телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАКанцтовары -30% Всё для хобби -30% Книги -30%

Английский для русских. Курс английской разговорной речи

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

поискв заголовках в тексте в маркете

Элементы разговорной речи в современных печатных изданиях для мужчин

Это способствует актуализации в речи иностранца, изучающего русский язык введенных и закреплённых в курсе «Особенности разговорной речи мужчин в современной прессе» лексических единиц. Таки образом, результатом курса должно стать узнавание элементов разговорной речи в тексте, а также правильное их использование в определённых ситуациях общения.ЗАКЛЮЧЕНИЕ В работе были рассмотрены следующие аспекты: разговорная речь и активные процессы вхождения разных элементов лексической системы языка в прессу, как единиц разговорной речи, гендерные исследования, отбор лексики и структуризация, определение основных функций лексических единиц, их тематической принадлежности, основная лексика, методический аспект, разработка занятия (презентация и семантизация, закрепление и актуализация в речи, творческое задание). Сделаны выводы об основных тенденциях проникновения слов разных лексических пластов в область разговорной речи в современной прессе (проникновение бранной лексики, сленга, профессионального жаргона и т.д.) Приведен список лексических единиц разговорной речи современных печатных изданий ориентированных на мужскую аудиторию (примерно 309 слов).

Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

Необходимо еще раз подчеркнуть, что перечисленные выше трансформации (как видно из этого примера) в «чистом виде» встречаются редко. Разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом. В данном случае замена сопровождается добавлением. Рассмотрим следующий пример, показывающий комплексный характер трансформаций. Пример№12 I had ever see he good Я никогда не видел old egro look so dispiri ed, старого добряка-негра a d I feared ha some serious таким удручённым, и disas er had befalle my меня охватила тревога: frie d. уж не случилось ли чего (28:277) с моим другом? (29:268) В этом примере мы видим сразу несколько трансформаций. Прежде всего прилагательное “good” в английском предложении заменено существительным «добряк» . Это слово характерно для русской разговорной речи. « Добряк» -очень добрый человек. (35:138). Во второй части предложения происходит замена английское местоимение “I” в именительном падеже в пассивной конструкции передаётся косвенным падежом- «меня». Форма активного залога английского глагола заменяется формой страдательного залога русского глагола “ I feared”-«меня охватила тревога». А также произошла замена утвердительной конструкции английского предложения – вопросительной конструкцией в русском предложении « уж не случилось ли чего с моим другом ?» В этом примере переводчик использовал грамматические трансформации, а именно замены.

Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

Глагол “observed” –( наблюдал) переводчик заменил глаголом «приметил». Глагол «приметить» характерен для русской разговорной речи( обратить внимание на кого-то (35:482). Далее мы видим такую трансформацию, как конкретизация: английское существительное “weeks” трансформировано в существительное «дни», имеющее более узкое значение. Далее происходит замена частей речи: английское существительное “abs rac io ”заменено наречием «странно»; существительное “demea our” заменено глаголом « веду». Английское словосочетание “ ake especial care o o leave me alo e” переведено для эмоционального выражения речи фразеологическим сочетанием «не оставлял меня ни на шаг»- (не отходить даже на самое небольшое расстояние ( 33:530) В этом примере переводчик использовал и лексические и грамматические трансформации. Давайте рассмотрим последний пример данного рассказа. Пример № 23 We he hurriedly made for Затем мы подняли сундук и home wi h he ches ; поспешно двинулись в путь. reachi g he hu i safe y, Дорога была нелёгкой, но bu af er excessive oil, к часу ночи мы благополучно a o e o`clock i he пришли домой. mor i g. (29:280) (28:293) Как и в предыдущих примерах, переводчик использует разные переводческие трансформации.

Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц

Аналогичным образом, в английском языке к официально-деловому стилю относится бессоюзное придаточное предложение условия, например: Had a posi ive decisio bee ake a he Ge eral Assembly . . Напротив, аналогичное бессоюзное предложение в русском языке употребляется, в основном, в разговорной речи: «Приди ты на часок раньше, все было бы в порядке». В большинстве случаев замена одного члена синонимического ряда структур другим не влечет за собой существенного изменения общего содержания высказывания. Поэтому применение в переводе синонимичной структуры в рамках четвертого типа эквивалентности с достаточной полнотой сохраняет значение синтаксической структуры оригинала: I old him wha I hough of her. Я сказал ему свое мнение о ней. Не was ever ired of old so gs. Старые песни ему никогда не надоедали. I is very s ra ge his domi a io of our i ellec by our diges ive orga s. Странно, до какой степени пищеварительные органы властвуют над нашим рассудком. Использование в переводе аналогичной структуры часто оказывается возможным лишь при условии изменения порядка следования слов в данной структуре.

Особенности коннотации английских зооморфных фразеологизмов

Но кошки и так были в большинстве лавок. Это был род спорта среди купцов - у кого кот толще. Сытые, огромные коты сидели на прилавках" . Из вышеприведенной таблицы также видно, что в контекстных реализациях зооморфных ФЕ наибольший процент примеров с отрицательной оценочной коннотацией приходится на семиосферу осла. Парадоксальность интерпретации данного образа в русской и английской этнокультуре состоит в том, что в древности у обоих народов осел считался священным животным. Отдельные ритуалы, связанные с прославлением осла, вошли в обиход как католической, так и православной церкви. В некоторых графствах Великобритании и на западе США до сих пор проводятся конкурсы "ослиной красоты" и "ослиные парады" в память о бегстве Святого Семейства на ослах в Египет . На Руси долго существовал ритуал пасхального объезда Кремля патриархом верхом на осле в память о въезде Христа в Иерусалим. В фольклоре и во фразеологии, однако, осел - символ глупости, упрямства, лени. Русские ФЕ с зоонимом "осел" неизменно имеют отрицательную оценочную коннотацию. В исследованном английском фразеологическом фонде лишь одна пословица содержит положительный оценочный компонент: " Asses as well as pi chers have ears" ( англ. "swa so g" и русск. "лебединая песня". К разговорным зооморфным ФЕ относятся единицы, преимущественно употребляемые в устной речи: англ. "a grey mare", "dog- ired", " o kick he bucke " и русск. "Сидорова коза", "держать хвост трубой" и т. п. Для данного разряда фразеологизмов характерен небольшой процент безэквивалентных ФЕ.

страницы 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Английский язык. Практикум по разговорной речи. With English Everywhere. Дудорова Э.С.
Пособие предназначено для тех, кому приходится много путешествовать или бывать в деловой поездке за границей. Цель его — развить навыки
138 руб
Раздел: Лингвострановедение. Разговорники
Добрыня Никитич и Змей Горыныч.
Издательство "Эгмонт Россия" предлагает вашему вниманию дивную иллюстрированную книжку, созданную по сценарию нового российского
174 руб
Раздел: Мультипликационные сказки
ИГРУШКА WG3019/2-C ВОДЯНОЙ ПИС КИТАЙ.
15 руб
Раздел: ВСЕ РАЗДЕЛЫ
телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.