![]() 978 63 62 |
![]() |
Сочинения Доклады Контрольные Рефераты Курсовые Дипломы |
![]() |
РАСПРОДАЖА |
все разделы | раздел: | Иностранные языки |
Buchhaltung | ![]() найти еще |
![]() Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок |
В Париж Толстой снова поехал через Марсель, куда он заезжал несколько раз во время своего заграничного путешествия. Очевидно, жизнь большого французского торгового города привлекала и интересовала его. Вот как описывает Лев Николаевич свое пребывание в Марселе в одной из своих педагогических статей: "Год тому назад я был в Марселе и посетил все учебные заведения для рабочего народа этого города. Отношение учащихся к населению так велико, что, за малым исключением, все дети ходят в школу в продолжение трех, четырех и шести лет. Программы школ состоят в изучении наизусть катехизиса, священной и всеобщей истории, четырех правил арифметики, французской орфографии и счетоводства. Каким образом счетоводство может составлять предмет преподавания, я никак не мог понять, и ни один учитель не мог объяснить мне. Единственное объяснение, которое я сделал себе, рассмотрев, как ведутся книги учениками, окончившими этот курс, - есть то, что они не знают и трех правил арифметики, а выучили наизусть операции с цифрами, и потому так же наизусть должны выучить tenue des livres (*). (Кажется, нечего доказывать, что tenue des livres, Buchhaltung (**) преподающееся в Германии и в Англии, есть наука, требующая четыре часа объяснения для всякого ученика, знающего четыре правила арифметики)
Buchhaltung — бухгалтерия) und ihnen mein F eingestanzt (и /про/штамповывал на них свою /букву/ «Ф») und das Datum, bevor der Lehrjunge sie ins Lager brachte (прежде, чем ученик относил их на склад; bringen-brachte-gebracht; lehren — обучать, der Junge — мальчик), wo sie in Ölpapier verpackt wurden (где их упаковывали в промасленную бумагу; das Öl — масло) — und vor einem Jahr (и год назад) hatte ich für Vater einen Boiler gekauft (я купил для отца бойлер), den Wickweber mir zum Fabrikpreis ließ (который Виквебер отпустил мне по фабричной цене; lassen-ließ-gelassen), und der Lagerverwalter hatte mich ins Lager geführt (кладовщик отвёл меня на склад; das Lager — склад, der Verwalter — управляющий), wo ich mir einen aussuchte (где я себе выискал = выбрал один /бойлер/)
![]() | 978 63 62 |