информационной рассылки название организации; ФИО клиента; адрес; телефон; дата отправления информационного письма; ответственный сотрудник (Ф.И.О. сотрудника); приглашение на выставку (название выставки); отчёт. Сведения о сотруднике компании Ф.И.О. (на русском и английском языках); Должность (на русском и английском языках); номер мобильного телефона; номер внутреннего телефона; E-mail. Описание выходных данных Выходные данные предоставляются в виде отчётов. Перечень отчётов: Отчет по рекламе Отчёт по размещенной рекламе должен содержать следующие данные: название носителя рекламы; тип носителя; тип рекламы; период показа рекламы; номер счёта; стоимость размещения рекламы; общая сумма расходов; комментарий. Годовой отчёт о выставках Отчёт о выставках за определённый год должен отображать следующие данные: название выставки; дата проведения; место проведения; организатор; тип участия (очное, заочное, посещение, не участвуем); расходы (услуга, номер счета, цена, общая стоимость); общая сумма расходов; отчёт.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.