телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы

РАСПРОДАЖАКанцтовары -30% Бытовая техника -30% Сувениры -30%

все разделыраздел:Компьютеры, Программирование

Концептно-ориентированная модель памяти переводов

найти похожие
найти еще

Фонарь садовый «Тюльпан».
Дачные фонари на солнечных батареях были сделаны с использованием технологии аккумулирования солнечной энергии. Уличные светильники для
106 руб
Раздел: Уличное освещение
Совок большой.
Длина 21,5 см. Расцветка в ассортименте, без возможности выбора.
21 руб
Раздел: Совки
Пакеты с замком "Extra зиплок" (гриппер), комплект 100 штук (150x200 мм).
Быстрозакрывающиеся пакеты с замком "зиплок" предназначены для упаковки мелких предметов, фотографий, медицинских препаратов и
148 руб
Раздел: Гермоупаковка
Поэтому с примеров и начнем. Пусть в исходном тексте встречаются следующие фразы: "Температура регулируется поворотом ручки." "Температура регулируется поворотом ручки по часовой стрелке." "Напор воды регулируется поворотом ручки по часовой стрелке." Если сегментация выполняется по предложениям, то каждая из приведенных фраз попадет в отдельный сегмент. Пусть первый сегмент был переведен человеком следующим образом: " he empera ure ca be adjus ed by ur i g he k ob." Языковая пара, состоящая из исходного и переведенного сегментов, заносится в память переводов. Когда переводчик доходит до второй фразы примера, система определяет сходство и выводит на экран следующую информацию: таблица 2. Таблица 2 Текущий сегмент Температура регулируется поворотом ручки по часовой стрелке Найденный сегмент Температура регулируется поворотом ручки Перевод he empera ure ca be adjus ed by ur i g he k ob Степень сходства ~70% Теперь переводчик имеет возможность частично воспользоваться уже сделанным переводом, учтя различия: " he empera ure ca be adjus ed by ur i g he k ob clockwise." После того, как сегмент, соответствующий второй фразе примера помечается как переведенный, в памяти переводов появляется еще одна языковая пара. Тем самым, когда дело доходит по третьей фразы, система уже имеет возможность показать переводчику два похожих варианта: таблица 3. Таблица 3 Текущий сегмент Напор воды регулируется поворотом ручки по часовой стрелке Найденная языковая пара 1 Температура регулируется поворотом ручки по часовой стрелке he empera ure ca be adjus ed by ur i g he k ob clockwise Степень сходства ~65% Текущий сегмент Напор воды регулируется поворотом ручки по часовой стрелке Найденная языковая пара 2 Температура регулируется поворотом ручки he empera ure ca be adjus ed by ur i g he k ob Степень сходства ~40% Воспользовавшись, к примеру, первым из предложенных вариантов, переводчик быстро расправляется с оставшейся частью фразы: " he wa er head ca be adjus ed by ur i g he k ob clockwise." Эффективность работы памяти переводов во многом определяется тем, насколько удачно решены следующие задачи: сегментация; обработка специальных символов и форматирующей информации. Очевидно, что с увеличением размера сегментов будет уменьшаться число полных совпадений (и увеличиваться число частичных), что сильно повысит ресурсоемкость процедур поиска и потребует от переводчика значительных усилий в изучение предоставленных ему в качестве вариантов перевода языковых пар. С другой стороны, уменьшение размера сегментов сделает их малопригодными для повторного использования, поскольку сильно возрастет влияние контекста на перевод. Оптимальной единицей сегментации чаще всего оказывается фрагмент предложения, ограниченный знаками препинания. Во избежание ошибочной сегментации по точкам внутри аббревиатур и других подобных случаев используют регулярные выражения и списки исключений. Вторая проблема обусловлена тем, что в тексте кроме букв зачастую присутствуют иные символы, как то: маркеры внедренных в документ объектов, закладки, перекрестные ссылки, переключатели свойств шрифта.

Действительно, если перевод осуществлялся с языка A на языки B и C, то в памяти не будет храниться соответствия между сегментами на языках B и C. Как же обеспечить подобную возможность? Разумным решением могло бы явиться использование некоторого промежуточного языка X, на который осуществлялся бы перевод, а затем, вторым этапом, выполнялся бы перевод с языка X на целевой язык. В подобном случае все языковые пары в памяти переводов состояли бы из сегмента языка X и сегмента одного из целевых (либо исходных) языков. Тут имеются, однако, подводные камни. Во-первых, как мы уже убедились, пересечение языковых пар не всегда бывает изоморфным, следовательно, не все языковые пары в памяти переводов будут содержать перевод на язык X. Очевидно, такие пары будут бесполезны. Во-вторых, при переводе всегда имеется опасность потери смысла: двойной перевод значительно увеличивает эту опасность. Каким же должен быть этот гипотетический промежуточный язык X, чтобы им было целесообразно воспользоваться? Его свойства вытекают из двух названных проблем. Во-первых, этот язык должен обеспечивать изоморфное пересечение для любого другого языка. Нарушение изоморфизма (по крайней мере, в родственных языках) обусловлено в значительной степени различием синтаксических правил, приводящим к разному порядку членов предложения, а также к различию форм одного и того же слова. Отсюда следует, что язык X должен быть инвариантен к порядку слов и как-то учитывать их формы в исходном языке. Во-вторых, он должен быть в состоянии передать смысл фразы на любом языке, следовательно- включать в себя специфические понятия всех существующих человеческих языков. Если такой универсальный язык будет найден, то память переводов можно будет организовать не на основе языковых пар, а на основе языковых звезд, где в центре находится сегмент на языке X, на лучах- варианты переводов его на другие языки. При значительном объеме перевода между большим количеством языков дополнительные затраты на удвоенную работу переводчика с лихвой окупятся гибким механизмом памяти переводов, значительно упрощающим многоязычный перевод. Осталось только найти язык X. И такой язык существует! Это универсальный сетевой язык U L (U iversal e worki gLa guage), предложенный Институтом Развития Обучения (I s i u eofAdva cedS udies- IAS) при Университете Объединенных Наций (U i ed a io sU iversi y- U U). Им мы и воспользуемся для дальнейшего развития модели памяти переводов. Язык U L и концептно-ориентированная парадигма Краткое описание языка U L Язык U L представляет высказывания в виде множества так называемых универсальных слов, связанных определенного типа бинарными отношениями. Универсальное слово представляет собой обозначение некоторого понятия и задается именем соответствующего понятия (обычно на английском языке), группой вспомогательных атрибутов (число, время, наклонение и т. п.) и некоторыми ограничениями семантики, представленными с помощью других универсальных слов и отношений. Вот примеры универсальных слов: "человек" - ma (icl>perso ) "люди" - ma (icl>perso ).@plural "шляпа" - ha (icl> hi g) Бинарные отношения задают тип взаимосвязи между понятиями.

Всего можно выделить восемь способов применения компьютера при переводе (таблица 1). Таблица 1 Уровень терминов Уровень сегментов До перевода Выделение терминов Анализ терминологии Сегментация текста Во время перевода Автоматический поиск терминологии Поиск языковых пар в памяти переводов Машинный перевод После перевода Проверка соответствия терминологии Проверка целостности сегментов, формата и грамматики Выделение терминов и анализ терминологии На этом этапе производится исследование текста с целью выяснения, какие слова или словосочетания могут быть взяты в качестве терминов. После того, как определен термин на исходном языке, осуществляется анализ терминологии на предмет того, какой термин на целевом языке следует выбрать для обозначения нужного концепта. Например, если в исходном тексте встретилось словосочетание "операционная система" то программа должна проанализировать его в качестве возможного термина, даже если в системе уже определены термины "операционный" и "система". Автоматический поиск терминологии Данный процесс может быть сравнен с машинным переводом на уровне отдельных терминов. Суть его заключается в том, что в процессе работы над текстом переводчик имеет возможность видеть варианты перевода для каждого термина, и быстро вставлять нужный перевод в текст на целевом языке, не рискуя допустить опечатку. Проверка соответствия терминологии После того, как перевод выполнен, компьютер осуществляет проверку того, что все вхождения каждого из терминов были переведены одинаково. Например, если термин "операционная система" был заменен при своем первом вхождении на "opera i gsys em", а при втором вхождении на "opera io alsys em", то должно быть выдано соответствующее предупреждении о нарушении единства терминологии. Сегментация текста Разбиение текста на сегменты является важным подготовительным этапом для полной или частичной автоматизации перевода. Сегменты должны по возможности содержать фрагменты текста, грамматически независимые друг от друга. Иными словами, должна быть обеспечена возможность корректного перевода каждого сегмента независимо от других. Обычно разбиение на сегменты выполняется по знакам пунктуации. Поиск языковых пар в памяти переводов Автоматическая память переводов, или просто память переводов ( ra sla io Memory), подразумевает, в первую очередь, просмотр ранее переведенных текстов. Она сравнивает переводимый в текущий момент текст с тем, что хранится в базе, "вспоминает" сегменты, которые изменились незначительно, и предлагает использовать их перевод повторно. Разумеется, критерии сходства сегментов могут быть различны, и они играют очень важную роль в расширении возможностей памяти переводов. Машинный перевод Данный способ перевода заключается в алгоритмической обработке исходного текста, в ходе которой происходит разбор сегментов, выделяются отдельные термины и отношения между ними, после чего осуществляется замена всех терминов на соответствующие термины целевого языка в нужной форме и взаиморасположении. Машинный перевод (Machi e ra sla io ) применим только в очень узком контексте и требует значительного постредактирования переведенного текста.

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Генерация высококачественного кода для программ, написанных на СИ

Все тесты, интенсивно V V использующие процессор, были выиграны компиляторами V V WATCOM и Microsoft. Не нашлось компилятора, код которого V V для тестов ввода/вывода выполнялся бы во время, близкое к V V лучшему, в малой и в большой моделях памяти одновременно. V L-------------------------------------------------------------- При сравнении результатов в таблице 1 и в номере за февраль 1988 необходимо отметить одно изменение. Два теста с использованием регистровых переменных (использования указателей и "решето"-sieve) в феврале были измерены для 100 итераций, а не для 20-ти. Поскольку полезно непосредственное сравнение тестов с использованием регистровых переменных и без их использования, тесты с регистровыми переменными в данном случае запускались с 20-ю итерациями. Также заметьте, что численные тесты, присутствующие в таблице 1, выполнялись для прямого кода процессоров 80x87 в малой и большой моделях памяти, а не с помощью программного эмулятора. Поскольку текст теста оптимизации предназначен для проверки наличия или отсутствия отдельных типов оптимизации, он состоит из набора отдельных, не связанных фрагментов программ, и не представляет собой целостное, проблемно-ориентированное тело программы

скачать реферат Особенности налогообложения индивидуальной предпринимательской деятельности в период становления рыночной экономики России

Для многих жителей России предпринимательская деятельность стала вынужденным методом борьбы за существование в условиях ,когда государство отказалось выполнять даже минимальный объем своих обязательств по отношению к ним. Достаточно негативно на развитие частного предпринимательства и рыночных отношений сказалось отсутствие четкого, научно - обоснованного и последовательно реализуемого курса рыночных преобразований в России . Среди важнейших проблем , волнующих практически всех без исключения , была и остается налоговая политика государства . Со страниц газет, с экранов телевизоров и по радио мы слышим самые разнообразные, порой противоположные суждения о мерах, которые необходимо принять чтобы улучшить собираемость платежей в бюджет и перекрыть пути ухода от налогообложения . При этом все не забывают ратовать за усиление регулирующей функции налогов . По мнению самих предпринимателей , действующая налоговая система тормозит развитие малого предпринимательства . Так считают ,например , 49% занимающихся бизнесом в районах и 61 , 1 % - в городах Липецкой области Трудности становления рыночной экономики России , эволюция малого бизнеса в условиях необходимости перевода рыночной экономики с либеральной на социально ориентированную модель , предполагают достаточную актуальность рассмотрения особенностей, проблем и путей совершенствования налогообложения индивидуального предпринимательства . Г Л А В А 1 1. Развитие предпринимательства в России Предпринимательство в России имеет глубокие исторические корни, специфику и традиции, которые, к сожалению, в определенные периоды эволюционировали в направлении, противоположном процессу общемирового развития.

Пасхальная подставка, на 8 яиц и кулич, 221x250 мм.
Размер: 221x250 мм. Оригинальная пасхальная подставка для кулича и 8 яиц. Заготовку можно расписать красками или задекорировать в технике
376 руб
Раздел: Подставки, тарелки для яиц
Настольная игра "Храбрые зайцы".
Раз в году, в середине лета, собираются зайки на лесной поляне и хвастают своими подвигами. Кто ночью совы не испугался, кто от серого
490 руб
Раздел: Карточные игры
Защита-органайзер для планшета (отделение для планшета + 3 кармана), 60х45 см.
Защита-органайзер для планшета (отделение для планшета + 3 кармана). Предназначена для защиты обивки сидений и для удобного хранения
503 руб
Раздел: Прочее
 Общая психология

Функциональная структура действия. – М.: МГУ, 1982. 46. Гостев А. А. Образная сфера человека. – М., 1992. 47. Готсдинер А. Л. К проблеме многосторонних способностей. //Вопр. психол. – 1991. – № 4. 48. Грановская Р. М. Восприятие и модели памяти. – Л., 1974. 49. Грановская Р. М. Элементы практической психологии. – Л.: ЛГУ, 1984. 50. Грановская Р. М., Березная И. Я. Взаимодействие кратковременной и долговременной памяти при зрительном опознании. //Труды Всесоюзного съезда психологов. – М., 1983. 51. Грановская Р. М., Крижанская Ю. С. Творчество и преодоление стереотипов. – СПб, 1994. 52. Гроф С. За пределами мозга. – М., 1993. 53. Джеймс У. Психология. – Пг., 1922. 54. Джидарьян И. А. О месте потребностей, эмоций, чувств в мотивации личности. //Теоретические проблемы психологии личности. /Под ред. Е. В. Шороховой. – М.: Наука, 1974. 55. Добрынин Н. Ф. Основные вопросы психологии внимания. //Психологическая наука в СССР. – М.: Изд. АПН РСФСР, т. 1, 1959. 56. Дункер К. Структура и динамика процессов решения задач. //Хрестоматия по общей психологии. Психология мышления. – М.: МГУ, 1981. 57. Жинкин Н. Н

скачать реферат Педагогические условия интеллектуалного развития старших дошкольников в процессе формирования математических представлений

Как в программе "Радость", так и в "Радуге" авторы исходили из положения А.Н. Леонтьева о важном значении в психическом развитии дошкольника изменений, происходящих в деятельности и личности. Необходимость проведения занятий в подгруппах утверждается в обеих этих программах. Можно приводить и другие факты, свидетельствующие об общности интерпретации отдельных положений программ их авторами. Программа "Детство" по содержанию математических знаний для дошкольников сходна с традиционной программой. Однако системе работы по данной программе свойственна развивающая направленность: заданное в программе содержание способствует развитию внимания, мышления, памяти. Уделяется внимание также введению детей в мир логики математики, освоению ими отношений эквивалентности, порядка, алгоритмов. Как положительное нужно отметить и то, что в содержании и организации воспитательно-образовательной работы с детьми воплощена идея личностно-ориентированной модели поведения и воспитания детей. Особое внимание авторы программы уделяют развитию познавательных способностей детей. Покажем это на материале формирования у детей первичных математических представлений.

 Роза другого имени

Они были способны объяснить мне все трудности, которые стояли перед нами, и заставляли меня понять, какие языковые несоответствия могли возникнуть при переводе моего текста. Во многих случаях я мог предложить выход. Проблемы часто возникают оттого, что переводы бывают «ориентированными на источник» или же «ориентированными на читателя», как об этом говорят современные книги по теории переводов. Ориентированный на источник перевод должен сделать все возможное, чтобы заставить иностранного читателя понять то, что думал и говорил автор на своём языке. Древнегреческий является типичный пример этого: чтобы понять его современному читателю необходимо понять то, какими были поэты того времени и как они могли самовыражаться. Если нам кажется, что Гомер слишком часто повторяется словосочетание «розовопалый рассвет», переводчик не должен пытаться заменить этот эпитет только, потому, что современные нормы стиля отрицают частое повторение одного и того же прилагательного. Читатель должен понять, что поэту надо, чтобы рассвет имел розовые пальцы всякий раз, когда он об этом говорит

скачать реферат Лингвистические особенности перевода художественного текста

В качестве характерной черты этих явлений автор выделяет участие языкового посредника и порождение в результате соответствующих процессов вторичного текста, в какой-то мере отражающего исходный текст (Швейцер 1988, 47). Попытки построить коммуникативно-ориентированные модели перевода привели к тому, что в поле зрения исследователей оказались такие проблемы, как порождение, восприятие и понимание речевого сообщения; работы, таким образом, приобретают психолингвистическую направленность (Кузьмин 1975, Крюков 1979, Черняховская 1982, Клюканов 1984, Сорокин 1984, Львовская 1985). Рассматривая проблему онтологических представлений о переводе, необходимо отметить, что в отличие от лингвистической теории, в основе которой лежат представления о переводе как о преобразовании исходного текста, представления о переводе как о речепорождении подразумевают, что переводчик на основе исходного текста «решает, что сказать, и какой эффект это должно произвести, т.е. осуществляет понимание исходного текста» (Крюков 1988, 72). Впервые представления о переводе как о речевой деятельности на базе переводящего языка были предложены А.А.Леонтьевым, охарактеризовавшим перевод как «вид монологической речи, где программа задана извне» (Леонтьев 1969, 169), т.е. перевод подчиняется тем же закономерностям, что и порождение речи в «обычной» коммуникации.

скачать реферат Лекции по пассажирским перевозкам

Малый класс легковых автомобилей имеет три группы: 1. Переднеприводные (ВАЗ-2108, 2109 с кузовом «хэтибек») 2. Заднеприводные классической компоновки (джипы типа «Нива», а в перспективе седан повышенной комфортабельности ВАЗ-2110 и его модификации) 3. Ориентированные модели АЗЛК, а в перспективе – седан с укороченным багажником Средний класс имеет две группы: 1. В первой находятся специализированные автомобили – такси с кузовом вагонного типа и дизельным двигателем 2. Автомобили второй группы предназначены для служебного пользования и характеризуются высокой комфортабельностью. К большому и высшему классу относятся представительские автомобили, ориентированные только на служебное пользование. На базе автомобилей первой и второй групп целесообразно предусмотреть модели с кузовом вагонного типа – многоцелевые минивэны, совмещающие достоинства микроавтобуса, универсала и фургона на 5-7 мест. Целесообразно создать массовые производства сравнительно дешевых, самых экономичных, маневренных и простых в эксплуатации автомобилей типа: «Ока», «Панда», «Калина», ориентированных на города.

скачать реферат Маркетинговые исследования рынка компьютерных продаж г. Нижнего Новгорода

Качество изготовления фирмами продукта находится в среднем на одинаковом уровне, также как и цена. Оперативная память – энергозависимая память компьютера, т.е. информация в ней стирается, когда компьютер выключают. Это память, куда загружаются все программы из винчестера, при непосредственной работе с ними. Чем больше объем оперативной памяти, тем с большим количеством программ можно работать одновременно. Данная память имеет модульную структуру, т.о. можно подключить несколько модулей на материнскую плату. Объем модуля варьируется от 128 до 512 Мb. Кроме объема, важной величиной является частота, с которой оперативная память обменивается информацией с процессором. Данная частота зависит от типа памяти: у SDRAM DIMM 100/133 MHz, у SDRAM DDR 266/333 MHz, у SDRAM RIMM 400/800 MHz. От скорости работы памяти очень сильно зависит скорость работы всего компьютера. Цена на различные модели памяти, соответственно тоже различная: - на DIMM 128 Mb от 17 у.е.; у.е DIMM 256 Mb от 30 у.е; - на DDR 128 Mb от18 до 40 у.е., DDR 256 Mb от 30 до 60 у.е. в зависимость от фирмы производителя, т. е. брендовские марки практически в два раза дороже, - на RIMM 256 Mb от 90 у.е. Основными производителями модулей оперативной памяти являются: M- ec, Hyu dai, Samsu g, Ki gs o и др.

скачать реферат Проектное продуктивное образование

Предлагаемый подход принципиально отличается от традиционных методов обучения, когда ученик учит “материал”, не имея при этом личного опыта решения аналогичных проблем. Он лишь заполняет себя чужой информацией, к получению которых он имеет косвенное отношение. Отчуждение человека от “даваемого” ему образования – одна из главных проблем современной школы, которую программа Сотрудничество пытается решать. Достижения культуры, культура должна являться не столько предметом усвоения, сколько результатом познавательной деятельности самих учеников. Замена дисциплинарно ориентированной модели обучения на модель проектно-созидательную, разработанную на основе личностно-деятельного подхода, изменит традиционное понимание учителями процессов овладения знаниями об окружающем мире и места личности в нем. Логика такой модели базируется на идеи формирования и развития целостной мировоззренческой картины через совершенствование системы обучения: моделирования, интегрирования, конструирования, проектирования инноваций, сотрудничество в исследованиях. Л.С.Выготский говорил: “Обучение только тогда хорошо, когда оно идет впереди развития”.

Подарочное махровое полотенце "23 февраля. Звезда".
Подарочное махровое полотенце. Цвет полотенца и цвет вышивки - в ассортименте! Оригинальная тематическая вышивка на полезном в хозяйстве
316 руб
Раздел: Средние, ширина 31-40 см
Экологичный стиральный порошок "Garden", без отдушек, 1350 грамм.
Благодаря входящим в состав компонентам на растительной основе средство мягко отстирывает и освежает бельё из всех видов тканей (в том
399 руб
Раздел: Стиральные порошки
Фигурка "Zabivaka Classic", 8 штук, 6 см.
Подарочный набор из 8 фигурок предназначен для преданных спортивных болельщиков. Комплект "Волк Classic" включает в себя
673 руб
Раздел: Игрушки, фигурки
скачать реферат Общее представление о памяти

Во многих жизненных ситуациях процессы кратковременной и долговременной памяти работают во взаимосвязи и параллельно. Например, когда человек ставит перед собой задачу запомнить что-либо такое, что заведомо превосходит возможности его кратковременной памяти, он часто сознательно или бессознательно обращается к использованию приема смысловой обработки и группировки материала, который облегчает запоминание. Такая группировка в свою очередь предполагает использование долговременной памяти, обращение к прошлому опыту, извлечение из него необходимых для обобщения знаний и понятий, способов группировки запоминаемого материала, сведения его к количеству смысловых единиц, не превышающих объема кратковременной памяти. Перевод информации из кратковременной в долговременную память нередко вызывает затруднения, так как для того, чтобы это наилучшим образом сделать, необходимо сначала осмыслить и определенным образом структурировать материал, связать его с тем, что человек хорошо знает. Именно из-за недостаточности этой работы или из-за неумения ее осуществлять быстро и эффективно память людей кажется слабой, хотя на самом деле она может обладать большими возможностями.

скачать реферат Развитие элементарных математических представлений у детей 4-5 лет в свете современных требований

Игра основывается на свободном сотрудничестве взрослого с детьми и самих детей друг с другом, становится основной формой детской жизни. Эти положения личностно-ориентированной модели обнаруживают себя в следующих принципах построения развивающей среды в дошкольных учреждениях: 1) принцип дистанции, позиции при взаимодействии; 2) принцип активности, самостоятельности, творчества; 3) принцип стабильности- динамичности; 4) принцип комплексирования и гибкого зонирования; 5) принцип эмоциогенности среды, индивидуальной комфортности и эмоционального благополучия каждого ребёнка и взрослого; 6) принцип сочетания привычных и неординарных элементов в эстетической организации среды; 7) принцип учёта половых и возрастных различий детей. Основная задача воспитателя- наполнить повседневную жизнь группы интересными делами, проблемами, идеями , включить каждого ребёнка в содержательную деятельность, способствовать реализации детских интересов и жизненной активности. Организуя деятельность детей, воспитатель развивает у каждого ребёнка стремление к проявлению инициативы, поиски разумного и достойного выхода из различных жизненных ситуаций.

скачать реферат Социально-педагогическая помощь неполной семье в воспитании детей

Это может привести к противоречию с возрастными или с индивидуальными особенностями развития ребенка. В практической части исследования нами были реализованы следующие задачи: изучены формы и методы социально-педагогической помощи неполной семье в воспитании детей; разработана программа по оказанию комплексной социально-педагогической помощи неполным семьям; реализован на практике социально-педагогический блок программы "Мы и наши дети" и проанализированы полученные результаты. При изучении содержания, форм и методов социально-педагогической помощи неполной семье, мы определили основные и наиболее эффективные формы работы с неполной семьей в современных условиях. Таковыми являются краткосрочная и долгосрочная формы. Краткосрочная форма включает кризисинтервентную и проблемно-ориентированную модели взаимодействия. Долгосрочная форма построена на психосоциальном подходе. Также используются такие методы, как патронаж, консультирование, тренинги и групповые методы. Методы и формы социально-педагогической деятельности социального педагога, работающего с неполными семьями, будет эффективны при взаимодействии социального педагога с другими специалистами (психологами, методистами, медиками, воспитателями и др.). В данной работе нами была разработана программа по оказанию комплексной социально-педагогической помощи неполным семьям "Семейное счастье".

скачать реферат Моделирование сложных системно-деятельностных объектов в психолого-педагогических исследованиях

Второй этап, по мнению В. В. Давыдова, связан с внедрением в психологию формирующего эксперимента, который в отличие от констатирующего эксперимента предполагает проектирование и моделирование содержания психологических новообразований, психолого-педагогических средств и путей их формирования. В. В. Давыдов особо подчеркивал, что генетико-моделирующий эксперимент и проектирование - основные методы изучения учебной деятельности и развивающего обучения «в более широком плане эти же методы позволяют изучать развивающее образование и его деятельностную основу» . Принято считать, что моделирование - это метод исследования объектов познания на их моделях. Модель в переводе с французского означает - мера, образец, норма; в логике и методологии науки - аналог, схема, структура, знаковая система определенного фрагмента природной или социальной реальности, порождения человеческой культуры, концептуально-теоретических образований. Этот аналог служит для хранения и расширения знания об оригинале, конструировании оригинала, преобразования или управления им. Первоначально моделирование в научных изысканиях строилось на описании категорий «процесс» и «структура», исследователи стремились к тому, чтобы конструируемая ими модель максимально была приближена к реальности.

скачать реферат Социальное управление городом: методологические основы исследования и тенденции развития

Частно-общественное партнерство нужно рассматривать скорее как форму отношений заинтересованных сторон. Например, в Германии – это форма экономических отношений, организационное соединение интересов бизнеса, власти и населения, своего рода новый вид предприятия, действующий в условиях усложняющейся конкуренции. Данному предприятию отводится ряд специфических функций: работа на городское сообщество; обязательное при этом достижение экономических целей, что является определяющим в создании частно-общественного партнерства. В данном опыте интересна идея взаимодействия и определяющей роли взаимной зависимости сторон (власти, бизнеса и населения) в процессе достижения конкретной цели, существенным дополнением которой должен стать приоритет социальных целей, а экономическая эффективность рассматривалась бы в качестве одного из инструментов их достижения. Следует обратить внимание и на тот факт, что в настоящее время нет ни правовых, ни моральных, ни иных сдерживающих механизмов (даже в Германии) превращения структур частно-общественного партнерства в обыкновенных хозяйствующих субъектов, в предприятия с частными интересами и с целеполаганием на достижение только прибыли любыми средствами, что подтверждает мысль о невозможности рассматривать данные объединения как предприятия нового поколения, которые органично должны встроиться в социально ориентированную модель государства.

Планшет для пастелей "Калейдоскоп", A3, 20 листов.
Планшет для пастелей "Калейдоскоп" на жесткой подложке - незаменимый помощник художника. Бумага в планшете имеет небольшую
331 руб
Раздел: Папки для акварелей, рисования
Доска магнитно-маркерная, 60x90 см.
Доска с лакированной поверхностью позволяет размещать презентационную информацию как с помощью магнитов, так и с помощью маркеров для
1237 руб
Раздел: Доски магнитно-маркерные
Папка для рисунков и нот, на молнии "Ласпи", А2.
Главное назначение — хранение и перемещение не только рисунков, чертежей, эскизов и т.д. (до формата А2), но прочих материалов,
804 руб
Раздел: Папки для акварелей, рисования
скачать реферат Экзаменационные билеты по экономике переходного периода России

Сущность структурной перестройки экономики и ее значение для интеграции страны в мировую экономику. 156. Программа реформы польской экономики Бальцеровича-Сакса. 157. Какие правительственные меры способствовали выводу страны из финансового кризиса? Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету ЭКОНОМИКА РОССИИ ПЕРЕХОДНОГО ПЕРИОДА Билет № 34 33. Какие страны развивались в соответствии с концепцией «догоняющей модернизации» и каких результатов они достигли? 158. Долгосрочные переходные экономические реформы Китая. 159. Концепция социально ориентированной модели неокорпоратизма. Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету ЭКОНОМИКА РОССИИ ПЕРЕХОДНОГО ПЕРИОДА Билет № 35 34. Раскройте суть концепции «экономика развития». 160. Роль свободных промышленных зон в трансформации экономики регионов. Суть рефинансирования капитала. 161. Какие меры обеспечивают переток денег из финансового рынка в реальный сектор экономики и ограничивают вывоз валюты из страны? Зав. кафедрой

скачать реферат Занятость и безработица

Структурные проблемы характерны и для сферы образования. Это касается прежде всего высшего и среднего специального образования, где система бюджетного финансирования, по существу, закрепляет структуру предложения образовательных услуг, не отвечающую структуре спроса на рабочую силу, складывающейся на рынке труда. Коренные изменения в социальной политики государства в условиях жестких бюджетных ограничений могут быть успешными лишь при условии введения новых механизмов функционирования социального сектора и их совершенствования по мере создания экономических предпосылок. Государство стоит перед необходимостью постоянно и последовательно трансформировать систему социальной защиты. Также, в зависимости от избранной модели социальной ориентации доли и объемы ресурсов, направляемых государством на социальные нужды, может существенно отличаться в зависимости от выбранной модели. При этом общая тенденция состоит в последовательном уменьшении доли затрат правительства при переходе от более к менее социально ориентированной модели.

скачать реферат Внутренний человек в русской языковой картине мира

Кроме того, есть необходимость представить языковой образ внутреннего человека в качестве динамической, коммуникативно ориентированной модели, выполняющей репрезентативную функцию и приспособленной к выполнению различных задач речевого общения. Включение в эмпирическую базу диссертационного исследования случаев актуализации внутренней формы узуальных языковых средств, их обновления в ходе структурно-семантических трансформаций, переосмысления стереотипных языковых моделей и образов, формирующих языковую картину внутреннего мира человека, позволяет увидеть заложенный в ней богатый образно-ассоциативный и прагмастилистический потенциал, представить ее не «кладбищем» безнадежно устаревших представлений, а богатым источником интерпретаций, обогащающим «языковыми формами и содержанием концептуальную систему, которой пользуются как знанием о мире носители данного языка» . Объектом предпринятого исследования являются слова, устойчивые выражения, тексты и их фрагменты, в которых внутренний мир человека репрезентируется в грамматических формах, семантико-синтаксических и лексических значениях, объединяемых межуровневыми СК пространства, субъекта, объекта, инструмента.

скачать реферат Модели процесса перевода

Главными оказываются операции по преобразованию так называемых «ядерных синтаксических структур», которые, согласно сторонникам этой модели, совладают в различных языках и характеризуются общностью логико-синтаксических связей и лексического состава. Иными словами, текст оригинала понимается как совокупность исходных структур, которым должны быть соответствия в языке перевода или эти соответствия должны «выводиться» согласно правилам трансформации. В сознании переводчика оригинальный текст на фазе анализа минимизируется в набор ядерных структур, затем на следующей фазе набор этот замещается эквивалентными структурами языка перевода, которые потом преобразуются в реальный текст перевода, соответствующий оригиналу. Трансформационная модель Процесса перевода также подвергалась критике. В коммуникативной модели, имеющей некоторые разновидности, процесс перевода рассматривается как акт двуязычной коммуникации. В нем есть сообщение, его отправитель и получатель, код (язык) и канал связи (письменная или устная речь с учетом жанра этой речи). В упрощенном виде схема следующая: отправитель кодирует сообщение и передает его по соответствующему каналу, получатель декодирует его (т. е. осмысляет) и затем перекодирует воспринятую информацию с помощью нового кода и пе-редает ее для получателя по тому же или другому каналу с сохранением жанровых особенностей исходного сообщения.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.