![]() 978 63 62 |
![]() |
Сочинения Доклады Контрольные Рефераты Курсовые Дипломы |
РАСПРОДАЖА |
все разделы | раздел: | Искусство, Культура, Литература | подраздел: | Литература, Лингвистика |
Компаративные конструкции в лингвокогнитивном аспекте (на материале русского и английского языков) | ![]() найти еще |
![]() Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок |
Выготский 1960 Выготский Л. С. Развитие высших психических функций. М., 1960. Газиева 1988 Газиева Г. А. Обращение как коммуникативная единица языка (на материале современного английского языка): Автореф. дис. Pканд. филол. наук. Ташкент, 1988. Гармашова 2000 Гармашова И.В. Русские глазами юаровцев. Персонифицированный портрет // Русский язык за рубежом. 2000. P1. С.P9399. Годдард 2007 Годдард К. «Играй лучше, Мартина!» (ирония с «каменным лицом» и этнопрагматика австралийского варианта английского языка) // Жанры речи: Сб. науч. ст. Саратов: Изд. центр «Наука», 2007. Вып. 5. Жанры и культура. С.P159183. Головина 1997 Головина И. В. Семантика императива и способы его выражения в современном английском и русском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук.М., 1997. Гольдин 1978 Гольдин В. Е. Этикет и речь. Саратов: Изд-во Саратов. ун-та, 1978. Гольдин 1983 Гольдин В. Е. Речь и этикет. М.: Просвещение, 1983. Гольдин 1987 ГольдинВ. Е. Обращение: теоретические проблемы. Саратов: Изд-во Саратов. ун-та, 1987. Гольдин, Сиротинина, Ягубова 2002 Гольдин В. Е., Сиротинина О. Б., Ягубова М.А
Союзы могут передавать различные значения. Чтобы верно определить исходное значение союза, необходимо посмотреть на контекст, в котором он употребляется. К синтаксическим проблемам относится различия в порядке слов в английском и русском языках и наличие бессоюзных предложений. В современном английском языке часто встречаются бессоюзные подчинительные конструкции. Обычно это создает трудности для начинающего переводчика, который ошибочно предполагает, что имеет дело с разрозненными фразами, в то время как на самом деле в предложении выстраиваются отношения условия, причины, следствия и тому подобное. Различия в порядке слов в английском и русском языках часто требуют перестройки предложения при переводе. В огромном большинстве случаев несоответствие грамматического строя русского английского языков проявляется именно в построении предложения. В данном случае используется прием синтаксической трансформации - перестановка. В английском языке, возможно, такое явление, когда два простых предложения следуют друг за другом, но второе предложение поясняет первое.
Энштейна, изучение другого языка весьма отрицательно влияет на умственное развитие ребенка. Причиной этого является антагонизм между двумя языками... Короче, до пяти лет ребенка надо воспитывать только на родном языке. ...Сейчас в некоторых казахских детских садах обучают русскому, английскому языкам. Это - ошибка. Исходя из опыта последних лет, изучать основы другого языка ребенок должен начинать с девяти лет. "Алматы акшамы", 3 июля 1998 г. Азимбай Гали, доктор исторических наук, политолог: - Видный политический деятель США Генри Киссинджер недавно дал интервью казахской редакции радиостанции "Свобода". В этом интервью он высказал мнение, что XXI век представляет большую опасность для стран Центральной Азии и Кавказа. Рассмотрим несколько основных факторов, связанных с этой проблемой. Вначале остановимся на России. Ей до сих пор хочется держать Казахстан в военно-политической и экономической зависимости, а иностранные инвестиции, потоком льющиеся в Казахстан, она считает непосредственной угрозой своим стратегическим интересам... "Zaman-Казакстан", 3 июля 1998 г
Сборник диалогов по английскому языку для развития устной речи старшеклассников 2009 Составители учителя английского языкаМануйлова Л.Н., Колпакова М.А. Данный сборник предназначен для развития устной речи учащихся старших классов общеобразовательных школ. Диалоги основаны на лексико-грамматическом материале современного английского языка. Они включают так же идиомы, американизмы, что повышает заинтересованность учащихся к данным диалогам. Тематика диалогов разнообразна, охватывает различные сферы жизни. СодержаниеHigher Educa io he problem of he cour i he USA Difficul childre Cus oms a d holidays A problem child My firs eachi g experie ce V – a a io al disease Family life he o ly way o ravel is o foo Wha makes a good eacher All happy resemble o e a o her, each u happy family is u happy i i possibly ake my decisio . Литература Аракин В. Д. Практический курс английского языка с 1 – 4 курсы. М.: 2000г. Царева А. Лучшие методики запоминания английских слов. Ростов – на – Дону 2006г. Словари В. К. Мюллера. Англо- русский и русско-английский М.: 2008г. Л.А. Винарева, В.В. Янсон – Английские идиомы – М.: 2005г. Dic io ary of E glish la guage a d cul ure. – Lo gma , Group L d, 1992. Кунин А.В. Англо – русский фразеологический словарь. – М.: рус. яз., 1984г.
Я выполнил все возможные задачи обучающего цикла. Я не только сдал экзамены в самый престижный институт мира, но и доказал свою способность учиться в нем, сдав первую сессию на пять, пять и четыре, став любимым студентом великой Фелии Соломоновны. Мой приезд домой после первой сессии был одной из высших точек всей моей жизни. Это была вершина. А с вершины путь только вниз. Тогда я этого не знал. Чрезвычайно важно отметить, что путь к вершине не был усеян цветочками. В школе я был не слишком популярен, отставал в физическом развитии, обладал хлипкой фигурой и смешной круглой физиономией с оттопыренными ушами. Я ездил на олимпиады, но безобразно учился русскому, английскому языкам, хромал по литературе и истории, ничем не проявил себя в изучении физики. Комплексы буквально душили меня, не давая поднять головы. Мои сверстники во многих отношениях стояли гораздо выше меня. Мой же успех был в очень точном распределении сил по дистанции жизни. Отсидевшись на старте, я мощно рванул именно в последние годы цикла. Новому циклу предшествует кармический 1972 год. Это было ужасно
МИНИСТЕРСТВО ОБЩЕГО И ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ИРКУТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ КАФЕДРА ПЕДАГОГИКИКУРСОВАЯ РАБОТА на тему:ВЛИЯНИЕ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА НА МОТИВАЦИЮ ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Выполнила: студентка группы А-IV-5 Гайдова Т.С. Научный руководитель: Иванова О.А. г. Иркутск 1999г. ПЛАН ВВЕДЕНИЕ Цель обучения иностранному языку §1. Понятие цели. §2. Комплексный подход в обучении. §3. Иноязычная культура как цель обучения. §4. Мотивация и некоторые пути ее повышения. Лингвистика и страноведческий аспект в преподавании английского языка. §1. Понятия «страноведения» и «лингвострановедения». §2. Значение и задачи лингвистики. §3. Языковые единицы с национально-культурной семантикой. §4. Реалии в культуре и языке. Классификация реалий. Влияние лингвострановедческого материала в формировании положительной мотивации. §1. Страноведческий материал как «тормоз» в обучении иностранному языку §2. Эксперимент ВЫВОДЫ ПРИЛОЖЕНИЯ БИБЛИОГРАФИЯ СОДЕРЖАНИЕ Введение Как сохранить интерес учащихся к иностранному языку на всем протяжении его изучения? Этот вопрос широко обсуждается в методической литературе последних лет.
Реклама плохо читается на русском , английском языках. Много грамматических ошибок в обоих вариантах. Очень плохой перевод и ужасная реклама. С помощью такой рекламы не завлечешь иностранный капитал. - Переводная реклама. Тройная связь. Испанская фирма – первоначальная реклама на испанском языке, потом ее переводят на английский, чтобы люди других языковых групп могли ее читать, а затем русское туристическое агенство переводит эту рекламу на русский язык. Но рекламодатель произвел перевод не с испанского языка, а с английского на русские. То есть двойная связь ошибок: при переводе с испанского на английский, с английского на русский. Для доказательства мы обратились к сайту: Но из-за технических трудностей мы не можем предоставить испанский вариант – используется мелкий шрифт, не возможно разобрать слоган.GEO Ежемесячный журнал Номер 8/ август 2000 Москва Главный редактор Екатерина Семина Редакторы Сергей Кондратьев, Сергей Моргачев, Игорь Эбаноидзе Документалист Татьяна Осокина Литературный редактор А. КрасовицкийВывод: Не представлен иностранный редактор – не может быть адекватного перевода. Нет интерпретации темы путешествий; используются клеше перевода.
Введение . 4 Глава 1 Психолого-педагогические особенности формирования грамматических навыков . 6 1.1 Возрастные особенности развития школьников .6 1.2 Организация обучения при формировании практических навыков .10 1.3 Принципы-ориентиры и принципы-условия обучающей технологии в процессе формирования навыков . .13 1.4 Цели обучения английскому языку на начальном этапе в средней школе17 Глава 2 Методический аспект изучения грамматики английского языка на начальном этапе в средней школе .21 2.1 Роль иностранного языка в обществе. Необходимость изучения грамматики иностранного языка 21 2.2 Составляющие, необходимые при формировании грамматических навыков .24 2.3 Характеристика грамматических навыков и их этапы формирования .28 2.4 Приемы работы над грамматическим минимумом. Коммуникативность языка и обучение разговорной грамматике .32 2.5 Использование символов и средств наглядности в работе при формировании лексических и грамматических умений 37 Глава 3 Система упражнений, направленная на формирование грамматических навыков 41 3.1 Основные виды и типы упражнений, необходимые для формирования грамматических навыков 41 3.2 Мониторинг уровня сформированности языковых навыков .46 Заключение .50 Литература .51 Приложение 54 ВВЕДЕНИЕ Изучение иностранных языков составляют несколько аспектов.
Материалом для анализа послужили тексты современных русских, английских и американских газет. Данный выбор не случаен: язык газет, с нашей точки зрения, является в определенной мере идеальным для изучения прагматического аспекта языка, поскольку публицистический дискурс, оперативно реагируя на самые последние события в экстралингвистической действительности, отражают все изменения в языковой картине мира, сохраняя при этом глубокую антропопентричность. Именно поэтому изучение побудительной модальности в публицистическом дискурсе способствует более точному осмыслению закономерностей речевой коммуникации. Всего из соответствующих газетных текстов методом сплошной выборки было извлечено и проанализировано около 1000 конструкций с модальными модификаторами побуждения. Достижению поставленной в работе цели и решению вышеперечисленных задач служит комплексная методика исследования, включающая методы описательного, контекстуального, функционально-семантического, сопоставительного анализа, прием трансформации и метод количественных подсчетов.
Кстати, данное пособие будет нужно и тем, кто собирается сдавать экзамены по английскому языку в русских школах и вузах: применяемая в последние годы система тестирования в 0яде аспектов повторяет OEFL (в ^облегченном» варианте). Предлагаемые материалы соответствуют структуре самого экзамена -^ прорабатывая их, вы одновременно «входите» в технологии, применяемые в реальной, «боевой» обстановке экзамена OEFL. В чем отличие настоящего пособия от существующих зарубежных пособий по OEFL? Во-первых, мы используем принятый в нашей системе образования «язык описания» грамматических явлений — тот, к которому привыкли наши школьники и студенты и который подчас принципиально отличается от принятого в западных 4 грамматиках. Во-вторых, наши материалы содержат развернутое описание технологий (стратегий) ответа на задания теста OEFL — чего нет в большинстве зарубежных изданий. Во всяком случае, проработав материал нашего пособия, вы сможете с большим для себя эффектом пользоваться и иными существующими источниками.
Целью данной работы является анализ основных направлений разработки теории перформатива в лингвистике, здесь мы попытаемся наметить решение существующих противоречий. Основной задачей данной работы является выявление объема данной категории глаголов в русском языке, нахождение соответствий в английском языке и выявление основных особенностей функционирования перформативов в речи. Актуальность предложенной темы обусловлена уникальностью перформативов как класса слов, что должно быть интересно, поскольку область изучения перформативности выходит за рамки языковой науки и соприкасается с вопросами общечеловеческого характера. Данный вопрос широко разрабатывался как представителями западных лингвистических школ (Э. Бенвенист, Дж. Остин, Дж. Серль, А.Вежбицкой, З.Вендлер), так и некоторыми отечественными лингвистами (Апресян Ю.Д., Падучева Е.В. и др.) Требуют разработки частные аспекты теории, применимость ее к конкретным языкам. В данной работе мы используем материалы русского и английского языков. Конкретная задача исследования заключается в том, чтобы выяснить, как употребляется перформатив, а точнее перформативный глагол в языке, условия функционирования в различных его сферах.
Основательно исследованы многие компоненты языковой картины внутреннего мира человека, среди них: интеллектуальная ипостась человека и отдельные, формирующие ее феномены - ментальные действия, воздействия и состояния , непредметные результаты интеллектуальной деятельности ; сфера эмоций, чувств в лексико-семантических группах и полях [Васильев 1981; Бабенко 1989; Арутюнова 1976: 93-111; Арутюнова 1999: 385-399; Емельянова 1993]; эмоциональная, интеллектуальная и мотивно-потребностная система, в ряду других систем человека ; языковые образы органов душевной жизни [Урысон 1995; Урысон 1999а; Урысон 1999б; Шмелев 1997; Шмелев 2002: 301-315], внешняя симптоматика внутренних состояний в русском языке [Апресян 1993; Верещагин, Костомаров 1981; Коротун, 2001; Коротун 2002], концепты и фреймы психической жизни в их языковой интерпретации . Результаты этих исследований во многом были дополнены наблюдениями за особенностями языковой интерпретации явлений внутреннего мира человека, проведенными на «историческом» и сравнительно-языковом материале: сердце и душа в архаических фольклорных текстах , духовное / душевное как особый аспект жизни человека в текстах древнерусских памятников и архаичных говорах , чувства и эмоциональные состояния в поэтической фразеологии ХVIII – 1-й половины ХIХ вв. , в советской литературе 1-й трети ХХ в. , в художественной прозе ХVIII – ХХ вв. , базовые концепты духовной жизни личности в русском и английском языках , в русском и французском , в английском и немецком – с выходом на русский .
Тематическое разнообразие журнальных текстов представлено такими жанрами, как проблемная статья, корреспонденция, информация, портретная зарисовка, интервью, с чем связана и семантика зрительного ряда. Базовые текстовые категории так же присущи журнальному тексту, как и художественному, в пространстве которого актуализируется информативный категориальный компонент. В анализируемых нами журнальных текстах на русском и английском языках информирование об общественной значимости публикации, о степени ее интересности, новизны, о качественном, профессиональном уровне журналистского исполнения, осуществляемое в том числе различными оформительскими приемами, связано с ценностной ориентацией. В большинстве случаев ценностная ориентация осуществляется путем анонсирования избранных публикаций, а также с помощью их композиционного и графического выделения среди других материалов номера. Рациональная конструкция обложки современного иллюстрированного журнала, ориентированного на женскую аудиторию, включает в себя элементы, являющиеся одновременно средствами информирования читателя о содержании избранных текстов и средствами маркирования этих текстов.
Курсы и семинары (на арабском, английском, испанском и французском языках) проводятся в штаб-квартире и в национальных или региональных центрах. Представители стран с переходной экономикой обучаются в Венском институте МВФ, где преподавание ведется на английском языке с русским переводом. Информация. МВФ публикует отчеты и другие документы, периодические издания (статистические бюллетени и материалы, подготовленные сотрудниками), отдельные справки по различным вопросам, экономические и финансовые обзоры («World Eco omic Ou look»), книги о правовых, институциональных и экономических аспектах международной валютной системы, экономические обозрения, брошюры, буклеты, а также «IMF».ГРУППА ВСЕМИРНОГО БАНКА Всемирный банк, многостороннее кредитное учреждение, состоит из 5 тесно связанных между собой институтов, общая цель которых – повышение уровня жизни в развивающихся странах за счет финансовой помощи развитых стран: 1) Международный банк реконструкции и развития (МБРР) основан в 1945 г. – предоставление кредитов относительно богатым развивающимся странам.
В целом традиционный выбор зоонимов во фразеологическом фонде русского и английского языков имеет много общего как в аспекте теории номинации, так и с точки зрения оценочной коннотации. Из более чем тысячи случаев употребления зооморфных ФЕ, исследованных нами на материале английской и русской прозы, а также на материале лексикографических источников , наибольший процент приходится на паремиологические образы коня, собаки, кота, свиньи, осла, лисы, волка и медведя, оценочная коннотация которых отражена в приведенной ниже таблице. Таблица Преобладающая оценочная коннотация паремиологических образов (в восприятиии носителей английского и русского языков) Зооним Количество примеров фразеологич. контекстной реализации Преобладающая оценка (%) русский язык английский язык - н - н конь 100 52 41 7 67 30 3 собака 100 34 57 9 38 54 8 кот 100 22 64 19 11 76 13 свинья 100 - 98 2 3 93 4 волк 100 - 97 3 3 95 2 осел 100 - 99 1 1 97 2 медведь 100 4 94 2 9 80 11 Преимущественно положительная характерологическая паремия "коня" в семиосфере английской и русской этнокультуры, подтверждаемая примерами контекстной реализации, по-видимому, восходит к древнему архаическому трикстеру, закрепленному литературной традицией. " A horse! My ki gdom for a horse!" - восклицал шекспировский Ричард III.
Теоретическая значимость работы заключается в выявлении и описании лингвокультурологических и лингвопсихологических аспектов проблемы презентации концептов «Истина», «Правда» и «Ложь», в установлении их лексико-семантических особенностей, концептуальной емкости и аксиологичности, что может служить моделью при выявлении и параметрировании различных концептов русского и других языков. Также разработан и дополнен круг теоретических вопросов, связанных с характеристикой языковой личности и ее эмоциональной и морально-нравственной составляющих, с отражением результатов концептуализации на вербальном уровне. Практическая значимость диссертационного исследования определяется широкой возможностью применения его результатов, выводов, материалов в учебном процессе при подготовке спецкурсов и спецсеминаров по теме «Концепты "Истина/ ru h" и "Ложь/Lie"» в современной теории языка», при чтении лекций в курсах «Теория языка» и «Лингвокультурология», «Лингвистический анализ художественного текста», «Психолингвистика», «Основы перевода» и др., а также на практических занятиях по английскому языку и по переводческой практике, при разработке методических пособий и дидактических материалов по сравнительному культуроведению, межкультурной коммуникации и т.п. На защиту выносятся следующие положения: 1.
Объектом исследования являются особенности перевода устной речи кинофильмов с английского языка на русский язык. Предметом исследования является перевод диалогической речи фильмов. Цель данной работы состоит в выявлении и описании особенностей перевода устной речи на материале кино - и видеопродукции на английском языке. Задачи исследования состоят в следующем: определить место и значение теории речевых актов в современной лингвистике; рассмотреть классификацию речевых актов; определить нормативные аспекты устного перевода; описать требования эквивалентности перевода на уровне речи; рассмотреть и описать особенности устного перевода фраз художественных фильмов. Материалом исследования послужили теоретические источники, пособия по переводу, оригинальный сценарий и перевод диалогов фильма «Люди в черном» («Me I Black»). В нашей работе мы опираемся на материалы многих исследователей, занимавшихся проблемами перевода: Федорова А.В., Комиссарова В.Н., Миньяра-Белоручева Р.К., Латышева Л.К., Паршина А., Рецкера Я.И. и других. Структура работы: композицию работы составляют введение, содержание, 3 главы, заключение, список использованных источников и приложение.
Исследование выполнено на материале языковых средств выражения ирреальности современного английского и русского языков. В ходе изложения привлекается иллюстративный материал художественных текстов Артура Конан Дойла. Теоретической базой послужили труды видных отечественных и зарубежных лингвистов. Новизна данной работы состоит в проведении комплексного анализа и систематизации всего многообразия средств выражения ирреальности в английском языке. При этом были рассмотрены как грамматические, так и лексические средства. 1. Способы выражения ирреальности Английский язык как никакой другой богат различными конструкциями, с помощью которых говорящий может выразить свое отношение к действию как к ирреальному. (Понятие ирреальности в данном случае напрямую соприкасается с понятиями желательности-нежелательности и очевидности-сомнительности). Ирреальный – не существующий в действительности, воображаемый. (Толковый словарь С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой). U real – o real; exis i g i he imagi a io o ly. (Оксфордский толковый словарь английского языка) Вообще, отношение говорящего к действию в предложении может быть выражено тремя способами: Наклонениемглагола, которое представляет действие как реальное, сомнительное или противоречащее реальности.
![]() | 978 63 62 |