![]() 978 63 62 |
![]() |
Сочинения Доклады Контрольные Рефераты Курсовые Дипломы |
РАСПРОДАЖА |
все разделы | раздел: | Искусство, Культура, Литература | подраздел: | Литература, Лингвистика |
Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) | ![]() найти еще |
![]() Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок |
Не старайтесь очернить конкурентов. Естественно, в бизнесе, каким бы он ни был, у вас всегда будут конкуренты в вашей стране, которые также выходят на китайский рынок или активно сотрудничают с Китаем у себя в стране. Никогда не забывайте про подарки Подарки очень важная часть делового общения. Пожалуй, при первом знакомстве нет ничего более важного, чем подарки, которые должны быть правильно упакованы и переданы. Принцип здесь простой: на каждую встречу вы должны приходить с продуманным сувениром. Подготовьте хорошие презентационные материалы Наверняка на переговоры или деловые беседы в Китае вы захватите множество презентационных материалов, как печатных, так и электронных. Это может быть большой или, наоборот, краткий проспект о вашей организации, презентация в PowerPoint. Как мы уже говорили, презентационная сторона на первых порах самая важная. Если хотите сразу же показать несерьезный подход к делу, привозите материалы на русском языке (множество картинок и красочных фотографий вас не спасут). Материалы на английском выглядят несколько лучше или, по крайней мере, привычнее, но не надейтесь, что благодаря им вы быстро наладите контакт
Что касается кошки, то она была символом колдовства и зла .В древней картине мира собаки занимали крайне низкое положение и причислялись к нечистым существам, к тому же в народном сознании они часто отождествлялись с дьявольскими силами . Наиболее полное представление о носителях языка заключается во фразеологических единицах данного языка, поскольку именно в них отражается история народа, быт и мировоззрение. Актуальность этой работы заключается в том, что фразеологические единицы, содержащие зоонимы (названия животных), представляют собой достаточно большой слой лексики и обладают высокой употребляемостью. Объектом исследования являются фразеологические единицы с компонентом - зоонимом , отобранные из англо-русского фразеологического словаря и А.В.Кунина , а также из английской и американской художественной литературы. Целью данной работы является исследование способов перевода английской фразеологической единицы с компонентом заонимом на русский язык. Указанная цель предполагает решение следующих задач: - рассмотреть стратегию перевода в целом; - дать анализ переводов текстов, содержащих фразеологические единицы с зоонимами, с использованием разных видов трансформаций.
Нормы помогают литературному языку сохранять свою целостность и общепонятность. Они защищают литературный язык от потока диалектной речи, социальных и профессиональных арго, просторечия. Это позволяет литературному языку выполнять свою основную функцию – культурную. Литературная норма зависит от условий, в которых осуществляется речь. Языковые средства, уместные в одной ситуации (бытовое общение), могут оказаться нелепыми в другой (официально-деловое общение). Например, в русском языке нельзя употреблять такие формы, как «мое фамилие», «они побегли»; надо говорить «моя фамилия», «они побежали». Нормы описываются в учебниках, специальных справочниках, а также в словарях (орфографических, толковых, фразеологических, синонимов). Норма утверждается и поддерживается речевой практикой культурных людей. Норма в разговорной речи представляет собой результат речевой традиции, определяемой уместностью употребления выражения в той или иной ситуации. В зависимости от того, насколько четко произносятся слова, различают три стиля произношения: полный, нейтральный, разговорный
В то же время разногласия, которые имеются в теоретических и практических вопросах фразеологии, должны устраниться разработкой общих проблем, которые связывают фразеологию с лексикологией. Как показывает анализ, проблема «фразеологическая единица и слово» принадлежит к числу общих проблем и является в настоящее время наиболее важной и наименее разработанной, затрудняющей теоретическое обоснование фразеологической системы языка. 1.4. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову (№7). Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В.Виноградов и делит их на три типа: «фразеологические сращения, фразео-логические единства и фразеологические сочетания»(№7 стр.89). Рассмотрим же эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку. 1.4.1. Фразеологические сращения Фразеологические сращения, или идиомы – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: kick he bucke (разг.) – загнуться, умереть; = протянуть ноги; se d smb. o Cove ry – бойкотировать кого- либо, прекратить общение с кем-либо; a bay – загнанный, в безвыходном положении; be a smb.’s beck a d call – быть всегда готовым к услугам; = быть на побегушках; o rai ca s a d dogs – лить как из ведра (о дожде); be all humbs – быть неловким, неуклюжим; Kilke y ca s – смертельные враги.
We shall discover in the succeeding sections of this chapter that В последующих разделах данной главы будет показано, что Let us rewrite Eq. (16) as followsP Запишем уравнение (16) в следующем виде Equations (18) and (l-5) may be combined as followsP Объединяя уравнения (18) и (15), получим Хотя в обоих языках для научно-технического стиля характерна объективно-описательная манера изложения, лишенная эмоциональности и стилистических «красот», в английских научных текстах все же подчас встречаются эмоциональные эпитеты, образные и фигуральные выражения, риторические вопросы и тому подобные стилистические приемы, оживляющие повествование и более свойственные разговорному стилю или художественной речи. Такие нарушения стилистического единства текста меньше свойственны научно-техническим материалам в русском языке. Сопоставительный анализ переводов показывает, что переводчики регулярно осуществляют стилистическую адаптацию переводимого текста, опуская эмоционально-стилистические элементы оригинала, которые кажутся им неуместными в «серьезном» научном изложении
В то же время разногласия, которые имеются в теоретических и практических вопросах фразеологии, должны устраниться разработкой общих проблем, которые связывают фразеологию с лексикологией. Как показывает анализ, проблема «фразеологическая единица и слово» принадлежит к числу общих проблем и является в настоящее время наиболее важной и наименее разработанной, затрудняющей теоретическое обоснование фразеологической системы языка. 1.4. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову (№7). Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В.Виноградов и делит их на три типа: «фразеологические сращения, фразео-логические единства и фразеологические сочетания»(№7 стр.89). Рассмотрим же эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку. 1.4.1. Фразеологические сращения Фразеологические сращения, или идиомы – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: kick he bucke (разг.) – загнуться, умереть; = протянуть ноги; se d smb. o Cove ry – бойкотировать кого-либо, прекратить общение с кем-либо; a bay – загнанный, в безвыходном положении; be a smb.’s beck a d call – быть всегда готовым к услугам; = быть на побегушках; o rai ca s a d dogs – лить как из ведра (о дожде); be all humbs – быть неловким, неуклюжим; Kilke y ca s – смертельные враги.
На сегодня в России, да и в мире вообще, выходит огромное количество литературы по вопросам, связанным с наркотиками, рассказывающих о борьбе против их употребления, но конкретно по вопросу формирования физической и психической зависимости литературы крайне мало. Одной из последних медицинских монографий можно назвать книгу И.Н. Пятницкой "Наркомании", в которой рассматриваются все аспекты, связанные с наркотиками. Что касается конкретно темы моей контрольной работы, то большое количество материала по данному вопросу можно найти в компьютерных сетях “Интернет”. Книга Сергея Белогурова (врач-нарколог Северо-западного Регионального Медицинского Лечебно-Диагностического Центра (Санкт-Петербург).) “О наркотиках и наркоманиях”; книга трех авторов из разных стран: профессора Джона А. Соломзеса, профессора Вэлда Чебурсона, доктора Георгия Соколовский - “Наркотики и общество”; исследования доктора П.Д.А. Кохен из “Центра исследования наркотиков Амстердамского Университета”; исследования группы врачей-специалистов Северо-западного Медицинского центра - вот далеко не полный перечень материалов, найденных мною на просторах “всемирной паутины”, причем это только материалы на русском языке.
Как верно отмечает Джинива Смитерман, "язык играет доминирующую роль в формировании идеологии, сознания, поведения и социальных отношений" (Smi herma 1991:66) Но кроме этого, общность языка или даже социолекта, как отмечалось уже выше, объединяет одни статусные позиции в общую группу и возводит барьеры, часто трудно преодолимые, между другими. Таким образом, дифференциация языков и социолектов формирует в значительной мере социальную структуру общества. В отличие, скажем, от современного английского русский язык очень иерархичен. В нем существует и широко используется много способов обозначения и поддержания социальной дистанции в социальном пространстве между двумя или несколькими статусными позициями или индивидами, занимающими их. В данной работе нет места подробно останавливаться на этом вопросе, поэтому ограничусь лишь обозначением некоторых его аспектов. Говорящему на русском языке приходится выбирать между двумя четко обозначенными видами дистанции независимо от того, с кем и о чем он говорит.
В таком же значении отмечаются: а) златые, серебряные, мьдные, оловянные ДЕНЬГИ КОТОРЫЕ ДЕНЕЖНЫЕ МАСТЕРЫ УЧНУТЬ ДЬЛОТИ МЬДНЫЕ ИЛИ ОЛОВЯНЫЕ ДЕНГИ ЗА ТАКОЕ ДЬЛО КАЗНИТИ СМЕРТИЮ, ЗАЛИТИ ГОРЛО. (СлРЯ, XI – XVII, 4,217). б) обрезанные монеты – рязаные, сяченые ДЕНЬГИ. ДА ТОГДЫ ЖЕ РЕЗАНЫЕ ДЕНГИ ПЕРЕКОВАША ДА КОВАША КОПЕИКИ ДЕНГИ (Сл, XI – XVII,4,217). в) монеты местной чеканки: московские новгородскиеДЕНЬГИ тверские 3. Вид побора, выплаты; статья дохода, расхода. В таком значении употреблялись: а) мьховые, соболиные, льняные ДЕНЬГИ – денежная сумма, заменяющая какой-либо вид натурального обложения. б) вытные, сошные, обежные, пустошные, городовые ДЕНЬГИ – побор, повинность, называемая по единице обложения. в) данные, оброчные ДЕНЬГИ – побор, повинность, называемая по виду обложения. г) заемные, долговые, ссудные, кабальные ДЕНЬГИ – выплата, называемая по виду сделки и документу, закрепляющего ее. д) заздравные, канунные, милостиные, молебные, праздничные ДЕНЬГИ – статьи прихода и расхода церковной казны. Все вышеперечисленные названия ДЕНЕГ в большинстве случаев встречаются в Судебных Грамотах XIV – XVIII вв. Таким образом, слово ДЕНЬГИ – это собственно русское образование (им.п., мн.ч. от ДЕНЬГА). Н.М. Шанский отмечает, что это слово впервые фиксируется в Псковской первой летописи (859-1650 гг., список XIV – XVII вв.). Подобное образование обобщающего для всех денежных единиц от иноязычного (общеславянского или исконно русского) слова, обозначающего определенную денежную единицу – явление, распространенное, как в русском языке (см. главу 1:СКОТ КУНА ?КУНЫ ДЕНЬГИ), ГРИВНА ?ГРИВНЫ так и в других языках, в частности, в славянских, германских и романских языках.
Оценка конкуренции Для оценки конкуренции было проведено исследование, целью которого было: Определение количества учебных центров, ведущих подготовку специалистов в данной области Выяснение деталей, характеризующих проводимые учебные курсы Определение средней стоимости одного дня обучения Выявление наиболее сильных конкурентов Информация была получена с помощью телефонных звонков в учебные центры. Список российских компьютерных фирм, которые проводят обучение, был взят из каталога “Кто есть кто на компьютерном рынке России” ВЕСНА-ЛЕТО-96. Список насчитывает 150 предприятий. Из них удалось выявить только три, которые проводят курсы, посвященные OS/2 Warp Co ec 4. Для оценки конкуренции была сформирована система показателей технического уровня, которая включает в себя следующие свойства учебного курса: Назначение курса Продолжительность курса Наличие раздаточных материалов слушателя Наличие материалов на русском языке Выдаваемый сертификат Стоимость одного дня обучения Были выбраны три аналога — учебные курсы фирм МИКРОИНФОРМ, ИНТЕРРОСТ и IBM ВОСТОЧНАЯ ЕВРОПА/АЗИЯ ЛТД.
Эта особенность резко отличает соматические фразеологизмы от других тематических групп фразеологических единиц. Совпадение образности соматических фразеологизмов разных языках объясняется не только заимствованием, но и общими закономерностями, которые приводят к возникновению близких фразеологических единиц, демонстрирующих универсальный характер переноса соматических лексем, их функционально-семантическую динамику в составе фразеологических единиц3. Обилие соматических фразеологизмов в разных языках естественно, так как «соматические лексемы, входящие в их состав, обладают высокой способностью метафоризироваться»1. Б.С. Данилов и Н.В. Куницкая также указывают на то, что «образование соматических фразеологизмов на основе метафорического или метонимического переноса является наиболее продуктивным фактором их появления»2. Почему же названия частей тела так продуктивно используются в качестве метафорических универсалий? Дело в том, что при назывании нового объекта у человека возникает ассоциация прежде всего с тем, что ему хорошо знакомо, что постоянно находится при нём.
Дальнейший рост объемов производства будет приносить прибыль. Если на курсы приходят в течение года 80 человек, то проведение этого курса является безубыточным. Если же количество слушателей больше указанного числа, то проведение курса приносит прибыль. По построенному на основании таблицы 6 графику расчета срока окупаемости можно определить срок окупаемости разработанного курса. Срок окупаемости курса равен 7 месяцам. Правовые аспекты Курс разработан с использованием только оригинальных материалов фирмы IBM. Было получено разрешение на использование этих материалов при создании учебного курса. В ходе работ были проведены перевод этих материалов на русский язык и их переработка с учетом требований IBM и КУДИЦ-ОБРАЗ. Авторские права принадлежат фирмам IBM и АО КУДИЦ-ОБРАЗ. Список литературы Тригер Д.Я. Технико-экономическое обоснование и информационное обеспечение дипломных проектов. - М.: МИФИ, 1982. Борисов Н.Н., Елтаренко Е.А. Методы оценки технического уровня разработок. - М.: МИФИ, 1990. Липсиц И.В. Бизнес-план - основа успеха. - М.: Машиностроение, 1990.
В ходе работ были проведены перевод этих материалов на русский язык и их переработка с учетом требований IBM и КУДИЦ-ОБРАЗ. Авторские права принадлежат фирмам IBM и АО КУДИЦ-ОБРАЗ.
Рассмотрим содержание деловых переговоров между представителями ООО «Сибстрой» и Фабрикой дверей «Ронковски». Стороны приветствуют друг друга на польском языке. Считается хорошим тоном, когда представители стороны, приезжающей на деловые переговоры, может поздороваться и попрощаться с партнером на его родном языке, даже если не знает данный язык в совершенстве. Переговоры начинаются с представления менеджера ООО «Сибстрой» Полевой Веры Александровны менеджеру Фабрики дверей «Ронковски» Светлане Понковски. Полева В.А. при дельнейшем сотрудничестве будет являться представителем ООО «Сибстрой». Она будет вести переговоры и решать возникающие проблемы от лица фирмы. Деловые переговоры проводятся на русском языке. После предварительной договоренности по телефону, на переговорах уточняются наиболее важные пункты контракта. Договор заключается на один год. По истечении данного срока договор может быть заключен повторно. Покупатель (ООО «Сибстрой») будет получать товар партиями, 1 раз в месяц. На каждую партию дверей составляется счет-фактура, а которой указана дата поставки, вид продукции, ее количество и цена поставки. Стороны приходят к договоренности, что первая партия товара будет составлять 53 двери на сумму 5278 USD с учетом скидки 3%.
В рамках когнитивного направления, возникшего на стыке разных дисциплин, исследование представлений о времени является чрезвычайно плодотворным, так как категория времени в силу своей универсальности обладает интегрирующей функцией и может рассматриваться только с учетом данных различных наук. В каждой культуре существует своя собственная, исконная или заимствованная, система временных понятий, значимая в контексте внутрикультурной и межкультурной коммуникации. Концепт времени относится к основополагающим концептам любой культуры и языка, наряду с концептом пространства, так как они являются двумя формами организации и существования материи и, с точки зрения лингвистики, культурологии, философии и других наук, представляют собой неисчерпаемый источник для исследования. Выводы, сделанные главным образом на материале русского и английского языков, могут быть распространены на другие языки, что наглядно продемонстрировано в моей работе. Целью данной работы является исследование фразеологических единиц современного английского языка, заимствованных из художественно-литературных источников, а также пробудить у слушателей интерес к богатству выразительных средств английского языка и приоткрыть дверь в своеобразный мир английской фразеологии, помочь понять сложный путь устойчивых сочетаний слов, получить представление о семантических и стилистических свойствах фразеологизмов, овладеть нормами их употребления в речи. Фразеология. Предмет и задачи фразеологии Фразеология (греч. phrasis – s Dic io ary of Curre E glish. – Lo do : Oxford U iv.Press, 1980 he Oxford E glish Dic io ary. 12 volums/Ed. by James A.H.Murray, He ry Bradley, W.A. Cragic, C. .O io s. Oxford: Clare do Press, 1979.
Наверное поэтому, проблема исследования фразеологизмов является актуальной для современной лингвистики. Ведь работа над исследованием фразеологизмов продолжается до сих пор. В лингвистике просматриваются различные направления, изучающие фразеологизмы. Известны работы по фразеологии не только на материале русского языка, но и других языков: болгарского (Комарова, 1994), польского (Николаева, 2004), английского (Наумова, 2004), китайского (Ветров, 2006), французского (Быков, 2007). Исследованию фразеологизмов в художественной речи посвящены научные изыскания М. А. Фокиной (2004), Е. П. Бережной (2001), Г. Н. Абреимовой (2004), Ц. Цэрендорж (2004). Так, например, Е. П. Бережная в этом отношении рассматривала произведения А. П. Чехова; Г. Н. Абреимова – художественное наследие И. А. Бунина; Ц. Цэрендорж – художественные тексты А. С. Пушкина. Особенностями функционирования фразеологизмов в публицистической речи (в прессе) занимался такой исследователь, как Л. Н. Александрова (2004). Фразеологические единицы исследуются в их функционировании как в русском литературном языке, так и в нелитературных его разновидностях. Так, например, жаргонной фразеологии посвящены работы Н. А. Волковой (2004) и С. Г. Буркина (2004). Процессуальные фразеологизмы рассматриваются в работе Е. В. Радченко (2006). Анализировали фразеологизмы в различных диалектах такие ученые, как В. Т. Бондаренко (2004) и Т. К. Ховрина (2004). Изучением фразеологизмов в речи дошкольников занимался лингвист Ю. В. Бестугина (2004) . К изучению библейских фразеологизмов обращались К. Н. Дубровина (2004) и А. В. Григорьев (2007). Итак, актуальность выбранной нами темы исследования продиктована возросшим интересом современных отечественных и зарубежных лингвистов к проблемам фразеологии.
Актуальность нашего исследования определяется недостаточной разработанностью вопроса классифицирования ФЕ в пределах отдельных групп в словарном составе немецкого и русского языков, в частности, в области фразеологизмов с анимализмами. В соответствии с избранным направлением исследования целью работы является исследование особенностей специфического фразеологического фонда немецкого и русского языков. Цель работы предполагает решение следующих задач: . установить критерии разграничения фразеологических единиц с анимализмами в немецком и русском языках; . определить общие свойства фразеологических единиц с анимализмами в немецком и русском языках. В работе был использован метод сопоставительного анализа. Материалом исследования послужили данные фразеологических словарей немецкого и русского языков, стилистических и толковых словарей, сборников общеупотребительных пословиц и поговорок в немецком и русском языках. Теоретическая значимость работы состоит в разработке вопросов фразеологии, а также проблематики, связанной с вопросами сопоставительного анализа специфического фразеологического фонда в немецком и русском языках.
Есть в газете такие заимствования, которые встречаются довольно часто: пальто, кофе, термос, поэт, жюри. Они широко употребляемы в материалах любого газетного жанра, но сохраняют особенности чуждые русскому языку: «жюри» не склоняется, сохраняются особенности при написании. По грамматической природе, чаще всего заимствуются существительные и прилагательные, очень редко числительные и глаголы, междометия и союзы. Помимо целых реальных слов нередко заимствуются и их отдельные элементы - морфемы (лифт-ер - морфема франц.). Особой разновидностью заимствований являются лексические кальки, то есть слова или обороты речи, построенные по образцу чужого слова или выражения путем точного перевода их частей соответствующими словами или морфемами. Слово, становясь единицей лексики русского языка, начинает подчиняться правилам и законам этого языка. Таким образом, пришедшие в русский язык слова начинают склоняться и спрягаться Слово, сложенное из переводов частей иноязычного слова, называется словообразовательной (собственно лексической) калькой (полуостров - с нем. be-s ehe ).Калькироваться может значение чужого слова, это — семантическая калька (pic ure - картина и кинофильм, второе значение калькировано с англ. языка). Наконец, могут переводиться пословно иноязычные выражения, устойчивые обороты - фразеологическая калька (circulus vi iosus - порочный круг).
![]() | 978 63 62 |