телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы

РАСПРОДАЖАВсё для дома -30% Электроника, оргтехника -30% Товары для дачи, сада и огорода -30%

все разделыраздел:Искусство, Культура, Литератураподраздел:Литература, Лингвистика

Лингвистические особенности английского каламбура

найти похожие
найти еще

Фонарь садовый «Тюльпан».
Дачные фонари на солнечных батареях были сделаны с использованием технологии аккумулирования солнечной энергии. Уличные светильники для
106 руб
Раздел: Уличное освещение
Чашка "Неваляшка".
Ваши дети во время приёма пищи вечно проливают что-то на ковёр и пол, пачкают руки, а Вы потом тратите уйму времени на выведение пятен с
222 руб
Раздел: Тарелки
Ручка "Шприц", желтая.
Необычная ручка в виде шприца. Состоит из пластикового корпуса с нанесением мерной шкалы. Внутри находится жидкость желтого цвета,
31 руб
Раздел: Оригинальные ручки
Первая попытка создать обобщенную схему прима принадлежит В.С. Виноградову. Согласно его схеме, каламбур состоит из двух компонентов: лексического основания (опорный компонент, стимулятор), позволяющего начать игру, и “перевертыша” (результат, результирующий компонент), завершающего каламбур. Эта схема нам кажется привлекательной своей простотой и наглядностью, но, как каждая схема, она дает лишь приблизительное представление о каламбуре как единице перевода; вероятно, усложненных форм – о которых также упоминает автор- больше, чем основных, двухкомпонентных. Несколько смущает и термин “стимулятор” так как опорный компонент играет, пожалуй, пассивную роль, являясь лишь посылкой в своеобразной “предкаламбурной ситуации”, где роль стимулятора принадлежит скорее второму компоненту, действующему наподобие пускового механизма, который активизирует опорный компонент, выводя его из состояния нейтральности. И еще один момент, на наш взгляд очень важный: роль второго компонента нередко играет не одна точно определенная языковая единица, а контекст, и даже больше того – его подразумеваемые элементы. Однако в ней, по справедливому мнению С.Н. Флорина и С.К. Влахова, неточно определена роль обыгрываемых элементов каламбура и полностью игнорируется роль контекста. Схема, предлагаемая в данной работе, учитывает указанные недостатки. Каламбур представлен в виде ядра и базисного контекста. В состав ядра входят минимум два элемента, объединенные одинаковой или сходной фонетической (графической) формой и различные по содержанию. Базисный контекст рассматривается как минимальное необходимое условие реализации элементов ядра в каламбур. Чтобы несколько расширить представление о каламбуре и упорядочить его рассмотрение в настоящей работе, попробуем разобрать различные его виды в зависимости 1) от “материала из которого он сделан” и “технологии” его построения, а также 2) от его роли в художественной и публицистической литературе. Наша классификация (точнее классификации, так как их две) создана на основе собранных нами материалов и с учетом подобных схем в литературе. Для первой классификации воспользуемся элементами дефиниций, в которых идет речь о “звучании слова”, о “значении слова “ или “группы слов”, о “словосочетаниях”, и разделим каламбуры на построенные преимущественно на фонетической основе, преимущественно на лексической основе, преимущественно на фразеологической основе. Деление это условно, на что указывает наречие “преимущественно”: нельзя говорить о каламбуре, построенном исключительно на фонетической основе – фонетика неотделима от графики (и семантики); трудно говорить о единственно лексической основе, так как каламбур обусловлен именно несоответствием между звучанием и значением; даже фразеологические каламбуры большей частью связаны с фонетическим началом, а, кроме того, значительную роль в обыгрывании фразеологического единства играют лексемы. Эта условность распространяется и на более дробные деления трех “основ”: омонимический каламбур нередко вместе с тем и антонимичен, а еще чаще неотличим от игры слов на многозначности, “корневая игра” не может не быть омонимичной (точнее – паронимичной) и так далее.

В основе создания любого каламбура лежит предметно-логическая информация, в качестве которой могут служить: а) экстралингвистическая действительность; б) языковой материал. Предметно-логическая информация – это фактическая тема каламбура, события, факты, которые легли в основу создания этого приема и явились толчком к его появлению. Так, назначение мистера Онслоу заместителем министра по вопросам колоний явилось темой следующего каламбура, опубликованного в журнале “Pu ch”. “ he ew u der-secre ary o he colo ies! O slow appoi ed! Hum! Did busi ess go very fas ? ha we mus ge O -slow?” В любом языке имеется определенный набор языковых средств для создания каламбуров. В том случае, когда этот прием создается не для описания экстралингвистической ситуации, его предметно-логической основой является сам языковой материал. Так, возможность обыграть значения слов – омонимов school 1) школа; 2) стая явилась причиной возникновения следующей каламбурной загадки: ”wha a imals are well-educa ed? – Fish, because hey go rou d i schools” (Rose bloom). Помимо предметно-логической, приведенные выше каламбуры несут экспрессивно-стилистическую информацию. Этот вид информации отражает авторское эмоционально-оценочное отношение к предмету или экспрессивно-познавательную установку данного речевого оформления мысли. В каламбуре из журнала “Pu ch” четко прослеживается негативное отношение автора к ситуации в министерстве и к назначению Онслоу. Эта информация и содержит основу экспрессивно-стилистического компонента приема. Что же касается каламбуров-загадок, то в них выражено отношение автора не к экстралингвистическим фактам, а к возможностям языка. Если ассоциативно-образная информация является окказиональным компонентом семантической структуры слова, то в содержании каламбура – это постоянный компонент. Форма каламбура совмещает, по крайней мере, два смысловых плана. Это обеспечивается возможностью использования единиц языка в прямом и переносном смысле, что приводит к “совмещенному видению картин” и является основной образной информацией. Краткая и емкая форма каламбура из журнала “Pu ch” основывается на образном использовании языковых средств. Именно ассоциативно-образный компонент придает содержанию приема убедительный и яркий характер. Использование каламбура, как и любого стилистического приема, имеет конкретное назначение и подчинено определенной цели. Сведения о назначении этого приема и составляют основу его функциональной информации. Функциональные характеристики каламбура неоднократно описывались исследователями, но не существует их единой классификации. Это, видимо, объясняется тем, что исчерпывающей классификации стилистических функций в литературе пока нет. Тем не менее, наблюдения над особенностями информативной природы каламбура свидетельствует о ее полифункциональности, то есть в ней могут быть совмещены сведения о разнообразных функциях одного и того же приема. К наиболее типичным видам функциональной информации относят эстетический компонент, входящий в содержание любого каламбура, а также характеризующий, типизирующий, индивидуализирующий, аппелятивный и валюнтативный компоненты.

Причем, в создании подобных эквивалентов большую помощь переводчику оказывает метод трансформации. Так, при переводе каламбура, построенного на обыгрывании значения слов "whi i g" - мерлан (Льюиса Кэрролла), восемь из одиннадцати переводчиков пошли по пути полной замены ядра каламбура ИЯ. Каламбурные трансформацией приводили к различным лексико-семантическим типам этого приема: а) авторская этимология “треска —> трещит и трескается” (В. Сирии); “треска —> толку мало, а треску много” (Н. Демурова). б) звуковое сходство и авторская этимология: “сардинка играет под сардинку” (Б. Заходер), “линь —> лини —> лени вы —> ленивы” (А, Щербаков). Поскольку предметно-логической основой каламбура является языковой материал, его замена не влечет за собой искажения замысла автора, но позволяет сохранить все остальные компоненты информативной структуры приема, а главное - его функциональные характеристики В тех случаях, когда предметно-логическое содержание доминирует над функциональной информацией каламбура или невозможно создать каламбур на частично или полностью измененной основе, содержание приема передается в некаламбурной форме. Поскольку в каламбуре совмещается два смысловых плана, тесно связанных со структурой текста и дальнейшим развитием сюжета, необходимо нейтрализовать один план, сохранив при этом основные компоненты содержания приема. Здесь встречается наибольшее количество типичных переводческих ошибок, связанных с буквальной передачей семантики обоих элементов ядра иностранного языка, что приводит не только нарушению норм иностранного языка, но и к созданию бессмысленного контекста на месте утраченного приема. 2.2 Прием компенсации как способ передачи английского каламбура Безусловно, изменения семантической основы каламбура ИЯ, передача его содержания в некаламбурной форме влекут за собой определенные потери. Однако в арсенале переводчика имеется надежное средство их возмещения - прием компенсации, один из способов достижения эквивалентности перевода на уровне всего текста. Несмотря на длительное использование этого приема в переводческой практике, системные разработки в теории перевода он еще не получил. Существуют, например, различные точки зрения относительно средств, используемые с целью компенсации, и выбора места создания этого приема в переводе. В данном исследовании компенсации рассматривается, как замена непереданного элемента подлинника аналогичным или иным элементом, восполняющим потерю информации и способным оказать аналогичное (сходное) воздействие на читателя. Выбор средств и места компенсации диктуется прежде всего, особенностями идейно-художественного характера подлинника, а затем уже условиями текста перевода. Компенсацию аналогичным приемом с известной долей условности можно назвать полной. Применение же приемов иного рода чаще всего компенсирует потерю лишь частично. Анализ случаев использования различных случаев компенсации приводит к выводу о необходимости установить ограничение при использовании каламбуров: Каламбур должен естественно входить во всю систему стилистических и образных средств перевода, подчиняется главной цели всего произведения и не искажать идейно-художественный характер подлинника.

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Газета Завтра 789 (01/2009)

Наоборот, я как образованный представитель своего народа, знаю некоторые особенности нашего психотипа и лингвистических особенностей. Коми всегда были билингвистичны, и имели высокий образовательный ценз. 90 процентов наборщиков в типографиях Петербурга были коми. При таком сосуществовании и культурном, и этническом, говорить о каких-то различиях невозможно. Наоборот за шестьсот лет с момента крещения и присоединения к русской земле, из коми языка не пропала ни одна буква. Наш язык, наша культура -живы и неразрывно связаны с Россией. Письменность коми создана Стефаном Пермским, другом Сергия Радонежского. Какой разрыв, какие разногласия у народов, объединенных общей целью жила бы Россия?.. Их просто нет. Наши разногласия с теми, кто ее держит в неволе и пытается уничтожить "ЗАВТРА". Остаётся поздравить вас с освобождением и пожелать всего наилучшего. Спасибо за беседу. Беседу вёл Сергей Загатин Владимир Бондаренко ВРЕМЯ СНОВИДЕНИЙ ВСЯ АВСТРАЛИЯ это большой и древний многослойный миф. И о древних народах Гондваны, и об английском жестокосердии, и о русских переселенцах, как харбинских, так и из второй послевоенной эмиграции

скачать реферат Перевод английского каламбура

МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН РЕСПУБЛИКАНСКОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ КАЗЕННОЕ ПРЕДПРИЯТИЕ ВОСТОЧНО-КАЗАХСТАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ВЫСШИЙ ГУМАНИТАРНЫЙ КОЛЛЕДЖ Кафедра Английской филологии и второго иностранного языка ДИПЛОМНАЯ РАБОТА На тему: ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО КАЛАМБУРА И АНАЛИЗ СПОСОБОВ ЕГО ВОССОЗДАНИЯ В ПЕРЕВОДЕ НА ПРИМЕРЕ КНИГИ ЛЬЮИСА КЭРРОЛЛА “АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС” Научный руководитель Т.Б. Спиридонова 2000г.Научный руководитель Канд. филолог. наук, доцент В.В. Артамонова 2000г.Нормоконтролер 2000г. Н.Г. ГоровенкоЗав. кафедрой Канд. филолог. наук, доцент С.С. Нуркенова Усть-Каменогорск,2000 СОДЕРЖАНИЕВведение1. Общая теория каламбура 1. Основные направления в изучении каламбура 2. Определение каламбура и его классификации 3. Информативные и контекстуальные характеристики каламбура 1. Информативная структура каламбура 2. Переменные компоненты каламбура2. Перевод английского каламбура 1. Пути поиска соответствий при передаче каламбуров 2. Прием компенсации как способ передачи английского каламбура3.

Моющее дезинфицирующее средство "Ника-Экстра М", 1 л.
Средство для очищения и мытья поверхностей в помещениях, жесткой мебели, санитарно-технического оборудования, предстерилизационной очистки
364 руб
Раздел: Для сантехники
Бумага "IQ Selection Smooth", А4, 120 г/м2, 500 листов.
Формат: А4. Класса: А+. Количество листов: 500. Плотность листа: 120 г/м2. Белизна: 170% по CIE. Подходит для двусторонней печати. Высокое
681 руб
Раздел: Формата А4 и меньше
Горка для ванной "Веселое купание".
"Веселое купание" - это удивительная водная горка, в виде спирали, по которой съезжают фигурки зверей на спасательных кругах и
569 руб
Раздел: Игровые и разнопредметные наборы
 Категория вежливости и стиль коммуникации

Ларина 2003д Ларина Т. В. Вежливость как предмет лингвистического изучения // Коммуникативное поведение. Вып. 17. /PНауч. ред. И. А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2003. С. 1022. Ларина 2004а Ларина Т. В. Концепт «вежливость» в коммуникативном сознании русских и англичан // Czloviek Swiadomosc Komunikacja Internet. Redakcja naukova L. Szypielevicz.Warszawa, 2004. C. 284293. Ларина 2004б Ларина Т. В. Выражение побуждения как переводческая проблема: Особенности английского и русского коммуникативного поведения // Мосты. Журнал переводчиков. 2004. P2. С. 6369. Ларина 2004в Ларина Т. В. Национальный стиль вербальной коммуникации и категория вежливости // Образование, наука и экономика в вузах. Интегративная функция педагогической науки в международном образовательном пространстве: Мат-лы Второй междунар. науч. конф., 2227 августа, 2004Pг., Высокие Татры, Братислава (Словакия). М.; Братислава: МАНПО, 2004. С. 296302. Ларина 2005а Ларина Т. В. Английский стиль фатической коммуникации // Жанры речи. Саратов: Колледж, 2005. Вып. 4. С. 251262

скачать реферат Перевод английского каламбура

Конкретные задачи исследования таковы: 1. Описать информативную структуру английского каламбура и установить набор ее постоянных и переменных компонентов. 2. Изучить контекстуальные характеристики каламбура и выявить сферу его семантико-стилистического распространения. 3. На основе установленных особенностей содержательных и контекстуальных характеристик каламбура определить пути поиска оптимальных соответствий и вариантов передачи этого приема в переводе. 4. Изучить разновидности и особенности использования прима компенсации при воспроизведении каламбуров в речи. 5. Выявить типичные ошибки переводчиков и их причины. Теоретическая ценность работы заключается в том, что проведенное исследование представляет собой конкретную разработку одного из аспектов принципа переводимости. В исследовании углубляется теория каламбура, и главное – системно рассматриваются различные средства передачи этого приема с одного языка на другой. Практическая ценность работы состоит в возможности применения ее положений в курсах стилистики, интерпретации художественного текста, теории перевода, типологической стилистики, и, главное, в переводческой практике.

 Учебное пособие по переводу с английского языка на русский

В то же время аналитический подход к самому процессу перевода помогает глубже проникнуть в специфические особенности английского языка. Таким образом, и теория, и практика взаимодействуют для достижения упомянутой выше цели обучения. В данном пособии автор касается важнейших положений лингвистической теории перевода[1] и останавливается на узловых особенностях грамматического строя и лексического состава английского языка, причем именно на тех особенностях, которые представляют, наибольшую трудность для понимания и перевода. Чтобы заострить на них внимание учащихся, в «Пособие» включены тематические упражнения и тренировочные задания по переводу. В конце «Пособия» приведены контрольные переводы текстов и упражнений, с помощью которых обучающиеся могут проверить правильность своих переводов. Однако необходимо иметь в виду, что контрольный перевод не дает готового рецептаP обязательного и единственно возможного варианта перевода, он лишь намечает одно из возможных решений задачи. Комплексный характер процесса перевода, требующий даже в пределах одного предложения решения совокупности задач грамматического, лексико-фразеологического, а подчас и стилистического порядка, делает почти невозможным разделение курса перевода на части, каждая из которых содержала бы тексты с трудностями только данного этапа обучения

скачать реферат Учебная компьютерно-опосредованная коммуникация: теория, практика и перспективы развития

Обучение студентов самостоятельной учебно-познавательной и исследовательской деятельности в Интернет (курс "Технологии самостоятельной работы") реализуется изучением средств гипертекстовой навигации, получением навыков эффективного поиска релевантной информации с помощью информационно-поисковых систем (тематические каталоги, автоматические индексы, специализированные и метапоисковые системы). Ввиду отсутствия в Интернет надежных интеллектуальных алгоритмов поиска качественной информации, необходимым навыком познавательной и профессиональной деятельности являются навыки критической оценки найденных информационных ресурсов (автор, источник, сервер, стиль, цель, грамотность, актуальность). Так, практические задания по курсам включают поиск, анализ и представление найденных информационных ресурсов по различным областям, связанным с профессиональной деятельностью, например, компьютерные и информационные технологии, психология, филология, налоги и налогообложение. Исследование и обучение межкультурной коммуникации основано на проекте "Культурные ценности - Cul ural Values" (начат в 1999 г.), в ходе которого сравниваются культурные ценности российских и американских студентов, изучаются стереотипы американцев и русских, анализируются лингвистические особенности электронных текстовых сообщений, английского как второго языка российских студентов.

скачать реферат Фонетические особенности английской спонтанной речи

Результаты исследования: Значительная качественная и количественная вариативность фонетического оформления высказывания наблюдается в спонтанной речи английского языка. Мелодико–интонационное оформление высказывания обуславливается личностным отношением говорящего к высказыванию. Наиболее значимым лингвистически фактором, приводящим к количественным модификациям звуков, является темп речи. Сфера применения результатов: в курсе практической фонетики английского языка результаты исследования могут служить основой конкретных рекомендаций, направленных на эффективность обучения произношению и аудированию иноязычной речи. СодержаниеВведение 1. Фонетические модификации английской спонтанной речи 1.1 Общая характеристика спонтанной речи 1.2 Интонация 1.3 Громкость 1.4 Темп 1.5 Ритм 1.6 Паузы 1.7 Звуковые фонетические процессы 2. Сопоставительный анализ фонетических особенностей английской спонтанной речи с фонетической нормой английского языка на базе аудиовизуального материала Заключение Список использованных источников Введение Целый ряд модификаций стандартных форм, которые лингвисты рассматривают как показатели изменения и развития языка, а общество осуждает как нарушение норм, проходят незаметно и естественно в разговорной спонтанной речи.

скачать реферат Функционирование глагола to do

Семантическая теория перевода основывает переводческую эквивалентность на наличии общих сем в содержании оригинала и перевода. При этом общность существует не между совокупностью сем, закрепленных за какими-то единицами разных языков (такая общность принципиально невозможна вследствие языковой избирательности), а лишь между отдельными элементами смысла. Задача переводчика заключается в том, чтобы воспроизвести в переводе именно те элементарные смыслы, которые коммуникативно релевантны в оригинале. Утрата всех прочих сем, содержащихся в значении переводимых единиц, считается при переводе несущественной. Поскольку целью исследования является изучение семантических особенностей английского глагола o do, необходимо обратиться к глагольному синтаксису, многие вопросы которого до сих пор остаются слабо изученными, хотя тесная связь явлений лексического и синтаксического уровня общеизвестна. Как пишет В.Г. Гак, «значение слова в той же мере определяет свое окружение, в какой определяется им. Особо важную роль в семантико-синтаксической организации предложения играет глагол, выступающий структурным центром предикатного выражения». (Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация: Общие вопросы. - М.: Наука, 1977. - С. 36) Значение глагола представляет набор семантических признаков (сем) – исходных несамостоятельных единиц плана содержания, организованных в структуру.

скачать реферат Готическая литература, истоки, традиции, развитие.

Определяются установленные традиции и развитие в готическом жанре. Вторая глава посвящена рассмотрению лингвистических особенностей исследуемого нами литературного жанра, который имеет отличные от других жанров формы и функции, а также построен на своеобразном лейтмотиве. В заключении даются выводы по работе, и приводиться список использованной литературы. Глава 1. Развитие готического жанра в истории литературоведения 1.1 От истоков и традиций к развитию готических рассказов Приступая к изучению исследуемой темы в истории английской литературы XVIII столетия, надо вспомнить, что Англия - послереволюционная страна, дальше других продвинувшаяся к тому времени по пути становления буржуазной действительности. Это, тем не менее, не только не приглушило просветительских устремлений английских деятелей культуры, но, напротив, способствовало раннему появлению этих устремлений, обусловило серьезное влияние английской раннепросветительской мысли на европейскую. Поэтому целесообразно начать знакомство с западноевропейской литературой XVIII века именно через литературу этой страны. Необходимо почувствовать, как в обществе, освобожденном от традиционной замкнутости, регламентации, возрастает интенсивность духовной, общественно-политической и культурной жизни.

Бумага самоклеящаяся, А4, 25 листов, глянец, 85 г/м2.
Глянцевая самоклеящаяся фотобумага с перманентным клеевым слоем. Для печати на всех струйных принтерах систем Epson, HP, Canon, Lexmark и
385 руб
Раздел: Формата А4 и меньше
Брелок с кольцом "Lord of the Rings" Ring.
Брелок с тем самым Кольцом из известного произведения жанра фэнтези романа-эпопеи "Властелин Колец" английского писателя Дж. Р.
1590 руб
Раздел: Металлические брелоки
Аэратор для вина "Сомелье".
Аэратор «Сомелье» насыщает вино маленькими пузырьками воздуха, благодаря чему раскрывается его букет и аромат, вкус становится более
329 руб
Раздел: Аксессуары для вина
скачать реферат Иностранные заимствования в лексике английского языка

Ознакомившись с многочисленными трудами учёных в области лексикологии, присоединимся, пожалуй, к мнению тех, кто считал, что, несмотря на высокий процент заимствований, английский язык нельзя классифицировать, как язык международного происхождения или как один из романских. Местный элемент содержит огромное количество слов, а грамматическая структура осталась нетронутой. Лексические сферы, в которых в разные периоды происходили заимствования из тех или иных языков, оказываются показательными для тех экономических, политических, культурных связей, которые существовали у английского народа с народами носителями этих языков. Процессы ассимиляции этих слов закономерны и обусловлены специфическими особенностями английского языка. Современный словарный запас английского языка менялся и дополнялся на протяжении многих веков и сейчас имеет в своём запасе большое количество слов, которые также оказали неоднозначное влияние на формирование его вокабуляра. Но, несмотря на это, английский язык не превратился в некий “гибрид” и не потерял свою самобытность. В противовес этому можно назвать нынешний французский язык как государственный язык Франции, носители которого рьяно заботятся о чистоте языка, пытаясь ограничить, изолировать его от иноязычных нововведений.

скачать реферат Соотношение слова и изображения в комплексном аудиолингвовизуальном сообщении

Вторая часть дипломной работы, творческая, состоит из одной главы - четвертой. В ней представлены материалы автора, подготовленные им и вышедшие в эфир на орловском областном государственном телевидении. В ней также содержится рассказ о редакции информации Орловской государственной телерадиокомпании и практический анализ работы автора дипломной работы над созданием телевизионных репортажей. Теоретическая часть Глава 1. Лингвистические особенности публицистических текстов1. Основные лингвистические черты публицистики К настоящему времени в изучении публицистического стиля накоплен богатый опыт, отраженный в обширной литературе. Изучаются предметная, экспрессивная и эмоциональная функции публицистического стиля. Использование функциональных стилей языка в публицистике является одной из ведущих тенденций его развития: появляются новые слова, выражения, словосочетания, знакомые слова приобретают новые значения и т.д. - тем самым обогащается сам язык. К основным чертам репортерского стиля относятся:1) экономия языковых средств, лаконичность изложения при информационной насыщенности;2) наличие общественно-политической лексики и фразеологии, переосмысление лексики других стилей (в частности, терминологической) для целей публицистики; совмещение черт публицистического стиля с чертами других стилей (научного, официально-делового, литературно-художественного, разговорного), обусловлено разнообразием тематики и жанров телевизионных материалов;3) отбор языковых средств с установкой на их доходчивость;4) использование характерных для данного стиля речевых стереотипов, клише;5) использование изобразительно-выразительных средств языка, в частности, средств стилистического синтаксиса (риторические вопросы и восклицания, параллелизм построения, повторы, инверсия и т.д.). Публицистика реализует функцию воздействия (агитация и пропаганда), с которой совмещена функция чисто информативная (сообщение новостей).

скачать реферат Безработица

Кейнс полагал, что в тяжелые времена государство должно взять на себя организацию общественных работ (строительство дорог, другой инфраструктуры), что оказалось продуктивным во времена Великой депрессии 30-х гг. Во имя достижения полной занятости он предлагал даже "строить пирамиды". В развернутом виде функция занятости включает: общие данные об уровне квалификации и количестве труда, степени его тяжести, количестве и качестве оборудования, технологии, состоянии социального контроля; независимые переменные: склонность к потреблению, эффективность капиталовложений, норму процента, количество денег в обращении; результирующие переменные: уровень занятости и национальный доход на душу населения. Уравнивание спроса на труд и его предложения согласно кейнсианской модели происходит и при сохранении избытка труда на рынке. В отличие от классиков Кейнс полагал, что рассасывание трудового резерва путем снижения заработной платы ограничено рамками эффективного спроса. Более поздние исследования, особенно английских ученых во главе с А. Филлипсом, привели к заключению об обратно пропорциональной зависимости между безработицей и ростом цен.

скачать реферат Зарубежные страны

Их взгляды являлись разновидностью крестьянского утопического коммунизма и значительного распространения не получили. Наивысшей точкой развития революции стал 1649 г., когда после военных побед, пленения и казни Карла I Англия была объявлена республикой В 1660 г. была реставрирована королевская власть Стюартов. Новый король - Карл II, хотя и гарантировал в "Бредской декларации" новой господствующей элите сохранение статус-кво и отказ от преследований, тем не менее стал активно проводить политику восстановления прежних абсолютистских порядков. При его сыне Якове II эта политика приняла настолько открытый антибуржуазный характер, что правящие круги, в целях самосохранения, организовали дворцовый переворот, прозванный "славной революцией". С этого момента в Англии окончательно утвердилась конституционная монархия. Важнейшей особенностью английской конституции было то, что она не представляет собой единого законодательного акта. Наряду с отдельными писаными законами ее важнейшую часть составляют неписаные условные правила, утвердившиеся как "конституционный прецедент".

скачать реферат “Старое барство” в романе Льва Толстого «Война и мир», или Как Хлёстова и Ноздрёв стали положительными героями

Осмотрели собак, наводивших изумление крепостью чёрных мясов, — хорошие были собаки. Потом пошли осматривать крымскую суку, которая была уже слепая и, по словам Ноздрёва, должна была скоро издохнуть, но года два тому назад была очень хорошая сука; осмотрели и суку — сука, точно, была слепая” (т. 1, гл. 4). Собаки дядюшки Ростовых, правда, не ведут себя так панибратски с гостями, как ноздрёвские с Чичиковым; но зато у Ноздрёва на диване не лежат. Любимая собака дядюшки Ростовых, кобель Ругай, почти тёзка гоголевскому Обругаю. Однако сходство двух сцен — поверхностное. У Гоголя смешавшиеся в кучу собаки и люди — свидетельство “оскотинивания”, духовного падения человека, у Толстого — это симпатичная черта патриархального поместного быта, и только. (Гоголь, конечно, не либерал, но в культурном восприятии многих литераторов и читателей образы помещиков из «Мёртвых душ» стали примером либеральной критики поместного уклада и быта.) Особенно выразителен как вызов либеральным воззрениям в «Войне и мире» образ Николая Ростова — помещика. “Николай был хозяин простой, не любил нововведений, в особенности английских, которые входили тогда в моду, смеялся над теоретическими сочинениями о хозяйстве, не любил заводов, дорогих производств, посевов дорогих хлебов и вообще не занимался отдельно ни одной частью хозяйства.

Ножницы для школьного возраста.
Поддерживают моторные способности детей. Идеальны для маленькой детской руки, пригодны для правшей, а также и для левшей. Ножницы для
317 руб
Раздел: Ножи, ножницы, резаки
Мягкая магнитная мозаика "Забавные животные", 4+, 5 цветов.
Мягкие бархатистые детальки пяти ярких цветов и разнообразных форм и размеров с обратной стороны снабжены плоским магнитным слоем. В
379 руб
Раздел: Магнитная
Пакеты фасовочные в евроупаковке, 25х40 см (1000 штук), 10 мкм.
Пакеты фасовочные из пищевого полиэтилена низкого давления, используется для фасовки, хранения и перевозки пищевых и непищевых
481 руб
Раздел: Пакеты для продуктов
скачать реферат Это не фэнтези! (К вопросу о жанре произведений Дж. Р. Р. Толкина)

Я рад, что я это хоть немного понял. Одного не понимаю - чего это меня понесло?"23 . Книга Толкина потому и не становится навязчиво дидактичной, что ее спасает юмор, хотя, может быть, в последней части чувство меры несколько изменяет автору. Сейчас, когда уже перечислены все главные особенности английской литературной сказки и особенности трилогии Толкина, вероятно, есть смысл прибегнуть к некоторым чисто формальным обобщениям. Автор не претендует на то, чтобы писать новую морфологию английской литературной сказки, но не может удержаться от искушения представить небольшую сравнительную таблицу. И последнее, произведение Толкина - это, конечно, классический "слоеный пирог", в том смысле, что количество его прочтений приближается к бесконечности. Но произведения английских сказочников всегда имели как минимум два слоя - "взрослый" и "детский". Если же вчитываться в текст глубже, то всплывут и иные смыслы, и иные истолкования. Конечно, это нельзя отнести стопроцентно ко всем произведениям. Сказки Нортон или Несбит не особенно глубоки (хотя, если вспомнить некоторые эпизоды ), но в большинстве их эта многослойность все-таки присутствует.

скачать реферат Состояние народного образования и школы в капиталистических странах в середине ХХ века

Под влиянием все возрастающей оппозиции к теории умственной одаренности и делению учащихся на потоки стали создаваться так называемые объединенные школы, состоящие из трех отделений: гуманитарного, технического, естественно-математического. В старших классах некоторых объединенных школ имеются профессиональные отделения, в которых учащиеся получают специальности механика, строителя, водопроводчика и др. Тестовый отбор в этих школах проводится менее жестко. Прогрессивная общественность борется за широкое развитие этих школ. Пришедшее к власти правительство консерваторов, проводящее школьную политику в интересах монополий, противодействует этому движению. Специфической особенностью английской системы образования является наличие в ней особых дорогостоящих частных школ-интернатов, так называемых паблик скулз. Эти традиционные аристократические учебные заведения, сложившиеся еще в XVII—XVIII веках, пользуются в кругах английской буржуазии большим авторитетом, которая упорно отстаивает их привилегированное положение как якобы лучших образцов английского воспитания.

скачать реферат Проблемы семейного воспитания в истории педагогики

Их больше, чем самостоятельность, радует чувство причастности — то самое чувство, которое испытывает человек, поющий в хоре или шагающий в строю. Эта жажда причастности, более того, тяга к зависимости в корне противоположна индивидуализму, понятию частной жизни, на чем основана западная, и в особенности английская, мораль. Слова «независимая личность» вызывают у японцев представление о человеке эгоистичном, неуживчивом, не умеющем считаться с другими. Само слово «свобода» еще недавно воспринималось ими как вседозволенность, распущенность, своекорыстие в ущерб групповым интересам. Японская мораль считает узы взаимной зависимости основой отношений между людьми. Индивидуализм же изображается ею холодным, сухим, бесчеловечным. «Найди группу, к которой бы ты принадлежал,— проповедует японская мораль.— Будь верен ей и полагайся на нее. В одиночку же ты не найдешь своего места в жизни, затеряешься в ее хитросплетениях. Без чувства зависимости не может быть чувства уверенности». Японское общество — это общество групп.

скачать реферат Либерализм как социально-политическое течение

Как уже указывалось выше, для Спенсера государство - это зло, но зло неизбежное. Но вместе с тем, он доказывал, что в современном ему обществе усиливается значение, например, управленческих функций и подчёркивал, что государство должно играть большую роль в защите прав своих граждан. Важнейшими атрибутами политической власти являются законы, они принимаются государством, которое регулирует отношения между индивидами. Во взглядах либералов XIX в. на закон существует определённый консенсус, ибо только он (закон), по их мнению, является средством достижения благополучия и счастья в обществе. Размышления либералов (особенно английских) сыграли свою роль в разработке проблем политической власти уже в политической науке XX века. Так, по мнению К. Дойча, под воздействием идей Бентама о том, что принимаемые законы должны быть связаны с пользой, была создана теория ценностей Г. Лассуэлла, в которой фигурирует наряду с властью не только уважение, честность, привязанность, мастерство, просвещенность, но и благополучие и богатство. 1 Милль Дж.С. Основания политической экономии. С. 508 - 509. По отношению к принципу разделения властей среди либералов классического периода есть несколько подходов.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.