телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты

РАСПРОДАЖАВсё для дома -5% Музыка -5% Рыбалка -5%

все разделыраздел:Иностранные языки

The Grapes of Wrath

найти похожие
найти еще

Карабин, 6x60 мм.
Размеры: 6x60 мм. Материал: металл. Упаковка: блистер.
42 руб
Раздел: Карабины для ошейников и поводков
Мыло металлическое "Ликвидатор".
Мыло для рук «Ликвидатор» уничтожает стойкие и трудно выводимые запахи за счёт особой реакции металла с вызывающими их элементами.
189 руб
Раздел: Ванная
Фонарь желаний бумажный, оранжевый.
В комплекте: фонарик, горелка. Оформление упаковки - 100% полностью на русском языке. Форма купола "перевёрнутая груша" как у
59 руб
Раздел: Небесные фонарики

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Диалогика текста как бесконечномерное смысловое пространство

The Corridors Of Power. L., 1965. 79. Soars J., Soars L. Headway. L. 1993. 80. Steinbeck J. The Grapes Of Wrath. N-Y., 1962.a 81. Sunday Times, November 1983. 82. Swenson M. How To Be Old. N-Y., 1976. 83. The Best Television Plays. N-Y., 1954. 84. The Book Of Common Prayer. L. 1934. 85. The Charter Of The United Nations. N-Y., 1990. 86. The Constitution Of The United States. N-Y., 1975. 87. The Daily Mirror, 24 May 1995. 88. The Daily Telegraph, 24 May 1995. 89. The Guardian, 24 May 1995. 90. The New Encyclopaedia Britannica. V.2. Chicago, 1994. 91. The New York Times, 1 January 1977. 92. The New York Times, 17 January 1977. 93. The Sun, 24 May 1995. 94. Thurber J. The Tiger Who Would Be King.// Selected Works. L., 1974. 95. Topsy-Turvey World. M.: "Progress", 1978. 96. Vidal G. Kalki. N-Y., 1979. 97. Vidal G. Washington, D.C. L., 1974. 98. West J. Except For Me And Thee. N-Y., 1969. 99. Wilson M. Live With Lightning. M., 1954. 100. Wilson R. The Girls From Planet 5. N-Y., 1955. 101. Wodehouse P. Jeeves In The Offing. L.: Penguin Books, 1976. 102. Wordsworth W. Poetry And Prose. Oxford, 1938. 103. Брюсов В

скачать реферат Фразеологизмы современного английского языка

Популярность выражения связана также с использованием его в качестве названия одного из романов писательницы Беатрисы Харраден (1893). Дж. Лондон: he call of he wild – “зов предков”, “зов природы”, обаяние девственной природы (по названию романа); he iro heel “железная пята”, империализм (по названию романа). М. Митчелл: go e wi h he wi d – бесследно исчезнувший, канувший в прошлое (выражение стало популярным после опубликования романа М. Митчелл «Унесенные Ветром» (“Go e Wi h he Wi d) и фильма, снятого по зтому роману, было создано английским поэтом Э. Доусоном (1867 – 1900). Дж. Хоу: he grapes of wra h – гроздья гнева (оборот впервые встречается в произведении Дж. Хоу “Ba le Hym of he Republic” (1862), обязан своей популярностью роману Дж. Стейнбека с тем же названием). Р. У. Эмерсон: hi ch o e’s wago o a s ar – занестись в мечтах (“Socie y a d Soli ude”). Число фразеологизмов, заимствованных из американской художественной литературы не так велико как число ФЕ, созданных английскими писателями. Но, следует отметить, что американизмы, приведенные выше, обладают наиболее яркой образностью и повышенной экспрессивностью по сравнению с высказываниями английских писателей. 2.5. Фразеологизмы, заимствованные из французской художественной литературы Французская художественная литература произвела немалый вклад во фразеологический фонд современного английского языка.

Говорящая азбука, мягкая.
3 режима игры: буквы и цифры, слова и цифры, скороговорки и ноты.. 43 звуковые кнопки, функция регулировки звука, озвучено актерами театра
1603 руб
Раздел: Электронные и звуковые плакаты
Ящик с крышкой Darel Box, 41x30x21 см.
Универсальные и герметичные боксы идеально подходят для хранения меха, одежды и домашнего текстиля. Герметичность конструкции обеспечивает
319 руб
Раздел: Более 10 литров
Калькулятор настольный "STF-8318", 8 разрядов, зеленый.
8 разрядов. Прочные кнопки. Яркий дизайн. Питание - гальваническая батарея + светочувствительный элемент. Размер - 145х103 мм.
382 руб
Раздел: Калькуляторы
 Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений

Иносказательно о чем-то ничтожном или отвратительном, что прикрыто внешним блеском (неодобр., презрит.). Гроздья гнева С английского: Grapes of Wrath. Название романа (1940) американского писателя Джона Эрнста Стейнбека (19021968), который говорит в своем романе о разорении крупными монополиями фермеров и о настроениях, которые вызревают в среде послед- них: «В душах людей наливаются и зреют гроздья гнева тяжелые гроздья, дозреть которым осталось недолго». Выражение имеет библейский первоисточник: в Новом Завете, в 14-й гл. Откровения Иоанна Богослова (Апокалипсисе), говорится об ангеле, который сошел на землю и срезал гроздья винограда, которые потом бросил в «великое точило гнева Божия». И оттуда потекла кровь «даже до узд конских, на тысячу шестьсот стадий». Иносказательно о зреющем раздражении, гневе, которые могут (не сегодня завтра) вырваться наружу, излиться на тех, кто их вызвал. Гром победы раздавайся Из стихотворения «Хор для кадрили» Гаврилы Романовича Державина (1743-1816). «Хор», положенный на музыку композитором О. А

скачать реферат Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц

И по-английски, и по-русски человек бледнеет «как полотно» (as a shee ), сражается «как лев» (like a lio ), называет что-то недостижимое «зеленым виноградом» (sour grapes). В подобных случаях при переводе достигается высшая степень эквивалентности в передаче этого компонента семантики слова: She was dressed i whi e, wi h bare shoulders as whi e as s ow. Она была вся в белом с обнаженными плечами, белыми как снег. A d pride so moved wi hi her ha eve her hear fel cold as s o e. И гордость так в ней всколыхнулась, что даже сердце у нее стало холодным, как камень. Oh, i 's all ge i g jus brigh as day, ow. Ну, теперь все становится ясно, как день. 2. Соответствующей ассоциативно-образной характеристикой обладают разные слова, в оригинале и переводе не являющиеся эквивалентами друг другу. Так, в английском и русском языках имеются слова, используемые для выражения крайней худобы, большой силы или большой глупости, но эти слова имеют разные предметно-логические значения. Ср. hi as a rake - «худой, как щепка», s ro g as a horse - «сильный, как бык», s upid as a goose - «глуп, как пробка» и тд.

 In Cold Blood: A True Account of a Multiple Murder and Its Consequences

Dick raised his hand and waved. The Dodge slowed down, and Dick gave the man a sumptuous smile. The car almost, but not quite, came to a stop, and the driver leaned out the window, looking them up and down. The impression they made was evidently alarming (after a fifty-hour bus ride from Mexico City to Barstow, California, and half a day of trekking across the Mojave, both hikers were bearded, stark, dusty figures.) The car leaped forward and sped on. Dick cupped his hands around his mouth and called out, “You’re a lucky bastard!” Then he laughed and hoisted the suit-case to his shoulder. Nothing could get him really angry, because, as he later recalled, he was “too glad to be back in the good ol U.S.A.” Anyway, another man in another car would come along. Perry produced his harmonica (his since yesterday, when he stole it from a Barstow variety store) and played the opening bars of what had come to be their “marching music”; the song was one of Perry’s favorites, and he had taught Dick all five stanzas. In step, and side by side, they swung along the highway, singing, “Mine eyes have seen the glory of the coming of the Lord; He is trampling out the vintage where the grapes of wrath are stored.” Through the silence of the desert, their hard, young voices rang: “Glory! Glory! Hallelujah! Glory! Glory! Hallelujah!” III

скачать реферат Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов

Необоснованная транслитерация ведет к засорению языка перевода. Что касается уместной транслитерации, то, будучи выполненной переводчиками-«первопроходцами», а затем повторенной их коллегами, она способна пополнить ПЯ новой ЛЕ. В русский язык через транслитерацию вошло не мало слов: балка (der Balke ), верстак (die Werks a ), грейпфрут (grape-frui )6. Достоинство транслитерации как способа перевода безэквивалентной лексики является ее надежность, в том смысле, что, транслитерируя новое, часто малопонятное слово, переводчик по сути дела передает лишь его графическую или фонетическую оболочку. Содержательная же сторона сова раскрывается в лучшем случае только через контекст. Тем самым переводчик избегает толкования нового понятия и связанного с этим риска неверной его интерпретации. А недостаточное раскрытие смысла данного понятия можно компенсировать не только через контекст, но и посредствам примечаний, даваемых в скобках или сносках. Однако нужно отметить, что при всех своих недостатках транслитерация в определенных случаях является едва ли единственным возможным приемом воспроизведения безэквивалентной лексики. 2. Калькирование. Суть этого приема заключается в том, что составные части безэквивалентной ЛЕ (морфемы безэквивалентного слова или лексемы безэквивалентного устойчивого словосочетания) заменяются их буквенными соответствиями на ПЯ.

скачать реферат Гражданская война в США

Представляли собой обычный снаряд, полость которого была частично заполнена шрапнелью. При взрыве шрапнель разлеталась в разные стороны и поэтому попадала в людей "случайно", т.е. не прицельно. Теперь же слово case имеет военно-историческое значение - "картечь".          Grape Sho - "виноградный выстрел" - противопехотный снаряд. По строению похож на ca is er, но количество шаров было меньше, размер их больше, и они были либо скреплены железными кольцами либо соединены при помощи бечевок и ткани. Из-за этого соединения они напоминали виноградную гроздь и это дало название этому виду снаряда.         Worm - дословно "червяк" - закрученный по спирали на два полных оборота крюк, использовавшийся для удаления мусора из канала ствола. Название получил за сходство с извивающимся червяком. IV.4 Жаргонизмы.         И последней, однако наиболее устойчивой группой слов и словосочетаний является группа жаргонизмов, возникших в армии. Большая часть этих слов и словосочетаний вошла в повседневную речь и иногда их можно услышать даже в молодежном сленге, не взирая на то, что появились они очень давно.         All shi a d o sugar - o fu - в основном относилось к боевым действиям, хотя очень часто использовалось в тылу как ответ на стандартный вопрос "How i 's goi g?" ("Как дела?").

скачать реферат Гражданская война в США

Породило выражение: "If you are a bore ma (человек, заряжающий орудие) you wo ' be bored". ("Если уж ты заряжающий, то скучать тебе не придется"). Breech - казенная часть орудия. Caisso - "зарядный ящик" (ящик, где находятся снаряды). Во время Гражданской войны так называли не столько ящик, сколько двухколесную тележку, на которой подвозили снаряды. Ca is er - дословно "небольшая жестяная коробка" - название противопехотных боеприпасов. Они представляли собой жестяные коробки, содержащие в себе стальные шарики (картечь) вперемешку с опилками. Впоследствии от этого слова образовалось ca is er-sho - "картечь". Case Sho - дословно "выстрел на случай" - название противопехотных снарядов. Представляли собой обычный снаряд, полость которого была частично заполнена шрапнелью. При взрыве шрапнель разлеталась в разные стороны и поэтому попадала в людей "случайно", т.е. не прицельно. Теперь же слово case имеет военно-историческое значение - "картечь". Grape Sho - "виноградный выстрел" - противопехотный снаряд. По строению похож на ca is er, но количество шаров было меньше, размер их больше, и они были либо скреплены железными кольцами либо соединены при помощи бечевок и ткани.

скачать реферат Бытие и человек в творчестве Андрея Тарковского

Вестник — это тот, кто дает людям почувствовать сквозь образы искусства в широком смысле этого слова высшую правду и свет, льющий из других миров. Пророчество и вестничество — понятия близкие, но не совпадающие. Вестник действует только через искусство. Тарковский предупреждал, что современный мир живет в постоянном кризисе и не может обойтись без планов спасения. Но, как правило, сами планы становятся лекарством, которое хуже болезни, так как люди не видят истинной катастрофы, не знают ее истоков, которые Тарковский видел в самой природе человека, его сущности. Нужно противоядие, противовес инерции интеллекта. Иначе мир может погибнуть или от действия деструктивных сил, или от размаха «целенаправленного добра». Тарковский указал и путь, который с его точки зрения должен помочь сохранить мир, не привести его к Апокалипсису, удержать это хрупкое, ветхое бытие, – абсолютное самопожертвование. Вопрос, который оставил открытым Андрей Тарковский, в том, успеет ли человечество найти этот путь, успеет ли совершить по нему хотя бы несколько верных шагов, чтобы отдалиться от той пропасти, к которой оно шагало до сих пор. Список литературы. 1. Божович В. И. Поэтическое слово и экранный мир Андрея Тарковского/В. И. Божович//Мир и фильмы Андрея Тарковского: Размышления. Исследования. Воспоминания. Письма. – М.: Искусство, 1991. – С. 2. Божович В. И. У последней черты: Образ человека у Бергмана, Висконти, Тарковского/ В. И. Божович// На грани тысячелетий: Мир и человек в искусстве XX века. – М., 1984. – С. 230—265. 3. Евлампиев И. И. Художественная философия Андрея Тарковского/ И. И. Евлампиев. – СПб.: Алетейя, 2001. – 349 с. 4. Линдберг А. Метафизика таланта/ for u eci y. com/boozers/grapes/293/zur al/19140. h m, 21.05.02. 5. Мусиенко О. Тарковский и идеи «философии существования»/ О.

Набор мебели Ника "Азбука" (стол+стул мягкий, моющийся).
Комплект складной. Подходит для кормления, игр и обучения. Поверхность столешницы ламинированная с нанесением ярких познавательных
1242 руб
Раздел: Наборы детской мебели
Карточная игра "Уно".
Уно – это популярная настольная игра, широко известная по всему миру. В каждом раунде, первым избавляйся от всех карт, набирая очки за
427 руб
Раздел: Карточные игры
Игра "Дженга".
Обновлённая популярная игра "Дженга" стала ещё доступнее! Аккуратно вытаскивай деревянные блоки, чтобы не разрушить
1385 руб
Раздел: Игры на ловкость
скачать реферат Фразеологизмы современного английского языка

Популярность выражения связана также с использованием его в качестве названия одного из романов писательницы Беатрисы Харраден (1893). Дж. Лондон: he call of he wild – “зов предков”, “зов природы”, обаяние девственной природы (по названию романа); he iro heel “железная пята”, империализм (по названию романа). М. Митчелл: go e wi h he wi d – бесследно исчезнувший, канувший в прошлое (выражение стало популярным после опубликования романа М. Митчелл «Унесенные Ветром» (“Go e Wi h he Wi d) и фильма, снятого по зтому роману, было создано английским поэтом Э. Доусоном (1867 – 1900). Дж. Хоу: he grapes of wra h – гроздья гнева (оборот впервые встречается в произведении Дж. Хоу “Ba le Hym of he Republic” (1862), обязан своей популярностью роману Дж. Стейнбека с тем же названием). Р. У. Эмерсон: hi ch o e’s wago o a s ar – занестись в мечтах (“Socie y a d Soli ude”). Число фразеологизмов, заимствованных из американской художественной литературы не так велико как число ФЕ, созданных английскими писателями. Но, следует отметить, что американизмы, приведенные выше, обладают наиболее яркой образностью и повышенной экспрессивностью по сравнению с высказываниями английских писателей. 2.5. Фразеологизмы, заимствованные из французской художественной литературы Французская художественная литература произвела немалый вклад во фразеологический фонд современного английского языка.

скачать реферат Трансформации при переводе (на материале общественно-политических текстов)

Существительное «политика» не имеет множественного числа, ибо слово «политики» является формой множественного числа от существительного «политик» - политический деятель. Что касается неисчисляемых существительных, особенно тех, которые выражают абстрактные понятия, то здесь количество несовпадений может быть больше. Например: i k — чернила, mo ey — деньг, wa ch - часы, ews - новости, и наоборот: o keep he mi u es - вести протокол , o live i he suburbs - жить в пригороде, o he ou skir s - на окраине, grapes - виноград, shrimp - креветки и т. п. Расхождение обнаруживается и в некоторых случаях употребления инфинитива. Русский инфинитив не имеет не перфектной, ни продолжительной формы. Таким образом, все рассмотренные явления — отсутствие соответствующей формы, частичное совпадение, различия в характере и употреблении формы — вызывают необходимость в грамматических трансформациях при переводе. Грамматические трансформации можно подразделить на два вида: перестановки и замены. 1.2.1 Перестановки Перестановка как вид переводческой трансформации - это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.