телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАВидео, аудио и программное обеспечение -30% Книги -30% Сувениры -30%

Алиса в Стране чудес и в Зазеркалье

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

поискв заголовках в тексте в маркете

Перевод английского каламбура

Берлинское издание репринтно было повторено в США издательством «Довер» (1976 год) и «Ардис» (1982 год.) О книгах Льюиса Кэрролла "Алиса в Стране чудес" и "Алиса в Зазеркалье" написана обширная литература. Сделаны многочисленные разнообразные попытки интерпретации и толкования этих оригинальных сказок. Так, например, одни видели в приключениях Алисы отражение религиозной борьбы в викторианской Англии, другие пытались дать книгам последовательно фрейдистское толкование и т.д. и т.д. Существует и иная точка зрения: не нужно относиться к "Алисе" слишком серьезно и увлекаться расшифровкой текста в такой мере, как это делают некоторые авторы, чьи выводы носят весьма категоричный характер. С этим можно в какой-то мере согласиться. Однако шутка или острота вызывают улыбку только в том случае, если вы понимаете, в чем суть, а ее иногда приходится объяснять. "Алиса в Стране чудес" представляет собой очень сложную своеобразную фантастическую повесть. Книга была написана для английских детей, живших в середине прошлого столетия, и если мы хотим по-настоящему оценить юмор книги, ее блеск, то мы должны знать многое из того, что предполагалось быть известным как большим, так и маленьким читателя Льюиса Кэрролла.

Перевод английского каламбура

Она должна, например, научиться идти прочь от того места, куда она хочет попасть или бежать со всех ног, чтобы оставаться на месте. В Стране чудес она одна владеет собой; в Зазеркалье - одна в чем-то разбирается. Чувствуется, что если бы не ее пешка, эта шахматная партия так и осталась бы незаконченной». Наибольший интерес имеет для нас рассуждение Одена о роли языка в сказках Кэрролла: «В обоих мирах (в Стране чудес и Зазеркалье) один из самых важных и могущественных персонажей не какое-то лицо, а английский язык. Алиса, которая прежде считала слова пассивными объектами, обнаруживает, что они своевольны и живут своей собственной жизнью. Когда она пытается вспомнить стихи, которые учила, ей неожиданно приходят в голову ни на что не похожие строки, а когда она полагает, что знает смысл какого-то слова, выясняется, что оно означает нечто совсем иное. « - И надо вам сказать, что эти три сестрички жили припеваючи. - Припеваючи? А что они пели? - Не пели, а пили. Кисель, конечно. -. А, эти сестрички жили в киселе! - Но почему? - Потому что они были кисельные барышни. - Как ты сказала, сколько тебе лет? - Семь лет и шесть месяцев! - А вот и ошиблась! Ты ведь мне об этом ничего не сказала! - . Он печется. - Печется! О ком он это печется? - Да не о ком, а из чего! Берешь зерно, мелешь его. - Не зерно ты мелешь, а чепуху!» Безусловно, нет ничего более далекого от американского образа героя, чем эта увлеченность языком.

Мистер Доджсон и Льюис Кэрролл

Алиса посмотрела на стол, но не увидела ни бутылки, ни рюмок. –Я что-то его не вижу, – сказала она. –Ещё бы! Его здесь и нет! – отвечал Мартовский Заяц. –Зачем же вы мне его предлагаете? – рассердилась Алиса. – Это не очень-то вежливо. –А зачем ты уселась без приглашения? – ответил Мартовский Заяц. – Это тоже невежливо!” Логично? Вполне. Абсурд? Разумеется, недаром и глава-то называется «Безумное чаепитие». Что ещё? “Во всём есть мораль, – наставляет Алису Герцогиня, – нужно только уметь её найти!” Всё правильно – в Стране чудес и в Зазеркалье много назидают: не надо садиться без приглашения, не надо задавать глупых вопросов, на что указывает Алисе Чеширский Кот, и так далее. При этом всякий согласится с автохарактеристикой сказок: “На деле они не учат ничему”. Вот тут-то как раз мы и начинаем соображать, что с Льюиса Кэрролла начался отсчёт нового времени в литературе, быть может, не только английской. Ведь писатели ХХ века от метафизики и морали как чёрт от ладана бегут. Его нечаянные уроки оказались им нужны ничуть не менее, чем усилия Флобера – сознательного пролагателя новых путей.

Лингвистические особенности английского каламбура

Берлинское издание репринтно было повторено в США издательством “Довер” (1976 год) и “Ардис” (1982 год.) О книгах Льюиса Кэрролла "Алиса в Стране чудес" и "Алиса в Зазеркалье" написана обширная литература. Сделаны многочисленные разнообразные попытки интерпретации и толкования этих оригинальных сказок. Так, например, одни видели в приключениях Алисы отражение религиозной борьбы в викторианской Англии, другие пытались дать книгам последовательно фрейдистское толкование и т.д. и т.д. Существует и иная точка зрения: не нужно относиться к "Алисе" слишком серьезно и увлекаться расшифровкой текста в такой мере, как это делают некоторые авторы, чьи выводы носят весьма категоричный характер. С этим можно в какой-то мере согласиться. Однако шутка или острота вызывают улыбку только в том случае, если вы понимаете, в чем суть, а ее иногда приходится объяснять. "Алиса в Стране чудес" представляет собой очень сложную своеобразную фантастическую повесть. Книга была написана для английских детей, живших в середине прошлого столетия, и если мы хотим по-настоящему оценить юмор книги, ее блеск, то мы должны знать многое из того, что предполагалось быть известным как большим, так и маленьким читателя Льюиса Кэрролла.

Лингвистические особенности английского каламбура

Она должна, например, научиться идти прочь от того места, куда она хочет попасть или бежать со всех ног, чтобы оставаться на месте. В Стране чудес она одна владеет собой; в Зазеркалье - одна в чем-то разбирается. Чувствуется, что если бы не ее пешка, эта шахматная партия так и осталась бы незаконченной”. Наибольший интерес имеет для нас рассуждение Одена о роли языка в сказках Кэрролла: “В обоих мирах (в Стране чудес и Зазеркалье) один из самых важных и могущественных персонажей не какое-то лицо, а английский язык. Алиса, которая прежде считала слова пассивными объектами, обнаруживает, что они своевольны и живут своей собственной жизнью. Когда она пытается вспомнить стихи, которые учила, ей неожиданно приходят в голову ни на что не похожие строки, а когда она полагает, что знает смысл какого-то слова, выясняется, что оно означает нечто совсем иное. “ - И надо вам сказать, что эти три сестрички жили припеваючи . - Припеваючи? А что они пели? - Не пели, а пили. Кисель, конечно. - . А, эти сестрички жили в киселе! - Но почему? - Потому что они были кисельные барышни. - Как ты сказала, сколько тебе лет? - Семь лет и шесть месяцев! - А вот и ошиблась! Ты ведь мне об этом ничего не сказала! . Он печется . Печется! О ком он это печется? Да не о ком, а из чего! Берешь зерно, мелешь его .

страницы 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

CD-ROM (MP3). Приключения Алисы в Стране Чудес / Алиса в Зазеркалье (подарочное издание) (количество CD дисков:.
Предлагаем Вашему вниманию лучшие аудиокниги производства студии «Ардис» в подарочном издании. Стильно оформленное подарочное издание
302 руб
Раздел: Для взрослых
CD-ROM (MP3). Москва и москвичи: Очерки и рассказы (подарочное издание) (количество CD дисков: 2).
Предлагаем Вашему вниманию лучшие аудиокниги производства студии «Ардис» в подарочном издании. Стильно оформленное подарочное издание
276 руб
Раздел: Для взрослых
CD-ROM (MP3). Сонеты (подарочное издание) (количество CD дисков: 2).
Предлагаем Вашему вниманию лучшие аудиокниги производства студии «Ардис» в подарочном издании. Стильно оформленное подарочное издание
287 руб
Раздел: Для взрослых
телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.