телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАБытовая техника -30% Товары для животных -30% Товары для детей -30%

Англо-русский и русско-английский словарь ПК

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

поискв заголовках в тексте в маркете

О природе и опасности буквального перевода

Существуют два источника и два типа буквализма. Первый, более примитивный тип, своего рода «детская болезнь» начинающих переводчиков, коренится во внешнем сходстве иностранных и русских слов, сходстве графическом или фонетическом. Это буквализм этимологический. Внешнее сходство далеко не всегда означает идентичность или даже близость значения. Можно привести длинный список английских и французских слов, имеющих «этимологические» соответствия в русском, которые на самом деле оказываются мнимыми. Та кие слова, сходные по написанию или звучанию, принято называть «ложными друзьями переводчика». Конечно, есть немало подлинно интернациональных слов-терминов, и с каждым годом их становится все больше благодаря международному сотрудничеству специалистов и ученых, вырабатывающих согласованную международную терминологию на съездах и конференциях. Но следует отличать от них псевдоинтернациональные слова, относящиеся к категории «ложных друзей». В «Англо-русском и русско-английском словаре «ложных друзей переводчика», изданном в 1969 году под общим руководством В. В. Акуленко, рассматривается свыше семисот русских слов, имеющих примерно 300—350 мнимых соответствий в английском языке.

Семантико-структурное описание глагола то wear

Лексико-семантическое поле перемещения объекта в русском и английском языках частично представлено глаголами носить и o wear соответственно. Ни в коей мере не приходится говорить об их семно-семемном соответствии, более того, одно и то же явление в русском языке вербализовано одной из семем, а в английском языке - отдельной самостоятельной лексемой. Из всех английских глаголов, приближенным по значению к русским лексемам нести — носить ( o carry, o bri g, o bear, o wear), наиболее близким можно считать глагол o wear. Словарь A.S. Hor by Oxford S ude 's Dic io ary of Curre E glish (Oxford U iversi y Press, 1983) трактует первое значение рассматриваемого глагола как "have o he body, carry o o e's perso or o some par of i ". Англо-русский словарь под редакцией В.КМюллера определяет глагол o wear в первом значении как "быть одетым, носить одежду". В результате выбора примеров использования в тексте глагола o wear и его производных, а также их лексико-семантического анализа можно с уверенностью утверждать, что доминирующей семемой лексемы o wear является именно "перемещаясь, иметь на себе что-либо - предметы одежды, украшения, какие-либо аксессуары и пр.". Интересно, что авторы не всегда прибегают к указанной лексеме для обозначения ношения одежды и т.д. Следующие примеры показывают своего рода контекстуальное толкование глагола o wear и расшифровывают его семный набор - иметь на (подразумевается, себе, теле); надеть, быть одетым; сменить одежду, переодеться и т.д. Sam was glad he had fi ally decided o dress up a li le - he jea s sui . he Mouse was i a creamy high- ecked blouse.

Особенности переводов романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин" (на примере Письма Татьяны к Онегину)

Во второй главе «Перевод Письма Татьяны к Онегину» рассматриваем переводы на английский язык «Письма Татьяны к Онегину» четырьмя разными авторами. Проводим сопоставительный анализ лексики, прослеживаем смысловую эквивалентность переводимых единиц, а так же отталкиваясь от анализа русского текста, прослеживаем соответствие эмоциональности и экспрессивности в английских переводах. В выводах подводятся итоги проведенного исследования и намечаются пути дальнейших научных разработок по данной теме. Научно-практическая значимость заключается в том, что материалы курсовой работы могут найти применение в курсе теории и практики перевода, лексикологии и фразеологии английского и русского языков. ГЛАВА I ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА «ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН» В настоящее время вопрос об исторической роли Пушкина в мировой культуре нуждается, по нашему мнению, в пересмотре. Дореволюционное пушкиноведение явно преуменьшало значение великого поэта в отдельных литературах Западной Европы; вопрос о значении Пушкина во многих , г. Москва, 1998 г 38. Бабичев Н. Т., Боровский Я.М. Словарь латинских крылатых слов. М., 1982. С. 269. 39. Новый большой англо-русский словарь, т.1-3. / Под ред. Ю.Д.Апресяна. – М.: Русский язык, 1999. – 2483с. 40. Новый большой русско-английский словарь словарь, т. 1-3. / Под ред. М.С.Мюллера. – М.: Лингвистика, 1997. – 3208с. 41. Словарь иностранных слов. / Под ред. А.В.Боброва. – М.: Цитадель, 1999. – 336с. 42. Современный толковый словарь русского языка. – СПб.: Норинт, 2002. – 795с. 43. Шмалъфельд Ф. Латинская синонимика. Пер. Страхова А. М., 1890. С. 150 - 151. Интернет-источники

Экономика на английском языке

I moder imes, a marke is a y are a, physical or vir ual, i which buyers a d sellers make ra sac io s. Besides, mos marke s comprise groups of people who ac as i ermadiaries be wee he firs seller of a commodi y a d he fi al buyer. Определение: что такое рынок? В экономике не существует общепринятого определения термина «рынок». Первоначально этот термин обозначал специальное место (обычно, главную площадь в самой большой деревне в округе), в котором продавали и покупали продукты раз в неделю. В настоящее время рынок – это физическая или виртуальная область, в которой покупатели и продавцы осуществляют сделки. Кроме того большинство рынков включают в себя группы людей, которые выступают посредниками между производителем и конечным покупателем. Самостоятельно прочтите со словарем Текст 2, стараясь понять его основное содержание. Составьте план содержания текста (письменно, на русском или английском языке). План De ermi a io of he price for goods a d services radi io al marke ypes of marke s S ock marke s Black marke s U dergrou d marke s Poli ical marke Список используемой литературы Эпштейн Г.А., Казанская Н.М. Глагол.- Санкт-Петербург, «Каро», 2001.- 544с. Компьютерный англо-русский словарь общей лексики. he U iversal E glish-Russia Dic io ary. 5-е изд., исправленное и дополненное. 100 тыс. статей. © ABBYY Sof ware, 2003. Бонк Н.А., Котий Г.А., Лукьянова Н.А. Учебник английского языка. 2 том – М., «Деконт» - «Гис». 1999. – 640с. 4. Raymo d Murphy, E glish Grammar I Use. – Cambridge U iversi y Press, 1999. – 350c.

Типы словарей

Ясно, что в англо-русском словаре картина соответственно изменится. В словаре, рассчитанном на русских, русская часть будет менее подробной, но в словаре, предназначенном для англичан, придется подробно указывать различия в значениях и в употреблении русских эквивалентов, снабжать их грамматическими пометами, указывать ударение и т. д. Хороший переводный словарь должен содержать также стилистические пометы и особо отмечать случаи, когда переводящий эквивалент является неточным в стилистическом отношении. Перевод слов всегда представляет большую трудность, т.к. объем значения слова в разных языках часто не совпадает, переносные значения в каждом языке развивается по-своему. Так, в русском сон означает и «сон» (состояние сна) и «сновидение», а в чешском первому соответствует spa ek, а второму – se , аналогично в английском различают sleep и dream, slumber; в немецком Schlaf и raum. Наоборот, важное для русского языка различие глаголов идти и ехать не получит отражения в переводе на болгарский язык, где будет общий глагол ида, идвам, и французский, где arriver – и идти, и ехать и т.п. Переводные словари могут быть двуязычными (русско-французский, англо- русский и т.п.) и многоязычными. К последним относится составленный А. И В. Поповыми «Словарь на семи языках (французско-немецко-английско-итальянско- испанско-португальско-голладско-русский)», вышедший в свет в 1902 г.

страницы 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Школьный англо-русский и русско-английский словарь с грамматическим приложением. Ошуркова И.М.
Словарь содержит в каждой части около 5000 общеупотребительных слов и словосочетании, включая часто встречающиеся в школьных учебниках и
254 руб
Раздел: Словари, разговорники
Школьный англо-русский и русско-английский словарь с грамматическим приложением: Около 5 тыс. слов в каждой части Изд. 3-е,.
<p>Словарь содержит в каждой части около 5000 общеупотребительных слов и словосочетаний, включая часто встречающиеся в школьных
109 руб
Раздел: ВСЕ РАЗДЕЛЫ
Школьный англо-русский и русско-английский словарь. Москвин Анатолий
В словаре представлены слова, встречающиеся школьникам при проработке текста учебников и вспомогательной литературы, а также необходимые
207 руб
Раздел: Словари и справочники
телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.