телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАТовары для животных -30% Товары для спорта, туризма и активного отдыха -30% Товары для дачи, сада и огорода -30%

все разделыраздел:Искусство, Культура, Литератураподраздел:Литература, Лингвистика

Французский язык в произведениях А.С.Пушкина

найти похожие
найти еще

Забавная пачка денег "100 долларов".
Купюры в пачке выглядят совсем как настоящие, к тому же и банковской лентой перехвачены... Но вглядитесь внимательней, и Вы увидите
60 руб
Раздел: Прочее
Совок №5.
Длина совка: 22 см. Цвет в ассортименте, без возможности выбора.
18 руб
Раздел: Совки
Коврик для запекания, силиконовый "Пекарь".
Коврик "Пекарь", сделанный из силикона, поможет Вам готовить вкусную и красивую выпечку. Благодаря материалу коврика, выпечка не
202 руб
Раздел: Коврики силиконовые для выпечки
В смешении русского языка с французским исследователь различает следующие явления: 1.При усвоении западноевропейских понятий, при переводе их на русский язык происходило семантическое приспособление русских слов к соответствующим французским. Это вело к слиянию значений русского слова со сферой значений французского. 2.Соответствия и подобия иностранным словам составлялись посредством калькирования "европеизмом". Русские морфемы были буквальным переводом морфологических элементов иноязычного слова. Происходила как бы точная съемка морфемы за морфемой. 3.Вместе с лексическими кальками возникали кальки фразеологические. 4.Воздействие французского языка изменило синтаксические формы управления. Происходило разрушение связей между этимологическим строем слов и их синтаксическими свойствами. 5.В области синтаксиса происходило разрушение сложной периодической речи.5 3.См. : Виноградов В.В. Очерки., с.170. 4.Там же, с.166 5.См. :Там же, с.178-191. Процессы, протекавшие в XVII веке, получили свое завершение в первой четверти XIX века: "Французский язык становится официальным языком придворно-аристократических кругов, языком светских дворянских салонов.Борьба за национальные основы русского литературного языка неизбежно выдвигала задачу создания "светских" стилей русского литературного языка".6 Анализируя состояние русского литературного языка в пушкинскую эпоху, большинство исследователей неизбежно касаются вопроса о положении в литературном языке первой половины XIXв. иностранных элементов и отношение к ним. И здесь нетранслитерированные французские элементы стоят на первом месте по частоте употребления. Так, Л.А. Булаховский в фундаментальном труде, посвященном литературному языку этого периода, отмечает важную роль французского языка в образованном русском обществе: возможность знакомства с зарубежной литературой, этикетное общение в светском обществе и т.д. Л.А. Булаховский подчеркивает употребительность такого "готового материала", как удобные в общении формулы и обороты, которыми богат французский язык, особенно в эпистолярном жанре: " Хорошие знание многим писателям начала XIXв. французского языка, привычка переходить в беседе с людьми своего класса с родного языка на французский, употреблять некоторые понятия только в его оболочке находят отражение особенно в эпистолярном и мемуарном слоге этого времени, в постоянном в к р а п л и в а н и и в русский текст отдельных французских слов и выражений".7 Исследователь проводит четкую границу между такими "вкрапливаниями", с одной стороны, и словарными заимствованиями из французского языка кальками, - с другой.Привычку употреблять отдельные слова и выражения на французском языке отмечает В.В.Виноградов.8 6.Виноградов В.В. Основные этапы истории русского языка. - В кн.: Виноградов В.В. История русского литературного языка, с.6 7.Булаховский Л.А. Указ. соч., с.215. 8.См.: Виноградов В.В. Очерки.,гл VI. Изучение языка Пушкина - важный этап в исследовании языка и стилей русской художественной литературы. Оно началось еще современниками поэта - в 20-40-е г. XIX в. В это время " передовой критикой ставится вопрос о Пушкине не только как зачинателе нового периода в развитии русского литературного языка".9. Позднее И. С. Тургенев в речи о Пушкине сказал : "Пушкину одному пришлось исполнять две работы, в других странах разделенные целым столетием и более, а именно установить язык и создать литературу"10.

В этот период в его стихах можно найти общие места мелкой поэзии второй половины XVIIIв. Так, в его "Монахе" все эпизоды, вроде картин вакханалии, преследования нимф и т. п., нетрудно вывести из соответствующих эпизодов эротических поэм 70-х годов XVIII в., вроде "Искусства любви" Бернара, "Купающейся Зелис" маркиза Пезэ и других поэм, гармонировавших с увесилениями двора, где царствовала маркиза Помпадур и ее наследница Дю Барри. Это были холодные имитации мифологических эпизодов, заимствованных из поэи Овидия, лишенные всякого чувства античности, ослабленное поэтическое соответствие картинам Буше и рисункам Эйзена. Такие стихотворения, как "Рассудок и любовь", "Блаженство", "Фавн и пастушка", - следы увлечения подобной поэзией. Но увлечение это было кратковременным и никогда не определяло основных черт ранней лирики Пушкина. Он никогда не был убежденным поклонником этой мелкоэротической поэзии петиметров и "красных каблуков". Не они определяли вкусы и склонности Пушкина. Из его признаний лицейского периода мы знаем, что всех выше он ценил Вольтера, которому он дал восторженную характеристику в "Городке" и которому пытался следовать в "Монахе", а позднее в "Бове". Следы увлечения поэмой Вольтера "Орлеанская девственница" заметны даже и в первой законченной поэме Пушкина - "Руслан и Людмила". Будучи в Лицее, Пушкин еще безусловно склоняется перед авторитетами "великого века".Для него еще не поколеблен кодекс поэтического искусства, провозглашенный законодателем французского Парнаса, сатириком Буало. Первое печатное произведение Пушкина, послание "Другу стихотворцу", построено по всем правилам классической сатиры (или сатирического послания). Из поэтов XVIII в. Пушкин любил Грессе и за его популярную сказку об ученом попугае "Ver-ver ", и за его послание " La Char reuse" ("Монастырь"). Оба эти произведения поименованы в стихотворения 1815г. "Моему Аристарху", а второе в какой-то степени определило схему "Городка", а может быть, и вызвало мотив "монастыря" применительно к Лицею в стихотворениях "К Наталье", "К сестре". Обычно, говоря о французском влиянии на юного Пушкина, больше всего запоминается имя Парни. Так, примечания Л.Н. Майкова к первому тому старого академического издания сочинений Пушкина наполнены цитатами из стихов Парни, якобы являющихся параллелями к лицейской лирике Пушкина. Между тем здесь совершенно ясны натяжки и преувеличения. Никогда Парни не имел решающего влияния на Пушкина. По-видимому, знакомство Пушкина с Парни началось не с его "Эротических стихотворений" (как называется циклы его элегий), определивших место Парни не только во французской , но и в мировой поэзии, а с его более слабых подражаний поэзии Оссиана. Пушкин в начале своего поэтического пути отдал дань Оссиану; к этому времени относится и его вольный перевод эпизода из оссианической поэмы Парни "Иснель и Аслега". В стихотворениях 1814-1815 гг. мы не найдем никаких следов, свидетельствующих о близком знакомстве с поэзией Парни: ни фразеологических, ни сюжетных параллелей. К Парни Пушкин пришел позднее, в период своих увлечений жанром элегий.Но к тому времени он уже выходил из возраста ученических подражаний. Поэтому и в элегиях его доля поэзии Парни незначительна.

Пушкин вводит французские слова в русский контекст с разными целями. Остановимся подробнее на конкретных случаях употребления французских вкраплений. 1. Пушкин вводит французское слово или выражение, не имеющее эквивалента в русском языке для обозначения явления или предмета. Affec a io "Никто не плакал, слезы были бы - u e Affec a io (/111, 1,246). Пушкин употребляет французское слово в его 2-м значении, зафиксированном словарем: "Imi a io ? faux-sembla . Affec a io de doleur? affec a io de ver u"(в). /Подделка, уловка, хитрость. Изображение горя,добродетели/ Подобное лаконичное обозначение притворства, хитрости в поведении и проявлении чувств отсутствовало в русском языке. Пушкин использует широко распространенное слово для уточнения своей мысли. Gracieuse "Ах! если б заманить тебя в Михайловское!. Ты увидишь, что если уж и сравнивать Онегина с Дон Жуаном, то разве в одном отношении: кто милее и прелестнее/Gracieuse/ , Татьяна или Юлия?" / X11, 155/. 2.Введение нового значения ,отсутствующего у русского слова: mys ere- первое значение совпадает с русским словом "таинство", но в контексте обозначает явление европейской истории- средневековую религиозную пьесу. Подобное значение у русского слова "таинство" отсутствует. 3.Переосмысление русского слова, употребление его в новом значении, близком к французскому синониму; при помощи слова i dividuali e вводится новое для русского языка понятие. Русский эквивалент создается путем переосмысления слова "самобытность". 4.Авторский неологизм поясняется французским словом со сходным значением: "простомыслие"- iaiserie. Особо следует отметить случаи, когда французское слово становиться смысловым центром фразы, предметом самостоятельного размышления. Пушкин проявляет внимание к семантике слова, особенностям его бытования в русском языке. Так вводятся слова mu uel, liberal, рассматриваются укоренившиеся в русском языке выражения, введенные в употребление под влиянием французского языка - oucha , sa g froid, e re da s so assie e ordi aire. Размышляя о судьбе слова "кокетка", давно усвоенного русским языком, сопоставляя его с французским словом prude, Пушкин слово "кокетка" пишет по-французски :"Coque e,prude. Слово кокетка обрусело, но prude не переведено и не вошло еще в употребление"(XI,56). Интересно, что несмотря на констатацию факта не вхождения слова prude в русский язык, сам Пушкин образует от этого прилагательного глагола "прюдничать" и существительное "прюдство", значение которых определяется "Прюдничать. Быть излишне строгим в вопросах приличия, благопристойности."Правительство не дама, не Fri cesse Mous ache: прюдничать ему не пристало". прюдство. Излишняя строгость в вопросах приличия, благопристойности, напускная скромность, добродетельность. Пожилой женщине позволяется много знать и много опасаться, но невинность есть лучшее украшение молодости. Во всяком случае прюдство или смешно или несносно". Эти новообразования распространения не получили оставшись неологизмами самого Пушкина. 3.5.Французский язык и образ Татьяны Лариной в романе А.С.Пушкина "Евгений Онегин" Отношение к французской культуре и языку много е раскрывает в облике одной из центральных героинь пушкинскогго творчества Таьяны Лариной.

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Тайные записки 1836-1837 годов

Русским примером может служить "Слово о Полку Игореве", которое читаемо только в пересказах-переводах. Вот почему французский язык записок Пушкина позволит им звучать современным русским языком не только сегодня, но и всегда. Естественно, что после прочтения записок, у меня появилось множество вопросов, которые мне бы так хотелось задать Николаю Павловичу: где оригинал записок и как они попали ему в руки?, каким шифром они были зашифрованы?, не являются ли эти записки подделкой?, знает ли кто-нибудь, кроме Николая Павловича, о существовании записок? И наконец, вопрос, который я задал себе: нужно ли публиковать эти записки? Между тем я перепечатал их на машинке на случай, если придётся записки кому-нибудь показать. Это было весьма предусмотрительно, так как я вскоре уехал в командировку, и рукопись Николая Павловича непонятным образом пропала из моей квартиры. К счастью, моя машинописная копия хранилась отдельно от оригинала, и она осталась лежать на прежнем месте. Это событие заставило меня серьезно задуматься о публикации записок

скачать реферат Символы и метафоры в поэзии Ш. Бодлера

Долгие годы он и был известен широкой публике как критик, хотя стихи писал давно, но печатал их редко, годы и годы посвящая их обработке. Почти шестнадцать лет жизни Бодлер посвятил переводу на французский язык произведений Эдгара По, которого считал своим духовным братом. В 1857 году вышла книга Бодлера «Цветы зла», вызвавшая неоднозначную реакцию в обществе. Она была подвергнута судебному преследованию. Автора книги и ее издателей оштрафовали, а из самой книги суд постановил изъять шесть наиболее аморальных, по его мнению, стихотворений. В 1861 г. вышло второе издание «Цветов зла», переработанное и расширенное автором. Последние годы жизни Бодлера отмечены тяжелыми материальными лишениями и болезнями. 1 сентября 1867 года Бодлер скончался. Слава Бодлера достигла апогея сразу после первого издания «Цветов зла». Уже Гюго, приветствуя в Бодлере одаренного младшего собрата, чутко распознал в «Цветах зла» «новый трепет». Решительный шаг вперед, сделанный Бодлером, состоял прежде всего в невиданной раньше откровенности исповедального самоанализа.

Каталка детская "Mercedes-Benz SLS AMG С197" (белая).
Каталка "Mercedes-Benz SLS AMG С197" - это легкая пластиковая каталка для детей от года. Она может использоваться как дома, так
2590 руб
Раздел: Каталки
Универсальный стиральный порошок "Meine Liebe", концентрат, 1000 г.
Предназначен для стирки цветного и белого белья во всех типах стиральных машин при температурах от 30 С до 90 С, а так же для ручной
438 руб
Раздел: Стиральные порошки
Уголок природы. Стенд.
Стенд с подвижными стрелками. На стенде расположены 3 пластиковых кармашка для карточек. Изготовлен из качественного, плотного, картона -
396 руб
Раздел: Демонстрационные рамки, планшеты, таблички
 Эльза Триоле - об авторе

Этой же теме посвящен роман "Инспектор развалин" (1948), известный русскому читателю под названием "Неизвестный". Роман-утопия "Конь красный" (1953) предупреждает об угрозе атомной войны, а книга "Свидание чужеземцев" (1956) - об опасности расизма. Наиболее известна и популярна трилогия Э.Триоле "Нейлоновый век", состоящая из романов "Розы в кредит" (1959) и "Душа" (1963). Последняя из книг Э.Триоле - лирический роман "Соловей замолкает на заре" (1970). Переводила на французский язык произведения А.П.Чехова, Н.В.Гоголя, В.В.Маяковского, Вел.Хлебникова, В.Я.Брюсова, Б.Л.Пастернака и др. Составила "Антологию русской поэзии XVIII-XX вв.". Автор книг о Чехове, воспоминаний о Маяковском. Умерла в 1970 году во Франции. Борис Шлаен, "Алфавит" Она родилась 12 сентября 1896 г. в Москве. Родители назвали дочь Эллой. Эльзой она стала называть себя позже, в эмиграции. Триоле - фамилия её первого мужа. Семья Каганов была необычной для своего времени. Отец, Юрий Александрович, вырос в еврейском гетто; впоследствии блестяще учился, окончил юридический факультет университета и стал известным адвокатом

скачать реферат Мифы кельтов позднего периода

Епископ, вел отбор произведений весьма своеобразно: независимо от достоверности преданий он подбирал наиболее яркие из них, и таким образом родились “Жизнь Мерлина”, “История Таллессина” и “История британских королей”.   Под пером Джеффри фигура полумистического-полуисторического короля Артура, его рыцарей и окружения получили блеск, которого не было в самих мифах цикла “Ученических песен”. Впоследствии свой вклад в развитие эпоса об Артуре внесли средневековые переводчики, а особенно поэт-монах Уэйс Джерсийский, сделавший .примерно в 1155 году поэтизированный перевод на французский язык произведений Джеффри, обогатив его темами из иных источников. Собственно говоря, понятие “Круглого Стола”, отсутствующее у Джеффри, введено Уэйсом.   В свою очередь французский поэт Кретьен де Труа, основываясь на произведениях Джеффри, создал стихотворный рыцарский роман, повествующий о рыцаре Персивале и святом Граале, чудесной изумрудной чаше, в которую стекала кровь распятого Христа. В обработке Кретьена де Труа поздневаллийские мифы обогатились заимствованиями из иных культур, в частности ближневосточного круга, так что фигура Персиваля, а особенно сам символ Грааля покрыты чудесной мистической аурой, над толкованием которой ломают головы многие поколения исследователей.   Из позднекельтских источников черпали вдохновение и творцы, обращавшиеся к теме любви.

 Повседневная жизнь в эпоху Людовика XIII

Каково же было его удивление, когда вместо заговорщиков он обнаружил симпатичных людей, занятых обучением друг друга хитростям профессии и критикующих во славу и на пользу собственного ума и французского языка произведения того или иного из собравшихся. Взволнованный и очарованный открытием, Буаробер поспешил к кардиналу Ришелье. Но монсе-ньор нахмурил брови. Ему, дескать, вовсе не по душе такие тайные сборища, где под прикрытием литературных дискуссий очень легко вести подрывную деятельность с целью покуситься на власть имущих. Растерянный Буаробер, который ожидал вовсе не такого приема, убрался восвояси. Все следующие дни у него ушли на сбор доказательств того, что группа Конрара вовсе и не думает ни на что покушаться, и уж точно на спокойствие в стране. А когда после этого его осенила гениальная идея, он, не теряя ни минуты, снова отправился к Ришелье. Сначала он изложил хозяину результаты своего расследования и убедил его в кротости и благодушии ученых, которых застал в разгаре работы. А потом изложил свою идею

скачать реферат Проспер Мориме

Он нашёл другие пути воплощения своего творчества –как историк, литературный критик, переводчик. Мериме изучил русский язык и стал переводить Пушкина, Гоголя, Лермонтова, И.С Тургенева. «Русский язык, -с восхищением писал он в статье о Гоголе ,- насколько могу судить, самый богатый из всех европейских языков; он как будто создан для выражения тончайших оттенков. При его необыкновенной сжатости и вместе с тем ясности, ему достаточно одного слова для соединения многих мыслей, которые на других языках потребовали бы целой фразы» Мериме перевёл на французский язык из Пушкина: «Пиковую даму», «Выстрел» и прозой стихотворения: «Гусар», «Пророки», «Анчар», «Опричник»; из Гоголя он перевёл «Ревизора» и отрывки из «Мёртвых душ». Из Лермонтова «Мцыри» (вместе с И.С Тургеневым), из И.С Тургенева рассказы: «Призраки», «Петрушка», «Странная история» и др. Мериме написал несколько статей о русской литературе (о Пушкине, Гоголе, Тургеневе). Творчество Мериме было высоко оценено русскими писателями. Его переводили и о нём писали: Пушкин, Жуковский, Гоголь, Григорович, Аполлон Григорьев, Гаршин, Тургенев.

скачать реферат Творчество Пушкина

РАННЕЕ ТВОРЧЕСТВО 1813-1820 Первые из достоверно известных нам произведении Пушкина относятся к 1813 г. и свидетельствуют уже о периоде зрелого ученичества. Французская культура poesie fugi ive, царившая в доме Пушкиных, борьба карамзинистов с архаиками, в которой юный поэт не колеблясь избрал стан первых, молодость, влекущая к чувственным наслаждениям, — все это предопределило выбор поэтической школы в творчестве Пушкина самого раннего периода. Это была школа легкой поэзии, во Франции пережившая расцвет в конце XVIII в. Аллегорическим языком внеиндивидуального восприятия жизни ранняя лирика Пушкина повествует о судьбе «человеческой» И ты любезный друг, оставил, Надежну пристань тишины, Челнок свой весело направил По влаге бурной глубины; Судьба на руль уже склонилась. Спокойно светят небеса, Ладья крылатая пустилась — Расправит счастье паруса. Дай бог, чтоб грозной непогоды Вблизи ты ужас не видал, Чтоб бурный вихорь не вздувал Под челноком шумящи воды! .Конечно, при этом в стихотворениях Пушкина нередко проскальзывают и реальные приметы жизни, но инерция стиля явно сильнее живых впечатлений: Мне видится мое селенье, Мое Захарово; оно С заборами в реке волнистой, С мостом и рощею тенистой Зерцалом вод отражено.

скачать реферат Историческая тема в творчестве А.С. Пушкина

Сохранились наброски, относящиеся к истории допетровской России. В библиотеке Пушкина хранилось более четырехсот книг по истории, в том числе: Феофан Прокопович, Татищев, Щербатов, Карамзин, Тацит, Вольтер, Шатобриан, Тьерри, Гизо и др. В итоге этих исторических занятий у зрелого Пушкина сложился собственный взгляд на ход развития человеческой цивилизации вообще и, в особенности, на судьбу России.«Песнь о Вещем Олеге» 1 марта 1822 г. Пушкин переписал набело только что законченную «Песнь о Вещем Олеге» – одно из первых исторических произведений поэта. Еще в конце июля 1821 г. Пушкин в черновой тетради набросал следующий план: «Олег — в Византию — Игорь и Ольга — поход». Портреты Олега и Игоря изображены в верхней части того же листа и отчасти перекрывают начало какого-то письма на французском языке. Декабристская критика весьма сдержанно оценила «Песнь о вещем Олеге», осуждая в ней отход Пушкина от воспевания героики прошлого. Между тем свободолюбивый пафос пушкинской баллады несомненен, хотя и заключается не в описании подвигов легендарного князя, а в прославлении «правдивого и свободного вещего языка» поэзии, не подвластного суду современников. «Литературный подвиг» Современность с ошеломляющей быстротой становилась историей.

скачать реферат Французский язык в произведениях А.С. Пушкина

В языковом пространстве толстовского романа элементам французского языка в большей степени отводится роль социально-психологической характеристике персонажа. Часто использование французского языка у Толстого показатель – фальшивости, неискренности слов и стоящими за ними мира человеческих отношений, от которого так далека его любимая героиня. Поэтому французский язык и не является для неё языком, приемлемым для полноценного общения с любимым человеком. Историко-социальные и лингвостилистические аспекты использования элементов французского языка тесно переплетены в произведениях Пушкина. Синтез этих двух сторон бытования французских элементов достигается в характеристике матери Татьяны Лариной, где чисто языковые навыки приобретают ещё и программное ''идейное'' значение: Корсет носила очень узкий И русский Н как французский Произносить умела в нос ( 6,46 ) Для большинства пушкинских героинь французский язык никогда не является ограниченным выражением их сути, основы их характера. Для них французский язык становится проводником европейской цивилизации. Не случайно, говоря о самобытности характера уездных барышень, автор употребляет французский термин: '' но шутки поверхностного наблюдателя не могут уничтожить их существенных достоинств, из коих главное, особенность характера, самобытность A dividuali e'' Внимание Пушкина именно к женской речи в связи с французской языковой традицией не случайно.

Кружка "Лучшая Мама в мире", с рисунком.
Качественные керамические кружки с оригинальным рисунком, выполненным в процессе производства (подглазурное нанесение). Упаковка: белый
372 руб
Раздел: Кружки
Доска магнитно-маркерная, 90x120 см, алюминиевая рамка, полочка.
Доска магнитно-маркерная, размер 90x120 см. Картонная основа. Имеет универсальную поверхность, позволяющую наносить информацию
2380 руб
Раздел: Доски магнитно-маркерные
Умные кубики. Уши, лапы и хвосты. 50 игр для развития интеллекта.
IQ-кубики «Уши, лапы и хвосты» — это универсальный набор для развития дошкольника. Выполняя игровые задания, ребёнок учится
306 руб
Раздел: Развивающие игры с кубиками
скачать реферат Англоязычные вкрапления в текстах А. С. Пушкина

Англоязычные вкрапления в текстах А. С. Пушкина О. Г. Сидорова На развитие русской культуры XVIII - первой половины XIX века оказали большое влияние французский язык и французская культура. Приблизительно столетие, от 1730-х до 1830 - 1840-х годов, существовала даже русская литература на французском языке1 . С одной стороны, французский язык воспринимался в России этого периода как язык европейской культуры, с другой стороны, он превратился в язык великосветского общества, "социальный знак, . свидетельство причастности к некоторой закрытой для профанов корпорации"2 . "Зная нормы бытового поведения, принятого в том кругу, к которому принадлежал и Пушкин, можно полагать, что дома он обычно разговаривал по-французски"3 , по крайней мере - в доме своих родителей, где его воспитывали в атмосфере реального двуязычия: первые книги, которые он прочел, - это французские книги из библиотеки отца, и первые его произведения также были созданы на этом языке. На протяжении всей своей жизни А. С. Пушкин пользовался французским языком как в сфере устного, так и в сфере письменного общения. Значительная часть писем Александра Сергеевича написана по-французски, но французские письма он пишет по вполне определенным поводам, в ритуальных ситуациях4 .

скачать реферат Издание китайских произведений представителями российской общественности (конец XVIII - первая половина XIX вв.)

Заслуживает внимания и публикация 1856 г. переводов китайских стихотворений, осуществлённых А.Фетом. В 1868 г. Краевский сдаёт "Отечественные записки" в аренду Н.А.Некрасову, оставаясь лишь номинальным издателем этого журнала. Однако, китайские произведения продолжают печататься и при новом редакторе. К примеру, в 1880 г. под руководством Н.А. Некрасова выходят в свет переводы китайских стихов Д.Минаева "За монастырскою оградою", выполненные с французского языка. Внимание отечественных издателей к выпуску китайских произведений в России в конце XVIII - первой половине XIX в. свидетельствует не просто об активном взаимодействии русской и китайской культур. Речь идёт о расширении русско-китайских книжных связей. Из зоны исключительно государственных интересов (Азиатский департамент, Академия наук) они переместились и в зону интересов общественных. Многие представители зарождающейся отечественной интеллигенции стремились популяризировать китайскую культуру в нашей стране. Данный тезис находит своё подтверждение и в факте использования так называемой "китайской темы" в творчестве отечественных писателей, среди которых назовём А.С.Пушкина, В.Ф.Одоевского, Р.Зотова, уже упоминаемых нами Н.А.Полевого, О.И.Сенковского и других.

скачать реферат Дидактические возможности отдельных методов обучения на уроках литературы в старших классах

Третий урок был посвящен обобщению, связанный с жизнью и творчеством И.С.Тургенева.Основным методом на этом уроке использовался метод самостоятельной работы.На уроке решались следующие задачи: обобщить знания учащихся,воспитать нравственные качества старшеклассников,развить умение монологического ответа.Первым заданием было построить систему вопросов о жизни и творчестве И.С.Тургенева.В качестве следующего задания нужно было разгадать кроссворд. Класс был разбит на две группы. После десятиминутной подготовки первая группа предложила систему вопросов и дала на них ответы. 1.Каких авторов известных портретов Тургенева вы знаете?/Портрет К.Горбунова, Э.Лами, рисунок П.Виардо, Л.Пича. 2.Почему скульптор М.Антокольский в своих воспоминаниях называет Тургенева Юпитером? / Юпитер – бог неба, света и грозы. Островский так же называет Тургенева за талант и красоту богов, Юпитером, Олимпийцем. 3.С какими зарубежными писателями и музыкантами был знаком Тургенев? – о нем оставили воспоминания Ги де Мопассан, Эдмон и Жюль де Гонкуры. Он был знаком с Г.Флобером, Ж.Санд, П.Мериме. 4.Какие языки знал Тургенев? / По мнению Мопассана, он знал все языки Европы. 5.Какие произведения русских классиков Тургенев перевел на французский и какие зарубежные произведения на русский язык? / На французский язык он перевел роман Пушкина “Евгений Онегин”, поэму Лермонтова “Мцыри”, повесть Гоголя “Коляска”; с французского языка он перевел Перро, Флобера, с немецкого – Гетте. 6.Какое образование получил Тургенев? / Сначала он получил хорошее домашнее воспитание, затем учился в Московском пансионе.

скачать реферат Божественный глагол: Пушкин, прочитанный в России и во Франции

Часто поэтические переводы - это череда утрат. История переводов Пушкина открывается именем Эмиля Дюпре де Сен-Мора, переведшего и опубликовавшего в 1823 г. "Руслана и Людмилу". Брат польского композитора Ж. -М. Шопен в 1824 г. обратился к "Бахчисарайскому фонтану". Среди переводчиков Пушкина на французский язык были и русские поэты Каролина Павлова и Элим Мещерский. П. Мериме перевел "Пиковую даму", но, к сожалению, прозой перелагал пушкинские стихи ("Анчар", "Цыганы"). Одна из замечательных переводчиц пушкинских произведений на французский язык - М. Цветаева. Блестящим признают перевод Луи Арагона "Гимна в честь чумы". Систематизировав французский переводческий опыт, Е. Г. Эткинд выработал принципы перевода, которые были применены в изданном собрании сочинений Пушкина: переводить стихи стихами, воспроизводить строфу оригинала, находить ритмические аналоги по-французски, "уважать историческое и национальное своеобразие стилей и стилизованных форм" (с. 559). Среди последних по времени (80-90-е гг. ) очень хороших переводов Пушкина на французский язык Эткинд отмечает четыре: "Евгений Онегин" (М. Колена, Ж. -Л. Бакеса, Р. Легра) и "Маленькие трагедии" А. Марковича. Список литературы

скачать реферат Причастия и деепричастия в системе частей речи русского языка

Особо стоят аналогичные обороты, встречающиеся изредка у классиков по преимуществу первой половины XIX в. (Пушкин, Лермонтов, Герцен, Л.Толстой). У них такая синтаксическая конструкция поддерживалась влиянием французского языка. На это обращал внимание еще Ломоносов, писавший в «Российской грамматике»: «Весьма погрешают те, которые по свойствам чужих языков деепричастия от глаголов личных лицами разделяют. Ибо деепричастие должно в лице согласоваться с главным глаголом личным, на котором всей речи состоит сила: идучи в школу, встретился я с приятелем; написав грамотку, посылаю за море. Но многие в противность сему пишут: идучи я в школу, встретился со мной приятель; написав я грамотку, он приехал с моря; что весьма неправильно и досадно слуху, чувствующему правое российское сочинение» Вот примеры таких не допускаемых оборотов из произведений Герцена и Л. Толстого: Все это было сделано, подъезжая к деревне; Уехав из Вятки, меня долго мучило воспоминание о Р. ; Пройдя в калитку, Пьера обдало жаром, и он невольно остановился.

Конструктор металлический для уроков труда №1, 206 элементов.
Конструктор раскрывает перед ребенком неограниченные возможности моделирования и создания множества своих собственных
313 руб
Раздел: Магнитные и металлические конструкторы
Ковш "Классика", 1 литр.
Ковш предназначен для приготовления пищи, долговечен и неприхотлив в эксплуатации. Изготавливается из нержавеющей (коррозионностойкой)
579 руб
Раздел: Ковши
Подгузники "Ушастый нянь", 4 Maxi (7-18 кг), 50 штук.
Детские одноразовые подгузники «Ушастый нянь» изготовлены из особо мягких и дышащих материалов, которые нежно контактируют с
626 руб
Раздел: Более 11 кг
скачать реферат О творчестве Адама Мицкевича

Художественная сила поэмы бесконечно велика. «Пан Тадеуш» по праву принадлежит к лучшим произведениям мировой литературы. После написания «Пана Тадеуша» поэтическая деятельность Мицкевича ( если не считать нескольких небольших стихотворений ) совершенно прекращается. Но он продолжает служить делу освобождения Польши и боевого единства народов как публицист, общественный деятель. В эти годы Мицкевич работал над «Историей Польши» и Историей будущего», написал две драмы на французском языке. Большой интерес для характеристики воззрений Мицкевича представляет написанный им в 1837 году некролог на смерть Пушкина. Некролог - яркое свидетельство любви польского поэта к великому Пушкину. В 1839 году Мицкевич переехал в Швейцарию, где читал курс римской литературы в Лозаннском университете. В 1840 в Париже в Коллеж де Франц открылась кафедра славянских литератур. Мицкевич принял предложение занять эту кафедру: он видел в этом возможность патриотического служения родине. Большое место уделил Мицкевич истории русской литературы.

скачать реферат Детская литература

При этом ни одна из пушкинских сказок не повторяет народную. Более того, сказки Пушкина содержат множество эпизодов, деталей, сюжетов, которые не имеют аналогий в фольклоре. Его сказки не обработка, не пересказы, они — оригинальные произведения поэта, сохраняющие глубинные связи с народным творчеством. Высоко оценил этот художественный метод М.Горький: «Пушкин был первым русским писателем, который обратил внимание на народное творчество и ввел его в литературу, не искажая. он украсил народную песню и сказку блеском своего таланта, но оставил неизменными их смысл и силу». Наряду с русским фольклором поэт охотно использовал поэтические традиции, сложившиеся в современной ему Европе. В частности, в его произведениях присутствуют сюжеты и образы гриммовских сказок (их сборник, изданный в 1830 году на французском языке в Париже, был в библиотеке Пушкина). М.К. Азадовский, анализируя источники сказок Пушкина, отметил, что поэт «с особенным интересом останавливается на сюжетах, которые были ему известны и по русским и по западным источникам».

скачать реферат Жизнь и творчество М.И. Цветаевой

За вас каждым мускулом Держусь – и горжусь, Челюскинцы – русские! Проза В отличие от стихов, не получивших в эмигрантской среде признания (в новаторской поэтической технике Цветаевой усматривали самоцель), успехом пользовалась ее проза, охотно принимавшаяся издателями и занявшая основное место в ее творчестве 1930-х годов. «Эмиграция делает меня прозаиком.»– писала Цветаева. Ее прозаические произведения – «Мой Пушкин», «Мать и музыка», «Дом у Старого Пимена», «Повесть о Сонечке», воспоминания о Максимильяне Волошине («Живое о живом»), М. А. Кузмине («Нездешний ветер»), Андрее Белом («Пленный дух»), Борисе Пастернаке, Валерии Брюсове и другие, соединяя черты художественной мемуаристики, лирической прозы и философии, воссоздают духовную биографию Цветаевой. К прозе примыкают письма поэтессы к Борису Пастернаку и Райнеру Рильке. Это своего рода эпистолярный роман. Также Марина Цветаева много времени уделяла переводам. В частности, ею переведены на французский язык четырнадцать пушкинских стихотворений. Особенности поэтического языка Всему творчеству Цветаевой присущи романтический максимализм, мотивы одиночества, трагическая обреченность любви, неприятие повседневного бытия, интонационно-ритмическая экспрессивность, метафоричность.

скачать реферат Историческое изображение эпохи начала XIX века в произведении А.С.Пушкина "Евгений Онегин"

Герой пушкинского романа получил только домашнее образование, чем выделялся из числа сверстников, встретивших 1812 год в возрасте 16-17 лет. Не менее бессистемный характер носило образование молодой дворянки. Схема домашнего воспитания была та же, что и при начальном обучении мальчика-дворянина: из рук крепостной нянюшки, девочка поступала под надзор гувернантки – чаще всего француженки, иногда англичанки. В семьях, где нанять хорошую гувернантку не было средств, а дать девушке образование все же считали необходимым, прибегали к помощи пансионов. Как отмечает Ю.М.Лотман, Пушкин колебался в том, какой тип воспитания дать дочерям Прасковьи Лариной. Глубокая разница в отношении автора к героиням исключала возможность одинакового воспитания. Показав, что Татьяна в совершенстве знала французский язык, и, следовательно, заставив нас думать о наличии в ее жизни гувернантки-француженки, автор не говорит об этом прямо. Подчеркивая в поведении Татьяны естественность, простоту, Пушкин не мог включить в воспитание героини упоминание о пансионе. Поколение Татьяны можно представить « барышней уездной, С печальной думою в очах, С французской книжкою в руках».

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.