телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАТовары для спорта, туризма и активного отдыха -30% Игры. Игрушки -30% Красота и здоровье -30%

все разделыраздел:Иностранные языки

Лексико-грамматические особенности французского научно-популярного текста

найти похожие
найти еще

Совок №5.
Длина совка: 22 см. Цвет в ассортименте, без возможности выбора.
18 руб
Раздел: Совки
Мыло металлическое "Ликвидатор".
Мыло для рук «Ликвидатор» уничтожает стойкие и трудно выводимые запахи за счёт особой реакции металла с вызывающими их элементами.
197 руб
Раздел: Ванная
Ручка "Шприц", желтая.
Необычная ручка в виде шприца. Состоит из пластикового корпуса с нанесением мерной шкалы. Внутри находится жидкость желтого цвета,
31 руб
Раздел: Оригинальные ручки
В моделях текста по особенному проявляются указанные выше дистинктивные признаки, которым с полным правом можно присвоить ранг грамматических категорий текста. Все эти категории получают свои конкретные формы реализации. Так, например, формы категории информативности - это повествование, рассуждение, описание (обстановка, ситуация, действие, природа, личность) и т.д.; категория интеграции реализуется: а)в формах подчинения одних частей текста другим, формах совпадающих и не совпадающих с формами подчинения, характерных для предложения; б)в стилистических приемах; в) синонимических повторах и др.; категория ретроспекции выявляется как композиционными, так и лексическими средствами. Рассматривая категории текста как категории грамматические, приходится признать, что не все они присущи любому тексту и не всегда осознаются как наличествующие даже там, где они обязательны. Все категории текста, обязательные и факультативные, переплетены и взаимообусловлены. Выделение какой-либо одной из них для целей исследования влечет за собой ее обособление, в результате которого яснее выступают антологические и парадигматические характеристики данной категории. Но как только наблюдению подвергаются синтагматические особенности выделенной категории, в действие вступают другие категории текста. Разлагая целое на его составные части, мы склонны придавать большую значимость частям, чем они этого заслуживают в составе целого. Более того, части начинают терять свою зависимость от целого и приобретают некоторую долю самостоятельности. Свобода выбора форм и выражение индивидуальности личности в больших по объему текстах тоже усложняет процесс восприятия целостности текста и путей его интеграции. В связи с этим нужно внести ясность в определении форм научно – популярного текста. Впервые формы научно – популярного текста выделил и охарактеризовал Р.А. Будагов. Он выделил две основных формы научно – популярного текста: 1.статья в научно – популярном издании (журнале), характеризуется, в первую очередь, довольно большой насыщенностью терминами и специализированными словам, а также большим количеством аббревиатур. 2.статья в общественных периодических изданиях (газеты), характеризуется, прежде всего, намного более простой подачей информации (чем в научно – популярных журналах) с минимальным использованием специализированных слов и терминов. Также авторы таких статей избегают частого использования аббревиатур, употребляя вместо них полное (расшифрованное) наименование объекта, например фрагмент статьи из газеты “Le mo d”: “ les chercheurs prйfйraie voir radui es les publica io de la a io al Securi y Age cy (вместо SA)”. В настоящее время, в связи с бурным проникновением в нашу жизнь различных электронных бытовых устройств, лингвисты выделяют ещё одну форму научно – популярного текста – различные инструкции по эксплуатации бытовых устройств. Эта форма научно – популярного текста характеризуется предельной простотой и однозначностью изложения, почти полностью избегая употребления каких – либо терминов, используя вместо них разнообразные конструкции – заменители.

Исходя из определения текста , можно установить, что все статьи являются текстом, поскольку обладают его ведущими признаками: Это произведения речетворческого процесса. Обладают завершенностью. Объектированны в виде письменного документа и литературно обработаны в соответствии с типом этого документа. Состоит из названия (“L`ul ime du quark dй йc й?”, ”Cyberflycs co re pira es i forma iques”, “Hyp ose l`heure du veri й”, “Le emps йas ique des galaxies”, “U e au orou e йlec ro ique da s l`espace” ) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенными разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи. Имеет определенную направленность и прагматическую установку. Все тексты характеризуются следующими параметрами: Шсинтаксическим, определяемым взаимоотношениями частей текста; Шсемантическим, отражающим глобальный смысл текста, определяющим смысловые части. На основе анализа вышеуказанных текстов, можно сделать следующий вывод: основной стилистической чертой научно – популярного текста является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии всех тех выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально – чувственной стороне излагаемого. Автор научно – популярной статьи стремится к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования сущности излагаемого предмета, в результате чего в научно – популярной литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера, например, фрагмент научно – популярного текста: “ Depuis 1619, la mйca ique celиs e es formelle: Keppler, qui e a formulй les rois lois esse ielles sur la base de raveaux de ew o , assure, que l`orbi e ellip ique d`u sa elli e es parcourue d`au a plus vi e qu`il se rouve prиs de la erre ” Как видно из примера, авторы научных произведений избегают применения этих выразительных средств, чтобы не нарушить основного принципа научно – популярного языка - точности и ясности изложения мысли. Это приводит к тому, что научно-технический текст кажется несколько суховатым, лишенным элементов эмоциональной окраски. Лишь иногда авторы научно – популярных статей прибегают к использованию выразительных средств, присущих художественной литературе, для того чтобы подчеркнуть обыденность или признак какого – либо явления или объекта. Такой приём позволяет избежать излишней сухости излагаемого научно – популярного текста, придавая тексту некоторые элементы эмоциональной окраски: “ Bйo ie du “hacki g”, e udia jus eme les ri ueles de la DAO, je me re rouve bru aleme accusй de dйli que ce i forma ique!”. Также, нужно отметить, что при всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, богатого разнообразными выразительными средствами, научно – популярный текст все же включает в себя некоторое количество более или менее нейтральных по окраске сочетаний технического характера, например: De plei rac io – полной тягой Rйseau а hau e e sio – сеть высокого напряжения.

В настоящее время в лингвистической науке наблюдается тенденция, когда сам текст начинает рассматриваться не как предельная единица речевого акта, а как составляющий компонент надтекстового образования. По утверждению И.Р.Гальперина: “Исследователю любого крупного объекта, каким, к примеру, является текст, угрожают две опасности: с одной стороны, атомизация фактов объекта и, с другой - глобализация объекта - недооценка изучения отдельных явлений в их сущностных характеристиках и функциях”. . Текст является объектом крупного масштаба, поскольку он предполагает в качестве своих конституэнтов единицы более крупные, чем предложения. Предотвращение указанных опасностей возможно лишь при сочетании атомизации фактов и их глобализации, которое предотвращено сущностными характеристиками объекта исследования. Внимание к особенностям и закономерностям организации текста как формы существования письменного варианта языка является результатом познавательного процесса. Преодолевая веками освещенные традиции рассмотрения письменного варианта языка как единственного объекта анализа, лингвистика, “с одной стороны, вынуждена описывать строй бесписьменных языков, а с другой, стремясь проникнуть в сущность языковых процессов, в механизмы порождения речи и ее функционирования, повернула острие научного познания в сторону устной речи, на некоторое время предав забвению письменную речь”. Как всякий новый объект исследования, текст по-разному понимается и по-разному определяется. По мнению Хэллидея, текст - “основная единица семантики и ее нельзя определить как своего рода сверхпредложение”. Уточняя это слишком общее определение, Хэллидей приходит к мысли, что текст представляет собой актуализацию потенциального . А.Греймас подходит к проблеме текста с позиций порождающей семантики. Для него текст - это единство, которое расщепляется на высказывания и не является результатом их сцепления . Многосторонность понятия “текст” обязывает выделить в нем то, что является ведущим, вскрывающим его онтологические и функциональные признаки. “Текст - это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку”. . Из этого определения следует, что под текстом необходимо понимать не фиксированную на бумаге устную речь, всегда спонтанную, неорганизованную, непоследовательную, а особую разновидность речетворчества, имеющую свои параметры, отличные от параметров устной речи. Текст обладает двойственной природой - состоянием покоя и движения. Представленной в последовательности дискретных единиц, текст находится в состоянии покоя, и признаки движения выступают в нем имплицитно. Но когда текст воспроизводится (читается), он находится в состоянии движения, и тогда признаки покоя проявляются в нем эксплицитно. Исследователи стремятся определить наиболее общие параметры текста.

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Теория и практика перевода

Например, в научно-техническом стиле это лексико-грамматические особенности научно-технических материалов и, в первую очередь, ведущая роль терминологии и специальной лексики. В газетно-информационном стиле, наряду с важной ролью политических терминов, имен и названий, это особый характер заголовков, широкое использование газетных клише, наличие элементов разговорного стиля и жаргонизмов и т.Pп. Помимо таких общих особенностей, в каждом языке аналогичный функциональный стиль обладает и специфическими языковыми чертами. Характерными особенностями научно-технического стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. Отдельные тексты, принадлежащие к данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени. Однако у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения

скачать реферат Особенности письменного информативного перевода офисной документации

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН РЕСПУБЛИКАНСКОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ КАЗЕННОЕ ПРЕДПРИЯТИЕ ВОСТОЧНО-КАЗАХСТАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. С. АМАНЖОЛОВА ФАКУЛЬТЕТ ФИЛОЛОГИИ И ЖУРНАЛИСТИКИ Кафедра языка и перевода ВЫПУСКНАЯ РАБОТА на тему ОСОБЕННОСТИ ПИСЬМЕННОГО ИНФОРМАТИВНОГО ПЕРЕВОДА ОФИСНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ДОКУМЕНТАЦИИ КОМПАНИИ АЭС)Научный руководитель ст. преподаватель кафедры языка и перевода В.В.Герсонская « » 2006 г. И.о. зав. кафедрой языка и перевода доцент ВКГУ С.М.Абилов « » 2006 г. Выполнила студентка О.В.Иванкина группы 505 Усть-Каменогорск, 2006 СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ 1 ИСХОДНЫЙ ТЕКСТ КАК ДЕТЕРМИНАНТ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА 1.1 Текст как объект перевода 1.2 Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала 1.3 Эквивалентность при информативном переводе 2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ 2.1 Лексико-грамматические особенности информативного перевода специальных текстов 2.2 Стилистические характеристики специальных текстов при информативном переводе 2.3 Переводческий анализ текстов прагматической направленности компании AES ЗАКЛЮЧЕНИЕ СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ПРИЛОЖЕНИЯ ВВЕДЕНИЕ В связи с развитием международных контактов на всех уровнях, политикой интеграции Казахстана в европейское и мировое политическое, экономическое и социальное пространство переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах, благодаря возрастающей интенсивности международных контактов.

Подарочное махровое полотенце "23 февраля. Щит".
Подарочное махровое полотенце. Цвет полотенца и цвет вышивки - в ассортименте! Оригинальная тематическая вышивка на полезном в хозяйстве
316 руб
Раздел: Средние, ширина 31-40 см
Пазл средний "Малышарики", 4 в 1.
Пазл "Малышарики" - напольный пазл для детей. Напольные пазлы способствуют развитию: внимания; мелкой моторики; сенсорных
321 руб
Раздел: Напольные пазлы
Лоток вертикальный, сборный, 6 отделений, серый.
Легкий и прочный, даже при максимальной загрузке документов. Возможность по собственному желанию регулировать ширину отделений. Для листов
383 руб
Раздел: Подставки, лотки для бумаг, футляры
 В защиту науки (Бюллетень 1)

Чтобы хорошо написать научно-популярный текст, нужно быть талантливым в двух областях: а) в журналистике и, шире, в литературе; б) в науке, так как только тот, кто сам проявил себя в науке, вполне ее понимает. Кроме того, в) необходим высокий уровень общей культуры. Вероятность, что индивид талантлив хотя бы в одной области, равна примерно 5 %. Например, установлено, что примерно столько процентов людей воспринимают стихи или способны к математике. При одновременном наступлении событий вероятности перемножаются. Следовательно, вероятность появления идеального популяризатора науки примерно 1/8000, а вероятность даже скучной, но верной популярной статьи не больше 1/400. Лишь один из тысяч пишущих и один из тысяч исследователей может быть хорошим популяризатором. Список этот, конечно, можно продолжить. Можно констатировать, что предлагаемые количественные (тест) методы демаркации границы между истинными исследователями и псевдоучеными работают. Их может использовать большая группа людей, которые не являются учеными, но которым на практике приходится определять границу между исследователями и псевдоучеными

скачать реферат Английское прилагательное в подъязыке научно-популярной статьи

Новизна: В современных английских научно-популярных статьях употребление слов в эмоциональном значении представляет собой проявление индивидуальной манеры изложения мыслей и фактов. Можно сказать, что эмоциональная напряженность, реализуемая лексическими средствами, универсальна и традиционна для стиля английской научной прозы. Предмет исследования: функционирование лексико-семантического класса прилагательных в английском научно-популярном тексте. Объект исследования: имя прилагательное и особенности его функционирования в научно-популярном тексте. Цель исследования: исследовать стилистические функции прилагательного в подъязыке научно-популярной статьи. Задачи исследования: Охарактеризовать подъязык научно-популярной статьи как разновидность научно-популярного подстиля. Описать средства создания образности как одной из особенностей научно-популярной статьи. Рассмотреть семантико-стилистический потенциал прилагательного. Исследовать функции имени прилагательного в тексте научно-популярной статьи. 1. ОСОБЕННОСТИ ПОДЯЗЫКА НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОЙ СТАТЬИ 1.1 Жанр научно-популярной статьи как разновидность научно-популярного подстиля Согласно определению И.В. Арнольд, функциональные стили – научный, разговорный, деловой, поэтический, ораторский и публицистический – являются подсистемами языка, каждая из которых обладает своими специфическими особенностями в лексике и фразеологии, в синтаксических конструкциях, а иногда и в фонетике.

 Учебник мнемотехники

Тексты могут содержать большое количество точных сведений - примером такого текста может служить текст из учебника истории. Текстовая информация может не содержать точных сведений - это анекдоты или научно-популярные тексты для детей. Подробно запоминание текстовой информации будет рассмотрено в рубрике "Мнемоника и риторика". Но уже сейчас можно сказать, что мнемотехника позволяет очень качественно запоминать любые текстовые сведения: от анекдотов и докладов, до сложных учебных текстов. Для этого она и была первоначально придумана. Ведь мнемотехника является главной частью риторики - искусства устных выступлений. Теперь вы ознакомились с основными приемами преобразования элементов запоминаемых информационных сообщений в зрительные образы. Описанными выше приемами можно закодировать в образы практически любые сведения. Следующий этап запоминания в мнемотехнике - это ФИКСАЦИЯ В МОЗГЕ СВЯЗЕЙ МЕЖДУ ЗРИТЕЛЬНЫМИ ОБРАЗАМИ, обозначающими элементы запоминаемой информации. Глава 5 Запоминание 5.1 Три способа соединения образов Сейчас мы переходим к подробному рассмотрению второго этапа запоминания - непосредственно к запоминанию

скачать реферат Проблема освоения иноязычных заимствований русскоязычными индивидами

В других языках в разные исторические эпохи они оказали столь значимое влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, заимствованные из других языков, вытесняли исконные. Вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Употребление иноязычных слов, имеющих ограниченную сферу распространения, может быть оправдано читательским кругом, стилевой принадлежностью произведения. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов, но может оказаться и непреодолимым барьером для понимания научно-популярного текста неподготовленным читателем. Отсутствие научного подхода к проблеме освоения иноязычной лексики проявляется в том, что ее употребление порой рассматривается в отрыве от функционально-стилевого закрепления языковых средств: не учитывается, что в одних случаях обращение к иноязычным книжным словам стилистически не оправдано, а в других - обязательно, так как эти слова составляют неотъемлемую часть лексики, закрепленной за определенным стилем, обслуживающим ту или иную сферу общения.

скачать реферат Роль чтения в процессе обучения речевому общению на уроках английского языка

Овладение структурно-композиционными особенностями научных (научно-популярных) текстов. 1. Просмотрите текст. Определите его характер (описание, рассуждение, повествование). 2. Просмотрите текст и скажите, содержит ли он, с вашей точки зрения, интересную информацию. 3. Прочтите начальные предложения первого и последнего абзацев. Сформулируйте вопрос, который освещается в статье. 4. Установите, верно ли указана граница вводной части текста; если нет, исправьте ошибки. 5. Выберите из напечатанных на отдельных карточках текстов вводную, основную и заключительную части статьи. Составьте из них статью. 6. Выделите в тексте вводную и основную части. 7. Установите, повторяется ли главная мысль в тексте, сколько раз, в каких структурных компонентах (заглавии, вводной или основной части) она формулируется. 8. Проверьте, правильно ли обозначена граница заключительной части текста. Если нет, дайте свой вариант. 9. Выделите в тексте вводную, основную и заключительную части. 10. Найдите заключительную часть текста. Дается заголовок и вводная часть текста; основная часть разделена на отдельные смысловые куски. 11. Составьте общее представление о содержании текста по заглавию (таблице, чертежу, формуле, вводной и заключительной частям). 12. Прочтите первые предложения абзацев и назовите вопросы, которые будут рассматриваться в тексте. 13. Прочтите последний абзац текста и скажите, какое содержание может предшествовать этому выводу. 14. Прочтите про себя первый абзац (введение) и попытайтесь догадаться, о чем будет идти речь в данном тексте. 15. Просмотрите текст, ознакомьтесь с чертежом (таблицей, описываемой в тексте), составьте план основного содержания текста. 16. Просмотрите текст и нарисуйте эскиз строящегося объекта, описанного в тексте. 17. Бегло просмотрите текст.

скачать реферат Семантическая аспектность понятий величины «большой», «громадный»в английском и русском языках

Экимьян Яна Валерьевна Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Краснодар 2007 Работа выполнена на кафедре общего и славяно-русского языкознания Кубанского государственного университета. Актуальность исследования обусловлена вниманием лингвистики к семантике слова и сочетаемости лексических единиц, а также стремлением к исследованию слов в их отношениях с другими словами. Сочетаемость слова связана с его лексико-грамматическими особенностями. Лексическая сочетаемость позволяет определить семантические поля и лексические значения сочетаемых слов. Немалый интерес представляет реализация определённых семантических групп в английском и русском языках, а также их сопоставление. Необходимо отметить, что при сопоставлении лексико-семантических групп затрагиваются и многие теоретические аспекты перевода, которые основываются на особенностях языков и культур. Объектом изучения являются как имена прилагательные со значением величины, так и тексты литературных произведений на английском языке и их переводы на русский язык, в которых представлена реализация понятий «большой», «громадный» в английском и русском языках.

скачать реферат Лексико-грамматические разряды имен существительных в печатной рекламе

Таким образом, нами было проанализировано 20 печатных объявлений из газеты «PRESE ». Имена существительные встречаются в каждом объявлении. Таким образом, в текстах рекламных объявлений нами были выделены конкретные, отвлеченные, собирательные, вещественные и собственные имена существительные. В объявлениях нам встретилось 54 конкретных имени существительных, вещественных – 5 слов, меньше отвлеченных – 3 слова, а собирательных всего 1 . Приблизительное одинаковое количество слов в группе собственных имен существительных, обозначающие названия улиц – 23 слова и в группе собственных имен существительных, обозначающие названия магазинов, торговых центров – 21слово. В объявлениях нам встретилось 13 наименований организаций и предприятий. Самые малочисленные группы - собственные имена существительные, обозначающие названия праздников, стран и городов – по 1 слову. 2.3 Лексико-грамматические разряды имен существительных в текстах рекламных объявлений рубрики «Недвижимость» Для выявления особенностей использования имен существительных нами были рассмотрены 6 рекламных объявлений газеты «PRESE » по тематической рубрике НЕДВИЖИМОСТЬ.

Фоторамка на 6 фотографий С31-020 Alparaisa "Family", белый, 61,5x54,5 см.
Размеры рамки: 61,5x54,5 cм. Размеры фото: - 10х15 см (3 штуки), - 15х10 см (1 штука), - 10х10 см (2 штуки). Фоторамка-коллаж для 6-ти
757 руб
Раздел: Мультирамки
Чехол с поролоном для гладильной доски, бязь, 129x51 см.
Чехол для гладильной доски Ника Ч1 выполнен из высококачественной хлопчатобумажной ткани (бязь)с поролоновой прокладкой. Он имеет
313 руб
Раздел: Чехлы для гладильной доски
Дождевик Bambola для колясок, маленький.
Тент защитный (дождевик) с окном на липучке, на детскую коляску - "трость". Состав: пленка ПВХ. Размер: 70х65х35 см.
354 руб
Раздел: Дождевики, чехлы для колясок
скачать реферат Использование медицинских терминов в аннотациях к лекарствам

С точки зрения территориального признака выделяют диалектную лексику. Диалект - (от греч. dialek os — говор, наречие), разновидность данного языка, употребляемая в качестве средства общения лицами, связанными тесной территориальной, профессиональной или социальной общностью. Слова, которые употребляются жителями, какой-либо территории и известны только живущим на этой территории, называются диалектизмами (греч. Dialec – АЙРИС-пресс 1998г. – 448с. Светлышева В.Н. Русский язык. Справочник для старшеклассников и поступающих в ВУЗы. – М.: АСТ-ПРЕСС ШКОЛА, 2003. – 398 с. Шабанов А.Н. Справочник фельдшера – М.: Медицина, 1976, - 633 с. Электронная версия «Большая Энциклопедия Кирилла и Мефодия». Электронная версия «Словарь иностранных слов под ред. Крысина Л.П.» Электронная версия «Толковый словарь Ожегова С.И. и Шведовой Н.Ю.» Электронная версия «Этимологический словарь Фасмера» Терминологическая лексика в научно популярном тексте // h p: // www.poluchi5.ru/003208-3.h ml Методический аспект лексико-семантического анализа // Источник по материалам h p:// lekars va.geiha.ru Информация для пациентов и врачей // Кардиохирургия, кардиология // h p:// www.kardio.ru

скачать реферат Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира

Если естественная логика требует семантики возможных миров, то это означает, что люди понимают вещи в терминах возможных миров, а не то, что физический универсум содержит возможные миры. Хотя естественная логика, если ее можно было бы построить, не делала бы допущений относительно того, каков универсум, она делала бы допущения о том, как человеческие существа понимают универсум" . Из приведенного высказывания ясно, какое большое значение придается в современных логико-философских направлениях языку, поскольку именно он "встраивается" в понятийное отображение универсума, привнося с собой и элементы языкового членения мира в само миропонимание. Необходимо отметить также, что языковая картина мира создается красками так называемой конкретной лексики и опредмечиванием процессуальных значений, а также использованием синтаксических конструкций, изначально отображавших отношения между элементами предметно воспринимаемой действительности, в том числе и лицами как производителями физических действий. В качестве иллюстрации, дополняющей приведенные выше примеры и подкрепляющей сказанное, приведем фрагмент из научно-популярного текста, автор которого широко использует метафорические приемы с целью более тонко "отточить" смысл излагаемого: "И антиреспубликанская пропаганда в классе, и обрамляющая фильм сцена бомбардировки. плод непосредственных детских впечатлений автора, включенных в сложную структуру ленты.

скачать реферат Метафора в научно-популярном медицинском дискурсе

Характерной особенностью метафоры научно-популярного дискурса является ее полифункциональность, поскольку она является результатом воздействия комплекса стратегий. К наиболее значимым относятся следующие функции метафоры: концептуализации, категоризации, контаминации, персонификации, положительного информирования, каждая из которых соотносится со стратегиями популяризации. Актуализация данных функций осуществляется в определенных типах текстов, представляющих данный дискурс. Тип текста рассматривается как совокупность текстов, функционирующих в одной конкретной области деятельности и репрезентирующих отдельный дискурс (Чернявская 2004). Функциональные особенности типа текста заключаются в переработке знания при передаче его от адресанта к адресату, при этом предполагается, что адресат, интерпретируя текст, должен осуществлять дальнейшую переработку научного медицинского знания. Следовательно, текст в дискурсе служит инструментом, оптимизирующим процесс популяризации научного знания. Типология текста базируется на уровне профессиональной и коммуникативной компетенции субъектов дискурса (адресата и адресанта) и представляет собой иерархию образующихся в научно-популярном медицинском дискурсе типов текстов.

скачать реферат Научный стиль в английском языке

Неправильное понимание этих конструкций нередко приводит к нелепым ошибкам в переводе. Встретив в тексте сочетание а remo e cra e или a liquid rocke , переводчик должен распознать в них эллиптические формы сочетаний a remo e-opera ed cra e и a liquid-fuelled rocke . Прочитав, что A o -des ruc ive es i g college is o ope i Lo do his Oc ober, он должен помнить, что открывающийся колледж вовсе не будет неразрушающимся ( o -des ruc ive) или испытательным ( es i g), а будет гото­вить специалистов в области неразрушающих методов испыта­ния материалов. Аналогичным образом low-pressure producers могут оказаться производителями полиэтилена методом низко­го давления. Указанная тенденция находит отражение и в ряде других грамматических особенностей. Для научно-технического стиля характерна, например, замена определительных придаточных предложений прилагательными в постпозиции (особенно с суффиксами -ible, -able, -ive и др.): he ma erials available excelle proper ies ever before a ai able all fac ors impor a i he evalua io of problems difficul wi h ordi ary equipme Та же цель может достигаться и использованием в функции оп­ределения форм инфинитива: he proper ies o be expec ed he empera ure o be ob ai ed he produc o be cooled Можно также отметить многочисленные случаи опу­щения в научно-технических материалах артикля, особенно оп­ределенного, там, где в текстах другого типа его употребление считается абсолютно обязательным: Ge eral view is ha .

скачать реферат Образное сравнение в научно-популярном лингвистическом тексте

Однако на современном этапе развития общества, в век значительного увеличения и усложнения научной информации, а также повышения уровня образованности людей роль научно-популярной литературы возрастает и адресатность ее расширяется: от дошкольников – до школьников, от студентов – до специалистов. Важнейшим признаком научно-популярных текстов, в том числе и научно-популярных лингвистических текстов (НПЛТ), является их обращенность к определенному читателю, особенности которого учитываются авторами и в отборе научного материала, и в выборе лингвистических средств для его реализации, потому что от понимания адресатом содержания текста зависят условия удачной коммуникативной деятельности. Особенности читателя накладывают на автора НПЛТ ответственность за формирование русской языковой личности юного читателя, еще не вполне сформировавшегося в психологическом, социальном, образовательном и эмоциональном плане, для которого знакомство с научно-популярной литературой может стать первым шагом к познанию научной картины мира.

Стержень для шариковых ручек "Quink Flow", синий, толщина линии M.
Стержень для шариковых ручек. Цвет чернил: синий. Толщина линии письма: M.
343 руб
Раздел: Стержни для ручек
Таз алюминиевый для варенья, 34 см.
Легкая, прочная и практичная посуда, изготовлена из пищевого алюминия, имеет высокую стойкость к коррозии, равномерно нагревается за
525 руб
Раздел: 10 литров и менее
Сковорода чугунная, блинная 2504, 23 см.
Диаметр: 23 см. Высота: 2 см. Чугунная сковорода с деревянной ручкой. Обладает высокой теплопроводностью, несравнимой износостойкостью,
520 руб
Раздел: Сковороды чугунные
скачать реферат Особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский язык

В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук. Аббревиатуры и сокращения обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. В научной и технической литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями. Несмотря на то, что существуют довольно многочисленные, хотя и фрагментарные, исследования, посвященные проблемам аббревиации в современных языках, сокращенные лексические единицы остаются во многих отношениях загадкой в лингвистическом плане, поскольку применительно к ним приходиться рассматривать под специфическим углом зрения такие фундаментальные проблемы как проблема структура слова и его значения, проблема морфемы и др.

скачать реферат Особенности подготовки и обработки иллюстраций для печатной продукции

Так, в энциклопедии «Расти здоровым» на 588 полосах расположено 517 рисунков. Их функции разнообразны. Они способствуют образному раскрытию содержания статей в целом или их фрагментов, поясняют текст, облегчают читателю знакомство с понятиями, о которых идет речь. Но главная особенность иллюстративного материала детской энциклопедии состоит в том, что здесь есть так называемые нефункциональные иллюстрации. Книгу Ротенберга украшают герои диснеевских мультфильмов. Читатель встретит на ее страницах и забавного утенка Дональда, и неуклюжего слоненка Дамбо, и смешного Микки Мауса, и друзей Чипа и Дейла. Значение этих иллюстраций определяется целым рядом задач. Во-первых, ребята связывают эту достаточно сложную для восприятия книгу с понятным и любимым миром сказок. Это позволяет им рассматривать энциклопедию в одном ряду с ясными доходчивыми символами и, следовательно, эмоционально облегчает восприятие содержания. Во-вторых, долго читать научно-популярный текст ребятам сложно, внимание их рассеивается, а знакомые персонажи удерживают их в рамках данной книги, одновременно давая возможность несколько отвлечься, отдохнуть, переключив внимание на героев другой книги, но в то же время оставляя в качестве главного объекта восприятия основной текст.

скачать реферат Особенности сельскохозяйственной проблематики в современный период. Структура, типология аграрной прессы; формы и методы пропаганды

Также можно добавить сюда и пятую группу изданий - экономические аграрные журналы («Экономика сельского хозяйства»). К особому отряду можно отнести такие издания, как «Крестьянка», «Сельская молодежь», «Сельская новь», для которых характерны общеполитические, культурно-художественные и научно-популярные тексты. Сначала сельскохозяйственная пропаганда в печати носила преимущественно производственный и политический характер, вытекавший из генеральной задачи первых лет Советской власти – «создать и укрепить союз рабочего класса и трудового крестьянства, заложить социалистические основы сельскохозяйственного произ-водства и деревенского быта». К 1926 году была сформирована широкая сеть крестьянской печати, основу которой составляли три типа массовых крестьянских газет: центральная, губернская и уездная К концу 30-х годов, когда коллективизация в деревне была завершена, газеты по своей направленности и содержанию становятся в целом рабоче-крестьянскими в системе общеполитической прессы. Был выработан новый тип общеполитической газеты: районная и республиканская. Одновременно и в соответствии с общей тенденцией (усиление специализации советских газет и журналов по отраслям народного хозяйства) усиливалась специали- Сапонов В.И. Печать и проблемы сельскохозяйственной пропаганды (формы и методы). Москва, 1977. С. 42–46. зация сельскохозяйственной печати по отраслям сельско-хозяйственного производства.

скачать реферат Пентакварк, опять пентакварк?

Таблица: Сводка экспериментальных данных по обнаружению сигнала от . Частицы в скобках образуют те пары, в распределении по инвариантной массе которых был обнаружен пентакварк. Следует напомнить, что инвариантной массой двух частиц называется величина , где и -- энергия и импульс каждой из частиц в некоторой системе координат. Эксперимент Страна Масса Ширина Реакция Ссылка     (МэВ) (МэВ)     LEPS Япония 25 SAPHIR Германия 25 HERMES Германия Третий: почему ученые уверены, что они видят именно пятикварковые образования, ведь кварки спрятаны внутри адронов и их число не поддается прямому определению? Прежде всего отмечу, что несмотря на бравурный тон статей, особенно в научно-популярной периодической литературе и СМИ, ученые пока совсем не уверены, что пентакварки обнаружены. И, как ни странно, эта неуверенность крепнет с каждым новым экспериментом, сообщающем об обнаружении очередного кандидата в пентакварки. Какие рассуждения привели физиков-экспериментаторов к мысли, что есть пентакварк? Частица наблюдалась в двух модах распада: и .

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.