телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАКниги -30% Электроника, оргтехника -30% Сувениры -30%

все разделыраздел:Иностранные языки

Теория и практика перевода

найти похожие
найти еще

Фонарь желаний бумажный, оранжевый.
В комплекте: фонарик, горелка. Оформление упаковки - 100% полностью на русском языке. Форма купола "перевёрнутая груша" как у
87 руб
Раздел: Небесные фонарики
Крючки с поводками Mikado SSH Fudo "SB Chinu", №4BN, поводок 0,22 мм.
Качественные Японские крючки с лопаткой. Крючки с поводками – готовы к ловле. Высшего качества, исключительно острые японские крючки,
58 руб
Раздел: Размер от №1 до №10
Совок большой.
Длина 21,5 см. Расцветка в ассортименте, без возможности выбора.
21 руб
Раздел: Совки
При этом возможно и сравнение двух или нескольких переводов одного и того же оригинала. Сопоставительный анализ переводов дает возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков, а также какие элементы оригинала остаются непереданными в переводе. В результате получается описание «переводческих фактов», дающее картину реального процесса.       Сопоставительный анализ переводов как метод лингво-переводческого исследования основывается на допущении, что совокупность переводов, выполняемых в определенный хронологический период, может рассматриваться как результат оптимального решения всего комплекса переводческих проблем при данном уровне развития теории и практики перевода. Применение метода сопоставительного анализа переводов подг разумевает также, что результат процесса перевода отражает его сущность. Каждый перевод субъективен в том смысле, в каком субъективен любой отрезок речи, являющийся результатом акта речи отдельного лица. Выбор варианта перевода в определенной степени зависит от квалификации и индивидуальных способностей переводчика. Однако субъективность перевода ограничена необходимостью воспроизвести как можно полнее содержание текста оригинала, а возможность такого воспроизведения зависит от объективно существующих и не зависящих от переводчика отношений между системами и особенностями функционирования двух языков. Таким образом, перевод представляет собой субъективную реализацию переводчиком объективных отношений. Субъективность перевода не является препятствием для объективного научного анализа, подобно тому как субъективность отрезков речи не препятствует извлечению из них объективных фактов о системе того или иного языка. В отдельных переводах могут встречаться ошибки, искажающие действительный характер переводческих отношений между соответствующими единицами оригинала и перевода, но при достаточном объеме исследуемого материала такие ошибки легко обнаруживаются и устраняются. Сопоставительное изучение переводов дает возможность получать информацию о коррелятивности отдельных элементов оригинала и перевода, обусловленной как отношениями между языками, участвующими в переводе, так и внелингвистически-ми факторами, оказывающими влияние на ход переводческого процесса. Дополнительным методом получения такой информации может служить опрос информантов, в качестве которых используются лица, обладающие необходимым двуязычием и опытом переводческой деятельности. В процессе опроса информанту предлагаются для перевода отрезки оригинала, содержащие лексические единицы или синтаксические структуры, представляющие определенные переводческие трудности. 1.3 Перевод как средство межъязыковой коммуникации Основой теории перевода являются общелингвистические положения, определяющие характер рассмотрения и решения собственно переводческих проблем. В ходе разработки лингвистической теории перевода была продемонстрирована некорректность «теории непереводимости». Рассмотрение перевода с позиций языкознания четко определило невозможность полного тождества содержания оригинала и перевода.

Содержание переводимого текста часто представляет собой сложный информационный комплекс, понимание которого требует от Рецептора значительной мыслительной «работы». Эта работа должна быть выполнена и переводчиком, выступающим на первом этапе переводческого акта в качестве Рецептора текста оригинала.       В определенном отношении понимание оригинала переводчиком - это особое понимание, отличающееся от понимания того же текста Рецептором, воспринимающим его без намерения переводить. Понимание, ориентированное на перевод, отличают две характерные особенности: обязательность окончательного вывода о содержании переводимого отрезка и обусловленность структурой ПЯ. «Обычный» Рецептор может порой довольствоваться приблизительным пониманием отдельных элементов текста. Напротив, переводчик должен точно определить, какое содержание он будет передавать в переводе. Для понимания высказывания I is impor a o ge clear which are he s ruc ural a d i s i u io al impedime s ha preve Bri ai from maki g he bes use of i s resources английскому Рецептору нет необходимости уточнять значение слова i s i u io al. Оно является производным от слова i s i u io , и для общего понимания значения i s i u io al в данном тексте можно не уточнять, с каким именно значением i s i u io оно связано (учреждение, общество, общественный институт и пр.). Можно предположить, что здесь имеется в виду вся совокупность обычаев, законов, учреждений и общественных институтов Англии, влияющих на эффективность ее экономики. Но для переводчика такого общего понимания недостаточно, поскольку он должен воспроизвести не общее представление о содержании слова, а его конкретное значение в тексте. Поэтому ему придется выбрать одно из возможных толкований (организационные, социальные, традиционные и пр. барьеры).       Переводя следующее предложение, переводчик также столкнется с целым рядом проблем, которые для «обычного» Рецептора нерелевантны: Si ce F.D. Roosevel was bai ed a d frus ra ed by he righ a d adop ed by he lef , Ms poli ical ego was e lis ed i suppor of he popular view. Здесь переводчику придется решать, какие реальные отношении выражены глаголами bai ed, frus ra ed и adop ed, что конкретно обозначает Ms poli ical ego - личность, систему взглядов или политические симпатии Рузвельта и т.д.       «Окончательными» должны быть и выводы переводчика о синтаксической структуре оригинала. Если эта структура может анализироваться двояким образом, переводчику придется решать, из какого толкования он будет исходить при уяснении содержания оригинала: he level of fu ure supplies depe ds o he farmers' decisio s ake well i adva ce a d o always o he bes i forma io a d advice. Формально, структура данного высказывания интерпретируется по-разному в зависимости от того, какая роль приписывается второму предлогу o . Если его рассматривать как выразителя связи управления глагола o depe d, наряду с таким же предлогом в первой части предложения, то получится, что уровень будущих поставок зависит от решений, принятых фермерами, а не от самой правильной информации и советов. Если же второй предлог o интерпретируется как часть сочетания o ake a decisio o he bes of i forma io , то в сообщении будет выражена мысль, что будущие поставки зависят от решений фермеров, принятых на много лет вперед и «не всегда на основе правильной информации и разумных советов».       В следующем примере также возможна двоякая интерпретация синтаксических связей между членами предложения: Ma y remedies are sugges ed for he avoida ce of worry a d me al overs rai by he people who have o bear excep io al respo sibili ies for a lo g period of ime or o perform du ies o a large scale.

Они охватывают различные аспекты переводческой деятельности, так или иначе связанные с использованием языка в процессе коммуникации. Важное место в теоретическом переводоведении занимают исследования самого процесса перевода, мыслительных операций переводчика, его стратегии и технических приемов. Поскольку такие операции недоступны для непосредственного наблюдения, разрабатываются косвенные методы изучения переводческого процесса. Широко применяются различные теоретические модели и возможные операции перехода от оригинала к переводу (переводческие трансформации), а также возможные психолингвистические эксперименты. Естественно, особый вклад в разработку теории перевода внесли исследователи тех стран, где переводческая деятельность приобрела широкий размах. Теоретическое осмысление переводческой деятельности имеет несомненное практическое значение. Изучение трудов отечественных и зарубежных теоретиков перевода составляет важную часть подготовки будущих переводчиков. Много ценных результатов получено учеными США, Великобритании, Франции, Германии и ряда других стран. Список литературы. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с. Комиссаров В.Н. Лингвистические основы научно-технического перевoда//Пособие по научно-техническому переводу. - М., 1980. - Ч. I. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст./Отв. ред. В.Н. Комиссаров. - М., 1978. А.А. Реформатский «Введение в языковедение» М., 2001.

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Вера в слово (Выступления и письма 1962-1976 годов)

Эти переводы и подлинники повести известного немецкого писателя Генриха Бёлля. Сопоставляя перевод с подлинником, Петр Григорьевич может совершенствовать свои знания немецкого языка, изучать теорию и практику перевода художественной литературы. Он проявляет серьезную заинтересованность этими проблемами и, могу вас заверить как специалист, высказывает по этому поводу очень дельные мысли. Бодрое, жизнерадостное письмо, которое я получил от него к Новому году, очень порадовало всех, кто знает Петра Григорьевича и, естественно, озабочен его судьбой. Его занятия немецким языком и проблемами перевода несомненно благотворны для него со всех точек зрения. Полагая, что и вы уже могли убедиться в этом, я решаюсь вас просить: позвольте, наконец, Петру Григорьевичу пользоваться письменными принадлежностями, без чего невозможно дальнейшее активное изучение иностранного языка. Я позволяю себе обратиться к вам с такой неофициальной и очень горячей просьбой, потому что принадлежу к числу тех, кто, не разделяя многих взглядов Петра Григорьевича, глубоко уважает его как самоотверженного, бескорыстного, благородного патриота, необычайно мужественного, талантливого и доброго человека

скачать реферат Функциональные, структурные и смысловые аспекты коммуникативной равноценности в процессе перевода

Вместо приведенных ранее равенств обнаруживается другая сложная картина взаимных отношений французских и русских слов - наименований частей суток: La ui ночь Le ma i утро Le jour L’apres-midi день вечер Le soir ночь Выявление такого рода «сеток» или систем взаимных отношений аналогичных лексико-семантических группировок в разных языках представляет собой интересную и важную с точки зрения как теории, так и практики перевода, задачу. Третий возможный случай взаимного отношения лексики двух языков - это полное отсутствие соответствия той или иной лексической единице одного языка в словарном составе другого языка. В этих случаях принято говорить о так называемой безэквивалентной лексике. Данная тема настолько обширна и многогранна, что нетрудно сможет составить отдельный раздел. В кратце скажу, что под безэквивалентной лексикой имеются в виду лексические единицы (слова и устойчивые сочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка (i.e. имена собственные, названия газет, организаций и т.д., реалии, то есть слова не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке; лексические единицы - случайные лакуны).

Кастрюля со стеклянной крышкой, 3 л.
Объем: 3 л. Диаметр: 18 см. Глубина: 11,5 см. Толщина стенок: 0,5 мм. Кастрюля из высококачественной нержавеющей стали класса
700 руб
Раздел: До 3 литров
Копилка "Свинка", с молотком, 15x15x14 см, арт. 223016.
Копилка поможет Вам наконец-то собрать требуемую сумму для покупки долгожданной вещицы. Регулярно удалять пыль сухой, мягкой
503 руб
Раздел: Копилки
Набор цветных карандашей STABILO GREENcolors, 12 штук.
STABILO GREENcolors - цветные карандаши, сертифицированные FSC. • Изготовлены на 100% из возобновляемой древесины и покрыты лаком на
414 руб
Раздел: 7-12 цветов
 Мы жили в Москве

Сопоставляя перевод с подлинником, Петр Григорьевич может совершенствовать свои знания немецкого языка, изучать теорию и практику перевода художественной литературы. Он проявляет серьезную заинтересованность этими проблемами и - могу вас заверить как специалист - высказывает очень дельные мысли. Бодрое, жизнерадостное письмо, которое я получил от него к Новому году, очень порадовало всех, кто знал Петра Григорьевича и, естественно, озабочен его судьбой. Его занятия немецким языком и проблемами перевода несомненно благотворны для него со всех точек зрения. Полагая, что и вы могли уже убедиться в этом, я решаюсь просить вас позволить, наконец, Петру Григорьевичу пользоваться письменными принадлежностями, без чего невозможно дальнейшее активное изучение иностранного языка. Я позволю себе обратиться к вам с такой неофициальной, но очень горячей просьбой, потому что принадлежу к числу лиц, кто, не разделяя многих взглядов Петра Григорьевича, глубоко уважает его как самоотверженного, талантливого и доброго человека

скачать реферат Французский язык в произведениях А.С. Пушкина

Вместо приведенных ранее равенств обнаруживается другая сложная картина взаимных отношений французских и русских слов - наименований частей суток: La ui ночь Le ma i утро Le jour L’apres-midiдень вечер Le soir ночь Выявление такого рода «сеток» или систем взаимных отношений аналогичных лексико-семантических группировок в разных языках представляет собой интересную и важную с точки зрения как теории, так и практики перевода, задачу. Третий возможный случай взаимного отношения лексики двух языков - это полное отсутствие соответствия той или иной лексической единице одного языка в словарном составе другого языка. В этих случаях принято говорить о так называемой безэквивалентной лексике. Данная тема настолько обширна и многогранна, что нетрудно сможет составить отдельный раздел. В кратце скажу, что под безэквивалентной лексикой имеются в виду лексические единицы (слова и устойчивые сочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка (i.e. имена собственные, названия газет, организаций и т.д., реалии, то есть слова не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке; лексические единицы - случайные лакуны).

 Большая Советская Энциклопедия (ПО)

Здание советского посольства, строящееся (с 1974) в Париже. Макет. Покровский Михаил Михайлович Покро'вский Михаил Михайлович [21.12.1868 (2.1.1869), Тула, — 10.8.1942, Казань], русский советский языковед и литературовед, академик АН СССР (1929). Окончил Московского университет (1891), ученик Ф. Ф. Фортунатова и В. Ф. Миллера . Профессор там же (1894—1930). В последние годы жизни преподавал в МИФЛИ, руководил отделом античных литератур института мировой литературы им. М. Горького. Разделял взгляды московской лингвистической школы . Занимаясь латинским и греческим языками, П. ставил задачей построение общей семасиологии на основе сравнительно-исторической лексикологии и семасиологии индоевропейских языков. Внёс вклад в теорию и практику семасиологических исследований. Занимался историей античных, западноевропейской и русской литературы, писал о Вергилии, Овидии, Плавте, Теренции, Гомере, У. Шекспире, А. С. Пушкине и др.; специалист в области сравнительного литературоведения («Петроний и русский фольклор», 1930; «Пушкин и античность», 1939, и др.), теории художественного перевода.   Соч.: Семасиологические исследования в области древних языков, М., 1895; Материалы для исторической грамматики латинского языка, М., 1899; История римской литературы, М. — Л., 1942; Избр. работы по языкознанию, М., 1959.   Лит.: Толстой И., Академик М. М. Покровский. [Некролог], «Изв. АН СССР

скачать реферат Поведение потребителей

Немаловажно и то, что для изучения потребления как составной части культурного процесса требуются специалисты с совершенно иным типом образования и научного опыта. Предмет курса "Поведение потребителей" (ПП) - это прикладная научная дисциплина. Это означает, что она служит своего рода посредником между фундаментальными науками и практикой, переводя их очень широкие, абстрактные категории на более конкретный уровень. В основе курса "Поведения потребителей" лежит ряд фундаментальных научных дисциплин: социология, психология и социальная психология, общая экономическая теория, антропология, социальная история и история культуры. Курс "Поведения потребителей" тесно переплетается еще с двумя прикладными дисциплинами: маркетингом и менеджментом. Особенно сильно он связан с маркетингом. По крайней мере одна глава по поведению потребителей содержится в каждом учебнике маркетинга. По существу маркетинг - это взгляд на рынок с точки зрения работающей на нем фирмы. Проблема поведения на нем потребителей является ключевой: весь курс маркетинга - это разработка технологий реакции фирмы на потребительское поведение.

скачать реферат Перевод как обновленная часть программы гуманитаризации высшей школы

Перевод как обновленная часть программы гуманитаризации высшей школы ( ra sla io as par of he u iversi y curriculum developme ) Бушманова Наталья Игоревна, доцент кафедры иностранных литератур и языков ЯГПУ, доктор филологических наук  За последние десять-пятнадцать лет произошли существенные изменения в мировой практике образования, и связаны они во многом с обучением иностранным языкам и переводу. Из узкой специальной дисциплины перевод превратился в широкую и крайне перспективную область образования. С одной стороны, теория перевода испытала на себе влияние разработок и теорий, оформившихся и бурно развивавшихся в 1950-80-е годы: речь идет о семиотике, теории коммуникации, постструктурализме, компаративистике и об изучении межкультурных связей. С другой стороны, чрезвычайно расширилась сама практика перевода. Одним краем она связана с проблемами компьютерного перевода; работой с масс-медиа; с качественно новым обслуживанием разного рода международных программ; с техническими новшествами. Другим краем она сближается с интенсивным изучением иностранных языков и пропагандой своего языка каждой страной как равным партнером в мировом содружестве.

скачать реферат Билеты Теория и практика перевода

Укажите области его функционирования. 15) Охарактеризуйте историю развития машинного перевода. 16) Объясните, в чем состоит сложность при переводе газетных заголовков. Приведите примеры. 17) Дайте определение подстрочного перевода. Укажите области его функционирования. 18) Объясните, какому «переводу» и почему противопоставляют обычно термин «контекстуальный перевод». 19) Поясните, что понимается под экстралингвистическим анализом. Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Билет № 3 1) Укажите, что послужило своеобразным толчком для развития практики перевода. Обоснуйте ответ. 20) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял А. Шлегель. 21) Охарактеризуйте высказывание Т. Сэвори: «Перевод почти столь же древен, сколь и оригинальное творчество». 22) Дайте определение соответствия в переводе. Приведите примеры. 23) Объясните, чем отличается художественный перевод от перевода научно- технического. 24) Укажите, что положило начало теории машинного перевода. 25) Дайте определение компаративной конструкции.

скачать реферат Особенности перевода фразеологизмов

Та же классификация «весьма удобна для теории и практики перевода» и по мнению Я. И. Рецкера, который, однако, берет из нее только единства и сращения, считая, что по отношению к этим двум группам ФЕ следует применять неодинаковые приемы перевода: «перевод фразеологического единства должен, по возможности, быть образным», а перевод фразеологического сращения «осуществляется преимущественно приемом целостного преобразования». Такой подход к классификации приемов перевода ФЕ нельзя считать неправильным, так как от степени слитности компонентов несомненно зависит в некоторой мере и возможность полноценного перевода, выбор наиболее удачных приемов. Однако, как было отмечено, ведущие теоретики перевода, опираясь на лингвистические схемы, насыщают их своим содержанием, делают ряд модификаций и оговорок, вводят дополнительно деление на образные и необразные единицы, на фразеологизмы пословичного и непословичного типа и т.д. Возможности достижения полноценного словарного перевода ФЕ зависят в основном от соотношений между единицами ИЯ и ПЯ: 1) ФЕ имеет в ПЯ точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие (смысловое значение коннотации); 2) ФЕ можно передать на ПЯ тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода, переводится вариантом (аналогом); 3) ФЕ не имеет в ПЯ ни эквивалентов, ни аналогов, непереводима в словарном порядке.

Тележка, арт. 15-11017.
Удобная ручка и проходимые колеса помогут Вашему малышу с легкостью возить всё необходимое для строительства дворцов, замков, дорог и
325 руб
Раздел: Тележки
Багетная рама "Emma" (цветной), 40х50 см.
Багетные рамы предназначены для оформления картин, вышивок и фотографий. Оформленное изделие всегда становится более выразительным и
698 руб
Раздел: Размер 40x50
Полотенце вафельное "Дельфинарий", банное, пляжное, 100х150 см.
Вафельное полотенце "Дельфинарий". Легкое и практичное полотенце удобно использовать на пляже, в бане и в бассейне. Плотность
304 руб
Раздел: Большие, ширина свыше 40 см
скачать реферат Предмет, задачи и методы теории перевода

Особое место среди прикладных задач лингвистического переводоведения занимает разработка методов формализации переводческого процесса с целью передачи части или всех функций переводчика автоматическому устройству, т.е. осуществления машинного (автоматического) перевода. 8. Лингвистическая теория перевода является, в первую очередь, дескриптивной теоретической дисциплиной, занимающейся выявлением и описанием объективных закономерностей переводческого процесса, в основе которых лежат особенности структуры и правил функционирования языков, участвующих в этом процессе. Иначе говоря, теория перевода описывает не то, что должно быть, а то, что есть, что составляет природу изучаемого явления. Вместе с тем на основе описания лингвистического механизма перевода оказывается возможным сформулировать некоторые нормативные (прескриптивные) рекомендации, принципы и правила, методы и приемы перевода, следуя которым переводчик может более успешно решать стоящие перед ним задачи. Во всех случаях научный анализ наблюдаемых фактов предшествует нормативным предписаниям. 9. Нормативные рекомендации, вырабатываемые на основе лингвопереводческих исследований, могут быть использованы как в практике перевода, так и при подготовке будущих переводчиков.

скачать реферат Концепция М.М. Бахтина и интерпретативная теория перевода

ИТП начала разрабатываться с 1968 года известными французскими специалистами в области теории и практики перевода Даницей Селескович (1921 - 2001) и Марианной Ледерер. Созданная ими концепция изложена в серии статей и фундаментальных трудов , где особо подчеркивается исходная установка интерпретативного подхода - его ориентация не на систему языка, а исключительно на смысл текста (высказывания) как объект теоретических исследований1. Интересно отметить, что аналогичные мысли о высказывании как единице речевого взаимодействия излагает в своих философско-лингвистических трудах и Бахтин, независимо от интерпретативной концепции и вне связи с ней. Хотя автор в своих рассуждениях не затрагивает вопросов перевода, его наблюдения и выводы по проблематике текста как высказывания представляют несомненный переводоведческий интерес, который, к сожалению, остался незамеченным нашими коллегами - теоретиками перевода в России. Особое значение для теории перевода имеют, с нашей точки зрения, те положения концепции Бахтина, которые касаются текста/высказывания, являющегося не материальным объектом, не вещью, а "выражением сознания" .

скачать реферат Трансформации при переводе (на материале общественно-политических текстов)

Материалом исследования послужил корпус текстов, содержащие в себе различные виды трансформаций, взятых из справочной литературы. Основной метод исследования – анализ литературы по данной проблеме и рассмотрение различных точек зрения авторов. Практическое значение определяется тем, что данный анализ содержит теоретическую информацию, а также некоторые практические советы и рекомендации для переводчиков, что имеет свою практическую ценность и может быть использовано как справочный материал при обучении теории и практики перевода. Гипотеза: трансформации занимают важное место при переводе и для переводчика необходимо выяснить возможные способы их использования. Поэтому ставится гипотеза, что существуют такие методы передачи трансформаций средствами русского языка. Данная работа состоит из введения, двух глав и заключения, изложенных на   страниц машинописного текста. К тексту работы прилагается приложение и список литературы, включающий   наименований, в том числе   на английском языке. Глава I. Теоретические основы изучения переводческих трансформаций Понятие переводческой трансформации В этой главе мы рассмотрим понятие «трансформации», изучим виды трансформаций, такие как грамматические и лексические, дадим им характеристику, перечислим и рассмотрим подробно причины, вызывающие эти трансформации.

скачать реферат Нормативные требования к технологическим умениям будущего лингвиста-переводчика

Оценке подлежит также согласованность этих действий с целями и условиями. Соотнесенность профессиональных действий с нормой профессиональных решений рассматривается в соответствии с ситуацией профессионального общения, избранной стратегией общения, а также в связи с адекватностью выбора и применения эффективных технологий. Соблюдение всех трех условий является непременным для позитивной оценки профессионализма. Все вышесказанное еще раз подчеркивает особую роль технологических умений в профессиональной подготовке будущего лингвиста-переводчика и позволяет сделать вывод о том, что технологический подход непосредственно связан с системным подходом к обучению лингвиста-переводчика и должен охватывать все аспекты и элементы педагогической системы: от постановки целей до проектирования всего дидактического процесса и проверки его эффективности. Список литературы 1. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр 288.

скачать реферат Особенности переводов романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин" (на примере Письма Татьяны к Онегину)

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ УКРАИНЫ ДОНЕЦКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Кафедра теории и практики перевода КУРСОВАЯ РАБОТА «Особенности переводов романа А.С.Пушкина «Евгений Онегин» (на примере Письма Татьяны к Онегину)» Студентки 4 курса факультета иностранных языков ШКОДКИНОЙ ЛИНЫ СЕРГЕЕВНЫ Специальность «Перевод» Научный руководитель: к.ф.н., доц. Т.А. Шкурко ДОНЕЦК 2008 СодержаниеВВЕДЕНИЕ ГЛАВА I ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА «ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН» ГЛАВА II АНАЗИЗ ПЕРЕВОДА «ПИСЬМА ТАТЬЯНЫ К ОНЕГИНУ ВЫВОДЫ СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ВВЕДЕНИЕ Темой нашей курсовой работы является «Перевод романа Пушкина «Евгений Онегин» на английский язык (на примере Письма Татьяны к Онегину) ». Актуальность темы определяется всё большим обращением к текстам произведений А.С. Пушкина за рубежом в отличие от предшествующих периодов. Изучение произведений Пушкина важно как в плане выявления особенностей национального языка, так и в плане развития переводческой мысли на Западе во всей её противоречивости. В современной науке все чаще исследуется такая важная и общезначимая тема как диалог культур. В открытом обществе, в эпоху развития гласности и демократии, внимание к данной теме глубоко закономерно.

Крафт-бумага оберточная, в рулоне, 1,02х30 метров.
Являясь упаковочным материалом, крафт-бумага применяется для изготовления конвертов, мешков, пакетов и многого другого. В изделия из
899 руб
Раздел: Однотонная, голография
Набор продуктов.
В комплект входят 5 продуктов, традиционно любимых в нашей стране: курица, сосиски, сыр, колбаса, яйцо. Продукты похожи на настоящие,
330 руб
Раздел: Продукты
Ручка шариковая BIC "Orange", 20 шт, синие.
Ручка шариковая одноразовая. Шестигранный пластиковый корпус. Вентилируемый колпачок. Цвет колпачка и верхней заглушки соотвествует цвету
387 руб
Раздел: Синие
скачать реферат Перевод дипломатической документации с английского языка на русский язык

Кроме того, в нем могут быть и некоторые, свойственные только деловому письму, элементы. Перечислим части делового письма: заголовок, включающий наименование компании и адрес отправителя (Compa y le erheadi g; Se der Ниже приведем словарь минимум выражений, используемых в тексте контракта:Forwardi g age s – экспедиторы Volume - объем Facili ies – средства, возможности Shippi g facili ies - тоннаж Receip - расписка o defray – оплачивать, брать на себя o sus ai – испытывать, терпеть Sus ai losses – понести потери U derloadi g - недогрузка es repor – протокол испытания Ge eral view drawi g - чертеж общего вида Assembly - сборка Assembly drawi g – сборочный чертеж Par s a d assemblies of he machi e – части и узлы машины Lubrica io - самзка Scheme - схема o wear ou - изнашиваться o supervise - наблюдать Appara us – аппарат , прибор I scrip io - надпись o -comple e - незаконченный Average - средний Excess weigh – излишек веса Disposal - распоряжение o correspo d - соответствовать Level - уровень Elimi a io – устранениеСписок литературы: Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. Е.Е. Израилевич. Санкт-Петербург., 1992. Деловые письма на англ. языке. Г. А. Котий. В.Р. Гюльмисаров. 1000 фраз деловой переписке на англ. Языке. С.А. Шеведева. М.В. Скворцова Теория и практика перевода экономических текстов с англ. Языка. А.М. Еролова. E glish Busi ess Le ers. F.W. Ki g. D. A Cree. M., 1994.

скачать реферат Языковые средства передачи комизма в современных англоязычных рассказах

Объект исследования – комическое как эстетическая категория. Предмет исследования – языковые способы и приемы выражения комического в художественном тексте. Научная гипотеза: комическое как эстетическая категория проявляется на различных уровнях текста, являясь определяющим фактором текстообразования в юмористических произведениях. Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты дипломной работы могут быть использованы в практике преподавания ряда дисциплин: стилистики английского языка, теории и практики перевода, в зарубежной литературе, домашнем чтении. Работа проводилась с использованием совокупности методов исследования, включающих анализ литературы по проблеме исследо­вания, синтез, сравнение, классификацию, интерпретацию. Направленность исследования, с одной стороны, на изучение приемов комического, и, с другой стороны,  на всю систему разноуровневых языковых средств, содержащих в «свернутом виде» возможность реализовать в определенном языковом окружении ироническую модальность, определила выбор основного подхода к изучаемым явлениям.

скачать реферат Дискурсивный анализ как основа перевода художественных текстов

Оглавление Введение 1. Перевод художественных текстов с английского языка на русский 1.1 Понятие перевода в современной лингвистике 1.2 Эквивалентность. Уровни эквивалентности. Виды эквивалентности 1.3 Сложности и особенности перевода художественных текстов 1.3.1 Текст как объект изучения. Особенности художественного текста 1.3.2 Перевод художественных текстов 1.3.3 Перевод текстов детективного жанра 2. Дискурс-анализ текстов детективного жанра и их переводов 2.1 Понятие «дискурс» 2.2 Перевод как процесс. Перевод и дискурс 2.3 Дискурсивная модель Синклера и Коултхарда в развитии С.К. Гураль Заключение Литература ВведениеПредставленная выпускная квалификационная работа посвящена одной из наиболее важных и актуальных на сегодняшний день проблем теории и практики перевода: дискурсивный анализ как основа перевода художественных текстов. Перевод – деятельность сложная. Она предъявляет высокие требования к исполнителю. Перевод художественной литературы непрост вдвойне, потому что переводчик в этом случае должен не только обладать переводческой компетенцией, но и иметь талант писателя или поэта.

скачать реферат Поэтика и метафоричность произведений Стивена Кинга (на основе повести "Долгая прогулка")

Министерство образования и науки Российской Федерации Тольяттинский государственный университет Гуманитарный институт Кафедра теории и практики перевода Специальность 031202 Перевод и переводоведениеКУРСОВАЯ РАБОТА На тему: Поэтика и метафоричность произведений С. Кинга (на основе повести С. Кинг поднимает тему жестоких игр и поисков смысла жизни, при этом ничего не говоря открыто, направляя читателя через искусные метафоры и намеренные недомолвки. Учитывая проанализированные теоретические и практические материалы, мы склонны полагать, что устоявшееся в литературоведческих кругах мнение о С. Кинге как о писателе массовой литературы ошибочно. Затрагиваемые писателем темы, использование им разнообразных и оригинальных средств выразительности, а также живые психологические портреты героев позволяют нам расматривать творчество С. Кинга в контексте серьезной литературы. Библиография Захаров, Е., Захарова, С. Бог и Стивен. Читал ли Кинг Булгакова? / Е. Захаров, С. Захарова. - php. Зверев, А. Что такое массовая литература : Лики массовой литературы США. / - М.: Наука, 1991. Кубарева, Н.П. Зарубежная литература второй половины ХХ века / Н.П. Кубарева. - М.: Московский лицей, 2002. Кун, Н.А. Мифы и легенды Древней Греции / Н.А. Кун. - М.: АСТ, 2005. Лавкрафт, Г.Ф. Сверхъестественный ужас в литературе / Г.Ф. Лавкрафт. - go hic.ru/ar icles/hpl-esse. h m. Макралова, Н. Истоки фантастики / Н. Макралова. - brovary. e /por al/lofiversio /i dex. php/ 19476.h ml. Маркс, К., Энгельс, Ф., О религии / К. Маркс, Ф. Энгельс. - М.: Политиздат, 1955. Миронов, Р. Категория ужасного в произведениях Стивена Кинга / Р. Миронов. - ac.ru/cyberpar/s ephe ki g. h m. Пальцев, Н. Страшные сказки Стивена Кинга.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.