телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы

РАСПРОДАЖАВсё для хобби -30% Разное -30% Книги -30%

все разделыраздел:Искусство, Культура, Литератураподраздел:Литература, Лингвистика

Компаративные конструкции в лингвокогнитивном аспекте (на материале русского и английского языков)

найти похожие
найти еще

Совок большой.
Длина 21,5 см. Расцветка в ассортименте, без возможности выбора.
21 руб
Раздел: Совки
Чашка "Неваляшка".
Ваши дети во время приёма пищи вечно проливают что-то на ковёр и пол, пачкают руки, а Вы потом тратите уйму времени на выведение пятен с
222 руб
Раздел: Тарелки
Гуашь "Классика", 12 цветов.
Гуашевые краски изготавливаются на основе натуральных компонентов и высококачестсвенных пигментов с добавлением консервантов, не
170 руб
Раздел: 7 и более цветов
Заруднева Елена Алексеевна Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Краснодар 2007 Общая характеристика работы В последние десятилетия в лингвистических исследованиях всё больше внимания уделяется рассмотрению языка с позиций антропоцентризма, согласно которому во главу угла ставится человек, носитель и пользователь языка. Именно поэтому когнитивная парадигма антропоцентрического знания стремится ответить на фундаментальные вопросы, связанные с особенностями мышления, в том числе и языкового мышления человека. В языковой картине мира homo loque s категория сравнения занимает особое место. Сейчас вряд ли найдется ученый, который станет отстаивать исключительно языковую сущность этой категории, поскольку ее основа заключена в самой способности человека сравнивать и сопоставлять явления своего ментального опыта и объективного восприятия. Исследования сравнительных конструкций в языке проводились и с формальных, и с семантических позиций, однако настоящее системное описание их генезиса и актуального функционирования возможно только при подходе со стороны когниции – со стороны человеческого разума. Такой подход является системным во всех отношениях и лингвокогнитивный учет всех тех процессов, которые ведут к формированию языковой ткани, способен дать более или менее адекватное описание исследуемого явления. Эта идея и определяет актуальность данной диссертации. В предлагаемом исследовании типологические, формальные и функциональные свойства сравнительных конструкций устанавливаются в формах репрезентируемых ими когнитивных ситуаций, что является решающим показателем их особенностей на коммуникативном уровне. Новизна исследования заключается в сущности методологической рефлексии над его предметом, определенным ниже. Автор диссертации стремился не столько систематизировать возможные синтаксические варианты компаративных конструкций, что уже неоднократно предпринималось в тех или иных целях грамматического описания, сколько показать те шаги, которые проходит человеческая когниция на пути линеаризации фрагмента языковой картины мира при формировании сначала глубинной, универсальной, а потом и поверхностной синтаксической структуры с учетом ярусного характера организации синтаксиса естественного языка и теории изофункциональности, объясняющей способы сохранения синтаксической структурой своего коммуникативного предназначения при адаптации к дискурсу в динамике человеческой мысли. Такого рода подход в современной лингвистической науке производится впервые. Объект исследования – компаративные синтаксические конструкции в русском и английском языках.  Предметом исследования является когнитивная организация компаративных отношений в исследуемых структурах – их фреймовая и сценарная структура. Теоретическую основу исследования составляют следующие методологические парадигмы и подходы: теория языковой личности; теория ярусного синтаксиса и синтаксической изофункциональности, основанная Ю.Ю. Леденевым; теория синтаксической номинации; лингвокультурология и когнитивная лингвистика; теория фреймов и сценариев (Ч. Филлмор, Е.С. Кубрякова и др.). Рабочая гипотеза заключается в том, что компаративность представляет собой когнитивную макрокатегорию со сложной фреймовой структурой, играющую определяющую роль при формировании самых разнообразных (но предсказуемых) синтаксических конструкций, в семантику которых входит значение сравнения, сопоставления, равенства и т.п. Целью диссертационной работы является исследование механизма функционирования сравнительных конструкций в естественном языке и, как результат, выявление фреймовой и сценарной организации макрокатегории компаративности.

Такая модель компаративной ситуации (КС), в отличие от ранее предлагавшихся моделей, сравнительно легко формализуется, что показано ниже. Эта модель согласуется с принципами ярусной организации синтаксической системы языка, предложенными Ю.Ю. Леденевым. В соответствии с этой теорией грамматическая модель предполагает несколько функциональных уровней: глубинный и инвариантный уровни, на которых происходит грамматикализация когнитивной структуры, поверхностный уровень узусного предложения, на котором происходит линеаризация глубинной структуры и два репрезентативных уровня, на которых происходит актуализация узусных предложений – уровень речи и уровень текста. Категориально-синтаксическим инвариантом компаративной ситуации по причине ее полипропозитивности выступает сложное предложение со сравнительным союзом, в котором основные пропозиции выражены эксплицитно. Ср.: Вслед за ней бежала младость, Как бежит за часом час (М. Ю. Лермонтов). Предопределенным оказывается и порядок следования частей при употреблении предикативных единиц на основании отношений компаративности. Будучи репрезентациями сценарной ментальной структуры, такие полипредикативные объединения формируют конфигурации, обусловленные взаимодействием выше/нижестоящих фреймов и их слотов. Хотя связь между элементами языковых репрезентаций не является тесной, необходимой, обязательной, как в структурах с синсемантичными контактными словами, порядок следования предикативных единиц, если они образуют единство, нельзя определить как свободный. Например: Все небо усыпано весело мигающими звёздами, и Млечный Путь вырисовывается так ясно, как будто его перед праздником помыли и потерли снегом. (А. П. Чехов). Более того, можно заметить две основные тенденции: тенденция к развертыванию (экспликации) семантического наполнения конструкции и тенденция к свертыванию (импликации) формальной синтаксической структуры. В этом как раз и выражается категориальная двойственность глубинного яруса КС, которая и ведет к развертыванию разветвленной древовидной структуры компаративных сценариев. Во второй главе рассматривается компаративная ситуация сходства и ее основные сценарии. Определяется синтаксический инвариант компаративной ситуации сходства, которое может быть реальным (ср.: И где являются порой /Умы и хладные и твердые, как камень? (М. Ю. Лермонтов) и мнимым (ирреальным): Если бы мы, как Адам и Ева, были всегда одни - мы бы реже ссорились. (В. Пикуль). На этапе линеаризации когнитивного содержания в синтаксической структуре происходят процессы экспликации / импликации. Эти явления как бы переводят содержание КС в реальную синтаксическую цепь. Характер реальности-ирреальности компонентов КС относится к глубинным параметрам семантики конструкции, тогда как процедуры изофункциональной импликации / экспликации являются достоянием поверхностного синтаксиса. Таким образом, типологический параметр КС «сходство – различие» относится исключительно к глубинной стороне когнитивной модели и напрямую не связан с ее синтаксическим выражением. Типологический параметр «реальное – ирреальное сходство» также является глубинным, имеющим трансформационные результаты в выборе категориальных свойств синтаксической конструкции и ее лексико-семантического наполнения.

Указывается теоретическая и практическая значимость работы, представляются положения, выносимые на защиту. В первой главе рассматриваются теоретические основы проводимого исследования. Представлен обзор и анализ литературы, посвященной исследованиям сравнительных конструкций и вопросам когнитивной лингвистики, описываются когнитивные параметры рассматриваемых синтаксических конструкций и методология исследования. В соответствии с теорией Б. Уорфа, в когнитивных процессах наблюдаются явления универсального характера (не зависящие от конкретного языка), и неуниверсальные, переменные процессы, составляющие национально-языковые, культурные и индивидуальные особенности когниции каждого говорящего. Благодаря разнообразным системам общения и прежде всего благодаря языку, складывается общая для всего данного этноса или социума языковая картина мира, преломляющаяся в свои индивидуальные репрезентации в виде мира говорящего. Исходя из этого, можно рассматривать язык не только как систему лексических, грамматических и фонологических единиц, не только как систему правил коммуникативного поведения в определённом этнокультурном и социальном контексте, но и как систему вербализованных знаний о мире. Овладение языком предполагает не просто заучивание его словарных и грамматических правил, но и углубление в этнокультурный и социальный контекст, в котором функционирует этот язык, и вживание в стоящую за высказываниями на этом языке языковую картину мира, которую можно квалифицировать как организованное посредством языка в целостную структуру множество отдельных элементов опыта (концептов) и множество схем типовых ситуаций (когнитивных структур – фреймов, сценариев, скриптов и пр.). В работе говорится о концепте как о явлении системного характера, обладающим внутренней структурой, выраженной совокупностью входящих в него элементов, которые могут быть как простейшими свойствами, так и другими концептами. В соответствии с идеями Дж. Лакоффа, семантическое пространство представляет собой разновидность когнитивной структуры. Оно изучается фреймовой семантикой, где под фреймом понимают иерархически организованную систему знаний об обозначаемом, отражающую максимально обобщенное схематизированное представление о концептуальном основании значения. Таким образом, фрейм понимается как один из способов ментальной репрезентации концепта: через отсылку к концептуальной области, в которой этот концепт интерпретируется. Автор диссертации считает, что корректнее трактовать фрейм как когнитивную структуру более высокого уровня, тип взаимодействия между концептами, как способ (форму) организации ментально-языкового (глубинно-семантического) пространства. Вопрос о соотношении фрейма и поля тесно связан с проблемой соотношения фреймовой семантики и теории поля в лингвистике и не раз затрагивался в различных исследованиях. Семантическое пространство дискурса складывается из перекрещивающихся конфигураций нескольких нижестоящих фреймов с одной вершиной. Результат экстраполяции принципов организации семантического поля на когнитивные структуры – это так называемая семантическая (понятийная) сеть.

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Категория вежливости и стиль коммуникации

Выготский 1960 Выготский Л. С. Развитие высших психических функций. М., 1960. Газиева 1988 Газиева Г. А. Обращение как коммуникативная единица языка (на материале современного английского языка): Автореф. дис. Pканд. филол. наук. Ташкент, 1988. Гармашова 2000 Гармашова И.В. Русские глазами юаровцев. Персонифицированный портрет // Русский язык за рубежом. 2000. P1. С.P9399. Годдард 2007 Годдард К. «Играй лучше, Мартина!» (ирония с «каменным лицом» и этнопрагматика австралийского варианта английского языка) // Жанры речи: Сб. науч. ст. Саратов: Изд. центр «Наука», 2007. Вып. 5. Жанры и культура. С.P159183. Головина 1997 Головина И. В. Семантика императива и способы его выражения в современном английском и русском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук.М., 1997. Гольдин 1978 Гольдин В. Е. Этикет и речь. Саратов: Изд-во Саратов. ун-та, 1978. Гольдин 1983 Гольдин В. Е. Речь и этикет. М.: Просвещение, 1983. Гольдин 1987 ГольдинВ. Е. Обращение: теоретические проблемы. Саратов: Изд-во Саратов. ун-та, 1987. Гольдин, Сиротинина, Ягубова 2002 Гольдин В. Е., Сиротинина О. Б., Ягубова М.А

скачать реферат Многозначность союзов и их перевод на русский язык

Союзы могут передавать различные значения. Чтобы верно определить исходное значение союза, необходимо посмотреть на контекст, в котором он употребляется. К синтаксическим проблемам относится различия в порядке слов в английском и русском языках и наличие бессоюзных предложений. В современном английском языке часто встречаются бессоюзные подчинительные конструкции. Обычно это создает трудности для начинающего переводчика, который ошибочно предполагает, что имеет дело с разрозненными фразами, в то время как на самом деле в предложении выстраиваются отношения условия, причины, следствия и тому подобное. Различия в порядке слов в английском и русском языках часто требуют перестройки предложения при переводе. В огромном большинстве случаев несоответствие грамматического строя русского английского языков проявляется именно в построении предложения. В данном случае используется прием синтаксической трансформации - перестановка. В английском языке, возможно, такое явление, когда два простых предложения следуют друг за другом, но второе предложение поясняет первое.

Набор подарочный "Камни для виски в мешочке", 2 штуки, 2,5х2,5 см.
Набор подарочный: камни для виски в холщовом мешочке. Талькомагнезит можно использовать для резьбы, т.к. он мягкий и не крошится, из него
1880 руб
Раздел: Аксессуары для вина
Набор "Учимся считать. Числовой ряд до 20".
Новый уникальный комплект для быстрого обучения детей счету от института Эриксона - ведущего европейского центра коррекционной
1069 руб
Раздел: Счетные наборы, веера
Магнитофончик "Мульти-пульти".
С магнитофончиком "Мульти-пульти" можно устроить настоящую дискотеку! Слушай 16 песенок ("Весёлая карусель",
340 руб
Раздел: Прочие
 Из жЫзни индейцев

Энштейна, изучение другого языка весьма отрицательно влияет на умственное развитие ребенка. Причиной этого является антагонизм между двумя языками... Короче, до пяти лет ребенка надо воспитывать только на родном языке. ...Сейчас в некоторых казахских детских садах обучают русскому, английскому языкам. Это - ошибка. Исходя из опыта последних лет, изучать основы другого языка ребенок должен начинать с девяти лет. "Алматы акшамы", 3 июля 1998 г. Азимбай Гали, доктор исторических наук, политолог: - Видный политический деятель США Генри Киссинджер недавно дал интервью казахской редакции радиостанции "Свобода". В этом интервью он высказал мнение, что XXI век представляет большую опасность для стран Центральной Азии и Кавказа. Рассмотрим несколько основных факторов, связанных с этой проблемой. Вначале остановимся на России. Ей до сих пор хочется держать Казахстан в военно-политической и экономической зависимости, а иностранные инвестиции, потоком льющиеся в Казахстан, она считает непосредственной угрозой своим стратегическим интересам... "Zaman-Казакстан", 3 июля 1998 г

скачать реферат Сборник диалогов по английскому языку для развития устной речи старшеклассников (The collection of dialogues on English language)

Сборник диалогов по английскому языку для развития устной речи старшеклассников 2009 Составители учителя английского языкаМануйлова Л.Н., Колпакова М.А. Данный сборник предназначен для развития устной речи учащихся старших классов общеобразовательных школ. Диалоги основаны на лексико-грамматическом материале современного английского языка. Они включают так же идиомы, американизмы, что повышает заинтересованность учащихся к данным диалогам. Тематика диалогов разнообразна, охватывает различные сферы жизни. СодержаниеHigher Educa io he problem of he cour i he USA Difficul childre Cus oms a d holidays A problem child My firs eachi g experie ce V – a a io al disease Family life he o ly way o ravel is o foo Wha makes a good eacher All happy resemble o e a o her, each u happy family is u happy i i possibly ake my decisio . Литература Аракин В. Д. Практический курс английского языка с 1 – 4 курсы. М.: 2000г. Царева А. Лучшие методики запоминания английских слов. Ростов – на – Дону 2006г. Словари В. К. Мюллера. Англо- русский и русско-английский М.: 2008г. Л.А. Винарева, В.В. Янсон – Английские идиомы – М.: 2005г. Dic io ary of E glish la guage a d cul ure. – Lo gma , Group L d, 1992. Кунин А.В. Англо – русский фразеологический словарь. – М.: рус. яз., 1984г.

 Вихрь мистических связей

Я выполнил все возможные задачи обучающего цикла. Я не только сдал экзамены в самый престижный институт мира, но и доказал свою способность учиться в нем, сдав первую сессию на пять, пять и четыре, став любимым студентом великой Фелии Соломоновны. Мой приезд домой после первой сессии был одной из высших точек всей моей жизни. Это была вершина. А с вершины путь только вниз. Тогда я этого не знал. Чрезвычайно важно отметить, что путь к вершине не был усеян цветочками. В школе я был не слишком популярен, отставал в физическом развитии, обладал хлипкой фигурой и смешной круглой физиономией с оттопыренными ушами. Я ездил на олимпиады, но безобразно учился русскому, английскому языкам, хромал по литературе и истории, ничем не проявил себя в изучении физики. Комплексы буквально душили меня, не давая поднять головы. Мои сверстники во многих отношениях стояли гораздо выше меня. Мой же успех был в очень точном распределении сил по дистанции жизни. Отсидевшись на старте, я мощно рванул именно в последние годы цикла. Новому циклу предшествует кармический 1972 год. Это было ужасно

скачать реферат ВЛИЯНИЕ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА на МОТИВАЦИЮ ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

МИНИСТЕРСТВО ОБЩЕГО И ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ИРКУТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ КАФЕДРА ПЕДАГОГИКИКУРСОВАЯ РАБОТА на тему:ВЛИЯНИЕ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА НА МОТИВАЦИЮ ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Выполнила: студентка группы А-IV-5 Гайдова Т.С. Научный руководитель: Иванова О.А. г. Иркутск 1999г. ПЛАН ВВЕДЕНИЕ Цель обучения иностранному языку §1. Понятие цели. §2. Комплексный подход в обучении. §3. Иноязычная культура как цель обучения. §4. Мотивация и некоторые пути ее повышения. Лингвистика и страноведческий аспект в преподавании английского языка. §1. Понятия «страноведения» и «лингвострановедения». §2. Значение и задачи лингвистики. §3. Языковые единицы с национально-культурной семантикой. §4. Реалии в культуре и языке. Классификация реалий. Влияние лингвострановедческого материала в формировании положительной мотивации. §1. Страноведческий материал как «тормоз» в обучении иностранному языку §2. Эксперимент ВЫВОДЫ ПРИЛОЖЕНИЯ БИБЛИОГРАФИЯ СОДЕРЖАНИЕ Введение Как сохранить интерес учащихся к иностранному языку на всем протяжении его изучения? Этот вопрос широко обсуждается в методической литературе последних лет.

скачать реферат Межкультурные аспекты перевода рекламы

Реклама плохо читается на русском , английском языках. Много грамматических ошибок в обоих вариантах. Очень плохой перевод и ужасная реклама. С помощью такой рекламы не завлечешь иностранный капитал. - Переводная реклама. Тройная связь. Испанская фирма – первоначальная реклама на испанском языке, потом ее переводят на английский, чтобы люди других языковых групп могли ее читать, а затем русское туристическое агенство переводит эту рекламу на русский язык. Но рекламодатель произвел перевод не с испанского языка, а с английского на русские. То есть двойная связь ошибок: при переводе с испанского на английский, с английского на русский. Для доказательства мы обратились к сайту: Но из-за технических трудностей мы не можем предоставить испанский вариант – используется мелкий шрифт, не возможно разобрать слоган.GEO Ежемесячный журнал Номер 8/ август 2000 Москва Главный редактор Екатерина Семина Редакторы Сергей Кондратьев, Сергей Моргачев, Игорь Эбаноидзе Документалист Татьяна Осокина Литературный редактор А. КрасовицкийВывод: Не представлен иностранный редактор – не может быть адекватного перевода. Нет интерпретации темы путешествий; используются клеше перевода.

скачать реферат Формирование грамматических навыков на начальном этапе в основной школе

Введение . 4 Глава 1 Психолого-педагогические особенности формирования грамматических навыков . 6 1.1 Возрастные особенности развития школьников .6 1.2 Организация обучения при формировании практических навыков .10 1.3 Принципы-ориентиры и принципы-условия обучающей технологии в процессе формирования навыков . .13 1.4 Цели обучения английскому языку на начальном этапе в средней школе17 Глава 2 Методический аспект изучения грамматики английского языка на начальном этапе в средней школе .21 2.1 Роль иностранного языка в обществе. Необходимость изучения грамматики иностранного языка 21 2.2 Составляющие, необходимые при формировании грамматических навыков .24 2.3 Характеристика грамматических навыков и их этапы формирования .28 2.4 Приемы работы над грамматическим минимумом. Коммуникативность языка и обучение разговорной грамматике .32 2.5 Использование символов и средств наглядности в работе при формировании лексических и грамматических умений 37 Глава 3 Система упражнений, направленная на формирование грамматических навыков 41 3.1 Основные виды и типы упражнений, необходимые для формирования грамматических навыков 41 3.2 Мониторинг уровня сформированности языковых навыков .46 Заключение .50 Литература .51 Приложение 54 ВВЕДЕНИЕ Изучение иностранных языков составляют несколько аспектов.

скачать реферат Средства выражения побудительной модальности в английском и русском языках

Материалом для анализа послужили тексты современных русских, английских и американских газет. Данный выбор не случаен: язык газет, с нашей точки зрения, является в определенной мере идеальным для изучения прагматического аспекта языка, поскольку публицистический дискурс, оперативно реагируя на самые последние события в экстралингвистической действительности, отражают все изменения в языковой картине мира, сохраняя при этом глубокую антропопентричность. Именно поэтому изучение побудительной модальности в публицистическом дискурсе способствует более точному осмыслению закономерностей речевой коммуникации. Всего из соответствующих газетных текстов методом сплошной выборки было извлечено и проанализировано около 1000 конструкций с модальными модификаторами побуждения. Достижению поставленной в работе цели и решению вышеперечисленных задач служит комплексная методика исследования, включающая методы описательного, контекстуального, функционально-семантического, сопоставительного анализа, прием трансформации и метод количественных подсчетов.

Папка для чертежей и рисунков, А2.
Толщина 1,3 мм. Размер - А2 (640x470 мм). 1 отделение. Материал - пластик. 2 ручки. Закрывается на молнию. Цвет в ассортименте, без
537 руб
Раздел: Папки для акварелей, рисования
Набор детской посуды "Принцесса", 3 предмета.
Набор посуды для детей включает в себя три предмета: суповую тарелку, обеденную тарелку и кружку. Набор упакован в красочную, подарочную
397 руб
Раздел: Наборы для кормления
Настольная игра "Коварный Лис".
В городе был замечен Коварный Лис, который сумел увести пирог прямо у вас из-под носа! Все лисы теперь попали под подозрение, но кто же из
1196 руб
Раздел: Классические игры
скачать реферат Подготовка к TOEFL - Test of English as a Foreign Language

Кстати, данное пособие будет нужно и тем, кто соби­рается сдавать экзамены по английскому языку в русских школах и вузах: применяемая в последние годы система тестирования в 0яде аспектов повторяет OEFL (в ^облег­ченном» варианте). Предлагаемые материалы соответствуют структуре са­мого экзамена -^ прорабатывая их, вы одновременно «вхо­дите» в технологии, применяемые в реальной, «боевой» обстановке экзамена OEFL. В чем отличие настоящего пособия от существую­щих зарубежных пособий по OEFL? Во-первых, мы ис­пользуем принятый в нашей системе образования «язык описания» грамматических явлений — тот, к которому привыкли наши школьники и студенты и который под­час принципиально отличается от принятого в западных 4 грамматиках. Во-вторых, наши материалы содержат раз­вернутое описание технологий (стратегий) ответа на за­дания теста OEFL — чего нет в большинстве зарубеж­ных изданий. Во всяком случае, проработав материал нашего пособия, вы сможете с большим для себя эф­фектом пользоваться и иными существующими источни­ками.

скачать реферат Сопоставительный анализ употребления перформативных глаголов в русском и английском языках

Целью данной работы является анализ основных направлений разработки теории перформатива в лингвистике, здесь мы попытаемся наметить решение существующих противоречий. Основной задачей данной работы является выявление объема данной категории глаголов в русском языке, нахождение соответствий в английском языке и выявление основных особенностей функционирования перформативов в речи. Актуальность предложенной темы обусловлена уникальностью перформативов как класса слов, что должно быть интересно, поскольку область изучения перформативности выходит за рамки языковой науки и соприкасается с вопросами общечеловеческого характера. Данный вопрос широко разрабатывался как представителями западных лингвистических школ (Э. Бенвенист, Дж. Остин, Дж. Серль, А.Вежбицкой, З.Вендлер), так и некоторыми отечественными лингвистами (Апресян Ю.Д., Падучева Е.В. и др.) Требуют разработки частные аспекты теории, применимость ее к конкретным языкам. В данной работе мы используем материалы русского и английского языков. Конкретная задача исследования заключается в том, чтобы выяснить, как употребляется перформатив, а точнее перформативный глагол в языке, условия функционирования в различных его сферах.

скачать реферат Внутренний человек в русской языковой картине мира

Основательно исследованы многие компоненты языковой картины внутреннего мира человека, среди них: интеллектуальная ипостась человека и отдельные, формирующие ее феномены - ментальные действия, воздействия и состояния , непредметные результаты интеллектуальной деятельности ; сфера эмоций, чувств в лексико-семантических группах и полях [Васильев 1981; Бабенко 1989; Арутюнова 1976: 93-111; Арутюнова 1999: 385-399; Емельянова 1993]; эмоциональная, интеллектуальная и мотивно-потребностная система, в ряду других систем человека ; языковые образы органов душевной жизни [Урысон 1995; Урысон 1999а; Урысон 1999б; Шмелев 1997; Шмелев 2002: 301-315], внешняя симптоматика внутренних состояний в русском языке [Апресян 1993; Верещагин, Костомаров 1981; Коротун, 2001; Коротун 2002], концепты и фреймы психической жизни в их языковой интерпретации . Результаты этих исследований во многом были дополнены наблюдениями за особенностями языковой интерпретации явлений внутреннего мира человека, проведенными на «историческом» и сравнительно-языковом материале: сердце и душа в архаических фольклорных текстах , духовное / душевное как особый аспект жизни человека в текстах древнерусских памятников и архаичных говорах , чувства и эмоциональные состояния в поэтической фразеологии ХVIII – 1-й половины ХIХ вв. , в советской литературе 1-й трети ХХ в. , в художественной прозе ХVIII – ХХ вв. , базовые концепты духовной жизни личности в русском и английском языках , в русском и французском , в английском и немецком – с выходом на русский .

скачать реферат Журнальная реклама: лингвокультурный и гендерный аспекты (на материале русского и английского языков)

Тематическое разнообразие журнальных текстов представлено такими жанрами, как проблемная статья, корреспонденция, информация, портретная зарисовка, интервью, с чем связана и семантика зрительного ряда. Базовые текстовые категории так же присущи журнальному тексту, как и художественному, в пространстве которого актуализируется информативный категориальный компонент. В анализируемых нами журнальных текстах на русском и английском языках информирование об общественной значимости публикации, о степени ее интересности, новизны, о качественном, профессиональном уровне журналистского исполнения, осуществляемое в том числе различными оформительскими приемами, связано с ценностной ориентацией. В большинстве случаев ценностная ориентация осуществляется путем анонсирования избранных публикаций, а также с помощью их композиционного и графического выделения среди других материалов номера. Рациональная конструкция обложки современного иллюстрированного журнала, ориентированного на женскую аудиторию, включает в себя элементы, являющиеся одновременно средствами информирования читателя о содержании избранных текстов и средствами маркирования этих текстов.

скачать реферат Международные валютно-финансовые и кредитные организации

Курсы и семинары (на арабском, английском, испанском и французском языках) проводятся в штаб-квартире и в национальных или региональных центрах. Представители стран с переходной экономикой обучаются в Венском институте МВФ, где преподавание ведется на английском языке с русским переводом. Информация. МВФ публикует отчеты и другие документы, периодические издания (статистические бюллетени и материалы, подготовленные сотрудниками), отдельные справки по различным вопросам, экономические и финансовые обзоры («World Eco omic Ou look»), книги о правовых, институциональных и экономических аспектах международной валютной системы, экономические обозрения, брошюры, буклеты, а также «IMF».ГРУППА ВСЕМИРНОГО БАНКА Всемирный банк, многостороннее кредитное учреждение, состоит из 5 тесно связанных между собой институтов, общая цель которых – повышение уровня жизни в развивающихся странах за счет финансовой помощи развитых стран: 1) Международный банк реконструкции и развития (МБРР) основан в 1945 г. – предоставление кредитов относительно богатым развивающимся странам.

Чехол на лобовое стекло всепогодный (арт. TD 0334).
Каждое зимнее утро встречаете со скребком и щеткой, тихо ненавидя вечную ледяную корку и «сугробы» на лобовом стекле?
402 руб
Раздел: Прочее
Пазл "Новогодний праздник", 600 элементов.
Пазл может понравиться детям и взрослым, его можно собирать и всей семьей. При сборке пазла открывается замечательная картина. В комплект
303 руб
Раздел: Пазлы (400-999 элементов)
Настольная игра "Большая стирка".
"Большая стирка" – забавная настольная игра про дружный поиск парных носков для интернациональных друзей. Помогает развивать
357 руб
Раздел: Карточные игры
скачать реферат Особенности коннотации английских зооморфных фразеологизмов

В целом традиционный выбор зоонимов во фразеологическом фонде русского и английского языков имеет много общего как в аспекте теории номинации, так и с точки зрения оценочной коннотации. Из более чем тысячи случаев употребления зооморфных ФЕ, исследованных нами на материале английской и русской прозы, а также на материале лексикографических источников , наибольший процент приходится на паремиологические образы коня, собаки, кота, свиньи, осла, лисы, волка и медведя, оценочная коннотация которых отражена в приведенной ниже таблице. Таблица Преобладающая оценочная коннотация паремиологических образов (в восприятиии носителей английского и русского языков) Зооним Количество примеров фразеологич. контекстной реализации Преобладающая оценка (%) русский язык английский язык - н - н конь 100 52 41 7 67 30 3 собака 100 34 57 9 38 54 8 кот 100 22 64 19 11 76 13 свинья 100 - 98 2 3 93 4 волк 100 - 97 3 3 95 2 осел 100 - 99 1 1 97 2 медведь 100 4 94 2 9 80 11 Преимущественно положительная характерологическая паремия "коня" в семиосфере английской и русской этнокультуры, подтверждаемая примерами контекстной реализации, по-видимому, восходит к древнему архаическому трикстеру, закрепленному литературной традицией. " A horse! My ki gdom for a horse!" - восклицал шекспировский Ричард III.

скачать реферат Концепты «истина», «правда», «ложь» как факторы вербализации действительности: когнитивно-прагматический аспект

Теоретическая значимость работы заключается в выявлении и описании лингвокультурологических и лингвопсихологических аспектов проблемы презентации концептов «Истина», «Правда» и «Ложь», в установлении их лексико-семантических особенностей, концептуальной емкости и аксиологичности, что может служить моделью при выявлении и параметрировании различных концептов русского и других языков. Также разработан и дополнен круг теоретических вопросов, связанных с характеристикой языковой личности и ее эмоциональной и морально-нравственной составляющих, с отражением результатов концептуализации на вербальном уровне. Практическая значимость диссертационного исследования определяется широкой возможностью применения его результатов, выводов, материалов в учебном процессе при подготовке спецкурсов и спецсеминаров по теме «Концепты "Истина/ ru h" и "Ложь/Lie"» в современной теории языка», при чтении лекций в курсах «Теория языка» и «Лингвокультурология», «Лингвистический анализ художественного текста», «Психолингвистика», «Основы перевода» и др., а также на практических занятиях по английскому языку и по переводческой практике, при разработке методических пособий и дидактических материалов по сравнительному культуроведению, межкультурной коммуникации и т.п. На защиту выносятся следующие положения: 1.

скачать реферат Перевод английской устной речи на русский язык (на примере художественных фильмов)

Объектом исследования являются особенности перевода устной речи кинофильмов с английского языка на русский язык. Предметом исследования является перевод диалогической речи фильмов. Цель данной работы состоит в выявлении и описании особенностей перевода устной речи на материале кино - и видеопродукции на английском языке. Задачи исследования состоят в следующем: определить место и значение теории речевых актов в современной лингвистике; рассмотреть классификацию речевых актов; определить нормативные аспекты устного перевода; описать требования эквивалентности перевода на уровне речи; рассмотреть и описать особенности устного перевода фраз художественных фильмов. Материалом исследования послужили теоретические источники, пособия по переводу, оригинальный сценарий и перевод диалогов фильма «Люди в черном» («Me I Black»). В нашей работе мы опираемся на материалы многих исследователей, занимавшихся проблемами перевода: Федорова А.В., Комиссарова В.Н., Миньяра-Белоручева Р.К., Латышева Л.К., Паршина А., Рецкера Я.И. и других. Структура работы: композицию работы составляют введение, содержание, 3 главы, заключение, список использованных источников и приложение.

скачать реферат Языковые средства выражения значений ирреальности в английском языке

Исследование выполнено на материале языковых средств выражения ирреальности современного английского и русского языков. В ходе изложения привлекается иллюстративный материал художественных текстов Артура Конан Дойла. Теоретической базой послужили труды видных отечественных и зарубежных лингвистов. Новизна данной работы состоит в проведении комплексного анализа и систематизации всего многообразия средств выражения ирреальности в английском языке. При этом были рассмотрены как грамматические, так и лексические средства. 1. Способы выражения ирреальности Английский язык как никакой другой богат различными конструкциями, с помощью которых говорящий может выразить свое отношение к действию как к ирреальному. (Понятие ирреальности в данном случае напрямую соприкасается с понятиями желательности-нежелательности и очевидности-сомнительности). Ирреальный – не существующий в действительности, воображаемый. (Толковый словарь С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой). U real – o real; exis i g i he imagi a io o ly. (Оксфордский толковый словарь английского языка) Вообще, отношение говорящего к действию в предложении может быть выражено тремя способами: Наклонениемглагола, которое представляет действие как реальное, сомнительное или противоречащее реальности.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.