телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы

РАСПРОДАЖАТовары для животных -30% Товары для дачи, сада и огорода -30% Канцтовары -30%

Дар языков

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

поискв заголовках в тексте в маркете

Категория наклонения глагола в русском и казахском языках

Если бы он обратно возвратился сюда. Глагол в условном наклонении может принимать аффиксы лица. Аффиксом 1 лица единственного числа выступает –м, алса-м (если я взял), берсе-м (если я отдал), 1 лица множественного числа –н, ныз, нiз: алса-н, алса-ныз, берсе-н, берсе-нiз. Множественное число 2 лица образуется путем прибавления к форме единственного числа аффикса -лар, -лер: алын-дар, алсан-дар, берсен-дер. Третье лицо совпадает с основной формой: алса, берсе. В современном казахском языке к формам условного наклонения прибавляется аффикс –шы, -шi: айтсам-шы, айтсан-шы. Аффикс –шы, -шi, придает глаголам экспрессивный оттенок, особенно в первом и третьем лице. Во втором лице единственного и множественного числа аффикс –шы сообщает условной форме оттенок поведения или просьбу. Глагол стоящий в условном наклонении, может иногда сочетаться со вспомогательными глаголами –екен, едi и частицей гой: Единственное число: мен корсем екен (едi, гой), сен корсен екен (едi, гой), сiз корсенiз екен (едi, гой), ол корсе екен (едi, гой).

Пейзаж в литературном произведении

Почему тонки художник, обладающий даром необыкновенной наблюдательности, умеющий замечать “торопливые движения влажной лапки утки, которой она чешет себе затылок на краю лужи”, различать все оттенки небесного свода, разнообразие птичьих голосов, почти, почти не применять свое фимегранное искусство в романе “Отцы и дети?” Исключение составляют лишь вечерний пейзаж в одиннадцатой главе, функции которого явно полемические, да картина заброшенного сельского кладбища в эпилоге романа. Почему же так скуден колоритный тургеневский язык? Почему писатель так “скромен” в пейзажных зарисовках этого романа? А может это определенный ход, который нам, его исследователям, следует разгадать? После долгих исследований мы пришли к следующему: такая незначительная роль пейзажа и лирических отступлений была обусловлена самим жанром социально – психологического романа, в котором главную роль играл философский и политический диалог. Для выяснения художественного мастерства Тургенева в романе “Отцы и дети” следует обратиться к композиции романа, понимаемой в широком смысле, как связь всех элементов произведения: и характеров, и сюжета, и пейзажа, и языка, являющихся многообразными средствами выражения идейного замысла писателя.

Перевод. Искусство перевода и его проблемы

Этот взгляд на перевод русский восемнадцатый век оставил в наследство девятнадцатому, девятнадцатый – двадцатому. В статье А.С.Пушкина о Мильтоне и о Шатобриановом переводе «Потерянного рая» читаем: « русский язык не способен к переводу подстрочному, к переложению слово в слово » А Б.Л.Пастернак в «замечаниях к переводам Шекспира» выразился так: « перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности». Но раз перевод – искусство, ничего общего не имеющее с буквалистическим ремеслом, значит, переводчик должен быть наделён писательским даром. Искусство перевода имеет свои особенности, и всё же у писателей-переводчиков гораздо больше черт сходства с писателями оригинальными, нежели черт различия. Об этом прекрасно сказано в «Юнкерах» А.И.Куприна: « для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо ещё уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов». Переводчикам, как и писателям, необходим многосторонний жизненный опыт, неустанно пополняемый запас впечатлений. Язык писателя-переводчика, как и язык писателя оригинального, складывается из наблюдений над языком родного народа и из наблюдений над родным литературным языком в его историческом развитии.

Языковой портрет современного сибирского города: опыт сопоставления (на материале Новокузнецка и Красноярска)

Например, “Обувь из Европы”, “Европейские кухни”, “Евромебель”, “Евродом”, “ЕвростройГипс”. 7. Лексика с семантикой ментальной сферы. Эта группа наименований традиционно небольшая (в Красноярске зафиксировано 8 лексем, в Новокузнецке - 3). Сохраняется тенденция давать имена с семантикой ментальной сферы торговым объектам, занимающимся продажей “интеллектуальной” продукции, в основном книг. Например, “Мечта”, “Эрудит”, “Книжный мир” – в Новокузнецке; “Знание”, “Мысль” – в Красноярске. 8. Временная лексика (около 1%). Например, “Зима”, “Сезон”. Наименования этой группы в красноярской эмпоронимии также не являются продуктивными (зафиксировано 6 лексем). Например, “Весна”, “Сезонная обувь”, “Золотая осень”. 9. Терминологические номинации (7 наименований). Например, “Минимаркет”, “Шоп”. В Красноярске эта группа более многочисленна: “Аптечная лавка”, “Матрасная студия”, “Центр кухни”, “Галерея моды” и др. 10. Пословично-поговорочная тематика. В данную группу включены наименования, обыгрывающие фольклорные единицы языка. Например, мебельный магазин “7/1” - семь раз отмерь, один отрежь; “Почти даром” – один из излюбленных ответов продавцов на восточном базаре, где торгуют привозными фруктами и овощами; “От Зайчика” – Зайчик – один из героев детского фольклора, приносящий подарки и сладости в награду за послушание и хорошее поведение.

Достоевский биография и творчество

Но все это происходит не от творческого бессилия, а от того же вечного искания одной правды и пренебрежения ко всему остальному. Он минутами бывает поразительно остроумен и меток; но часто сам же и уничтожает действие своего меткого выражения, ослабляя его перифразами и прибавлениями. У него все главный лица говорят почти всегда одним и тем же языком, и это — язык самого Д.: но это происходит не от неуменья вселиться в чужую душу и не от недостатка наблюдательности — немногие жанровые сцены у него написаны превосходно, — а от того, что все действующие лица нужны ему только для его идеи, которую они и выясняют длинными монологами и разговорами. Д. не может считаться ни чистым художником, ни реалистом. Он, по выражению одного немецкого критика, «оставляет за собою мир явлений, феноменов, хотя и пользуется ими, как материалами». Не даром Д. в юности изучал со страстью Гофмана и франц. романтиков. У него то же объединение поэзии и действительности; как самые крайние из романтиков, он ненавидит утилитаризм, жизнь рассудочную, людей «практических»; они все у него выходят смешными дураками или негодяями.

страницы 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Портфель кафедры иностранных языков. Пукина Т.В.
Основной целью обучения иностранному языку является воспитание личности, способной к общению и самообразованию. В пособии представлен опыт
68 руб
Раздел: Методическая литература, программы, каталоги
Английский язык. 5-11 классы. Открытые уроки. Заочные экскурсии. Урок-КВН. Ролевые игры. Дышлюк М.И.
Уроки английского языка в 5, 7-11 классах дают возможность отправиться в виртуальное путешествие по разным странам. В пособии представлены
86 руб
Раздел: Методическая литература, программы, каталоги
История России. 9 класс. Поурочные планы по учебнику Н.В. Загладина "История России". Часть. Бухарева Н.Ю.
В данном пособии представлены поурочные планы по истории для 9 класса общеобразовательной школы, составленные в соответствии с примерной
85 руб
Раздел: Методическая литература, программы, каталоги
телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.