телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАЭлектроника, оргтехника -30% Канцтовары -30% Рыбалка -30%

Ветка сакуры

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

поискв заголовках в тексте в маркете

Методическое руководство по проведению занятия по русскому языку в рамках аудиовизуального курса для студентов-иностранцев с использованием видеозаписи мультфильма "Мороз Иванович".

Малаша: То-то и оно, по работе и То-то и оно – междометие, награда! подчёркива-ющее поучительный характер мысли. Бабушка: Не печалься, внучка, Печальться = грустить. Дело мы поправим. Поправить дело – изменить Самовар сейчас поставим. ситуацию к лучшему. o cha ge hi gs for he be er. Самовар - старинный сосуд для приготовления чая. Поставить ~ - начать приготовление чая. Дуняша: А для сестрички есть Рукавички (= рукавицы) - (дарит рукавички. перчатки, закрывающие всю Малаше кисть, отделяя только большой свои палец. рукавички) Малаша: Я мигом, я сейчас, Дуняша! (выбегает во двор, возвращает ся с ведром воды) Бабушка: Ой, принесла воды, Малаша! (Мороз Иванович наблюдает всё это в окно. Внезапно на шее у Малаши появляется настоящее ожерелье). ЭПИЛОГ. Мороз Иваныч, один. Мороз: Серебрится снег на ветках. Напоследок - в завершение Я во всём люблю порядок. чего-либо, под конец. Fi ally, И скажу вам напоследок: af er all. По работе - и награда. Работа после просмотра фильма. Вслед за просмотром фильма можно кратко обсудить содержание; возможно, в процессе просмотра у студентов возникнут различные вопросы.

Роль названия в художественном тексте

Причина страдания Кити раскрыта с безошибочно точных реальных позиций: Кити не показалось, она не почувствовала, не догадалась, «она нашла глазами». Это не просто глаза влюбленной девушки, которой все могло показаться, а дальнозоркие глаза. На романтическом фоне, как, казалось бы, счастливого дня, разноцветной толпы и самой воздушно-розовой Кити-бабочки специальное словосочетание в прямом терминологическом значении – звучит жестокой нотой, не допускающий сомнения: «несчастье ее совершилось». Другой эпизод – из «Войны и мира». Это последняя ночь Пети Ростова. Петя задремал: « музыка играла все слышнее и слышнее. Напев разрастался, переходя из одного инструмента в другой. Происходило то, что называется фугой, хотя Петя не имел ни малейшего понятия о том, что такое фуга Но, опять Валяй, моя музыка! Ну! Не видные прежде лошади стали видны до хвостов и сквозь оголенные ветки виднелся водянистый свет ». Обратим внимание на слово фуга (музыкальный термин), валяй (просторечие), водянистый (эпитет, существующий как индивидуальное определение утреннего света в тексте романа Л.Н.Толстого). Они вошли в художественный текст не просто как термин, просторечие, необычный эпитет.

Стилистические фигуры и тропы

Стилистические фигуры и тропы Тужилин Юрий Владимирович Муниципальная средняя школа №6 г. Сафоново Смоленской области АЛЛЕГОРИЯ (греч. allos — иной и agoreuo — говорю) — конкретное изображение предмета или явления действительности, заменяющее абстрактное понятие или мысль. Зеленая ветка в руках человека издавна являлась аллегорическим изображением мира, молот являлся А. труда и т. д. Происхождение многих аллегорических образов следует искать в культурных традициях племен, народов, наций: они встречаются на знаменах, гербах, эмблемах и приобретают устойчивый характер. Многие аллегорические образы восходят к греческой и римской мифологии. Так, образ женщины с завязанными глазами и с весами в руках— богини Фемиды — А. правосудия, изображение змеи и чаши — А. медицины. А. как средство усиления поэтической выразительности широко используется в художественной лит-ре. Она основана на сближении явлений по соотнесенности их существенных сторон, качеств или функций и относится к группе метафорических тропов. Л. Крупчанов» ГИПЕРБОЛА (от греч. hyperbole— преувеличение) — чрезмерное преувеличение тех или иных свойств изображаемого предмета или явления. Средствами Г. автор усиливает нужное впечатление или подчеркивает, что он прославляет, а что высмеивает. Г. встречается уже в древнем эпосе у разных народов, в частности в русских былинах. В русской литре к Г. охотно прибегали Н. В. Гоголь, С.-Щедрин и особенно В.

Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)

Получается, что образы, нарисованные в начале каждого катрена, логически завершены в его конце, и сонет, начинающийся с описания осени, заканчивается угасанием жизни, так как слово «смерть», в конце концов, произносится. Поведем итог сказанному. Итак, основная тема сонета – угасание жизни, размышления о смерти. Образы осеннего пейзажа, мерцающих сумерек, темной ночи и угасающего огня создают поэтическую картину увядания человеческой жизни. Сонет рассматривают как пример высокого поэтического мастерства Шекспира. Язык его высоко метафоричен. Шекспир нашел три образа (осень, сумерки, угасающий огонь), которые разворачивают перед нами картину грусти, так как жизнь уходит. И снова то, что волнует поэта в жизни, вплетается в его стихи. «Bare rui ’d choirs, where la e he swee birds sa g» - поэт ведет речь о разрушенных церковных хорах, которые напоминают сплетенные вверху в виде арок ветви огромных деревьев. Оказывается, что в Англии XVI в. происходил процесс секуляризации типичной картиной того времени, и это заставило Шекспира сравнить голые осенние ветки со сводами готических разрушенных храмов.

Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)

Его тревожила мысль о том, что его работа окажется диссонансом в ряду других переводов. Это побудило В. Брюсова использовать пятистопный ямб и правильное чередование мужских и женских рифм. Приступая к работе, В. Брюсов говорил о том, что он будет заботиться при переводе выражений не столько о воспроизведении стиля подлинника, сколько о правильности и ясности языка. К трехсотлетию смерти Шекспира В. Брюсов вновь берется за его лирику и, стремясь в соответствии со своими новыми взглядами на перевод к максимальной буквальности, переводит 61, 55 и 73 сонеты. Если сравнить новые брюсовские переводы со старыми, то сразу бросится в глаза куда большая лексическая точность и прежде всего куда большая приближенность к усложненному синтаксису подлинника. Посмотрим, передает ли перевод Брюсова коммуникативное намерение подлинника. Первая строчка воспроизводится условно. Ключевое слово «время» отражено и в этом переводе. Образ угасающей жизни, который напоминают желтые листья продолжается и находит свое логическое завершение в оголенных ветках. На этом первый катрен заканчивается.

страницы 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Ветка сакуры. Мини-книга антистресс. Френч Ф.
Японская коллекция - изысканная и утонченная. Для тех, кто готов перенести на бумагу нежно-розовое цветение сакуры и кроваво-алое кленовое
153 руб
Раздел: Управление стрессом. Привычки
Набор для выживания в подарочной коробке.
Если Вы ищите универсальное подарочное решение для опытного путешественника, которому знакома прелесть аромата дальних дорог и удачных
2221 руб
Раздел: Дорожные наборы
Мешочек для мытья посуды в посудомоечной машине.
Мельчайшие керамические сферы внутри мешочка заряжают воду отрицательными ионами, уменьшая её поверхностное натяжение (именно такой цели
134 руб
Раздел: Прочее
телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.